Dans le présent document, leur rôle permettra d'illustrer la contribution que les organisations régionales peuvent apporter à cet égard. | UN | وفي هذا التقرير، سيساعد دورهما على توضيح المساهمة التي يمكن أن تقدمها المنظمات الإقليمية في هذا الصدد. |
Il était également encourageant de noter que les délégations avaient souligné la contribution que la CNUCED pouvait apporter à cette entreprise. | UN | وقال إنه مما يدعو الى الارتياح ملاحظة أن الوفود قد شددت كذلك على المساهمة التي يمكن لﻷونكتاد أن يقدمها في هذا المسعى. |
Le Secrétaire général a appelé l’attention sur la contribution que les parlements pourraient apporter aux travaux de la Commission du développement durable. | UN | واسترعى الأمين العام الاهتمام إلى المساهمة التي يمكن أن يقدمها أعضاء البرلمانات إلى أعمال لجنة التنمية المستدامة. |
Sachant l'importance de la contribution que la société civile apporte aux mécanismes multilatéraux de désarmement, de non-prolifération et de contrôle des armements, | UN | وإذ تسلم بأهمية الإسهام الذي يقدمه المجتمع المدني في عمليات نزع السلاح ومنع الانتشار والحد من الأسلحة المتعددة الأطراف، |
Sachant l'importance de la contribution que la société civile apporte aux mécanismes multilatéraux de désarmement, de non-prolifération et de contrôle des armements, | UN | وإذ تسلم بأهمية الإسهام الذي يقدمه المجتمع المدني في عمليات نزع السلاح ومنع الانتشار والحد من الأسلحة المتعددة الأطراف، |
C'est une contribution que le Gouvernement et le peuple chinois sont prêts à apporter. | UN | إنه إسهام أظهرت حكومة وشعب هذا البلد رغبتهما في تقديمه وقدرتهما على أن تفعلا ذلك. |
Il a considéré qu'un élément de la responsabilité sociale des entreprises est notamment la contribution que l'industrie privée peut apporter au renforcement des capacités. | UN | وقد أُعتبر أن العنصر الخاص بالمشاركة في المسؤولية الإجتماعية هو الدور الذي يمكن ان يلعبه القطاع الخاص الصناعي في مجال بناء القدرات. |
Prenant en considération la contribution que tous les États Membres de l'Organisation apportent au maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة التي تقدمها جميع الدول الأعضاء في المنظمة لحفظ السلام، |
Prenant en considération la contribution que tous les États Membres de l'Organisation apportent au maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة التي تقدمها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة لحفظ السلام، |
Il a identifié les domaines ci-après qui pourraient être examinés avec les organismes gouvernementaux, afin de renforcer la contribution que peuvent apporter les établissements financiers : | UN | وقد حددت المجموعة المجالات التالية للمناقشة فيها مع الوكالات الحكومية، سعيا إلى تعزيز المساهمة التي يمكن للمؤسسات الحكومية تقديمها، والمجالات هي: |
Ils attendaient avec intérêt la contribution que pourraient apporter à cet égard les membres nouvellement élus. | UN | وذكر هؤلاء الأعضاء أنهم يتطلعون إلى المساهمة التي سيتسنى للأعضاء المنتخبين حديثا تقديمها في هذا الصدد. |
Il a identifié les domaines ci-après qui pourraient être examinés avec les organismes gouvernementaux, afin de renforcer la contribution que peuvent apporter les établissements financiers : | UN | وقد حددت المجموعة المجالات التالية للمناقشة فيها مع الوكالات الحكومية، سعيا إلى تعزيز المساهمة التي يمكن للمؤسسات الحكومية تقديمها، والمجالات هي: |
La CNUCED analyse également la contribution que pourraient apporter les investissements étrangers directs et les entreprises transnationales au développement durable dans les pays en développement, notamment grâce à la diffusion de technologies sans risque pour l’environnement. | UN | ويقوم المؤتمر أيضا بدراسة المساهمة التي يمكن أن يقدمها الاستثمار المباشر اﻷجنبي والشركات عبر الوطنية من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، خاصة من خلال نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Un certain nombre de délégations ont émis des réserves quant à la contribution que l'organisation pourrait apporter au Conseil après son accession au statut consultatif. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تحفظه إزاء الإسهام الذي يمكن أن تقدمه هذه المنظمة إلى المجلس إن هي حصلت على المركز الاستشاري. |
Nous pensons que le premier projet de résolution de la Coalition représente une occasion de renforcer et d'améliorer la contribution que les traités négociés peuvent apporter à la sécurité nucléaire internationale. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار الأول للائتلاف يمثل فرصة لتوطيد وتعزيز الإسهام الذي يمكن للمعاهدات التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض أن تقدمه للأمن النووي الدولي. |
On a mentionné à cet égard la contribution que pourrait faire un système d'échange d'informations. | UN | وأشير إلى الإسهام الذي يمكن أن تقدمه في هذا الصدد آلية دار مقاصة. |
La contribution que l'Amérique latine a faite au maintien de la paix et de la sécurité internationales l'autorise à parler de cette question. | UN | إن إسهام أمريكا اللاتينية في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين يعطيها الحق في أن تتكلم باعتداد عن هذا الموضوع. |
La contribution que Taiwan a apportée dans ces domaines aux pays qui ont sollicité son aide est sans pareille, et il a fourni cette aide sans demander beaucoup en échange. | UN | إن إسهام تايوان في مساعدة البلدان التي طلبت المساعدة يضاهي مساعدة أي بلد آخر، وقد فعلت ذلك بدون طلب الكثير في المقابل. |
9. Pour conclure, ils ont insisté sur la contribution que les processus d'intégration régionaux et sous-régionaux pouvaient apporter au renforcement de la compétitivité des économies nationales ainsi qu'au développement. | UN | ٩ - وفي الختام، أكد المجتمعون على الدور الذي يلعبه التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي في تحسين قدرة الاقتصادات الوطنية على المنافسة الدولية والمساهمة في عملية التنمية. |
Nous n'oublions pas la contribution que nos alliés ont apportée à la victoire au sein de la coalition antihitlérienne, et l'aide qu'ils nous ont fournie. | UN | ونذكر المساهمات التي قدمها حلفاؤنا في التحالف المناهض لهتلر من أجل تحقيق النصر، ومساعدتهم لنا. |
:: Accueillons avec satisfaction la contribution que le secteur privé apporte au développement et à l'action humanitaire; | UN | :: نرحب بمساهمات القطاع الخاص في التنمية وفي عمليات الإغاثة الإنسانية |
Accueillant avec satisfaction la contribution que les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies apportent aux travaux desdits organes, | UN | وإذ ترحب بإسهام الوكالات المتخصصة وسائر هيئات اﻷمم المتحدة في أعمال هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق اﻹنسان، |
La Conférence prend note de la contribution que ces utilisations peuvent apporter au progrès général. | UN | ويلاحظ المؤتمر ما يمكن أن يسهم به هذا الاستخدام في التقدم عموما. |
Elle se félicite de ce que les modules de service soient plus axés sur la contribution que l'ONUDI peut apporter à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكذلك يرحّب بزيادة التركيز في نمائط الخدمات على ما يمكن للمنظمة أن تسهم به في تحقيق الأهداف الانمائية للألفية. |
Élimination des subventions pour les exportations agricoles, réduction significative des mesures de soutien interne prises par les pays développés et accès accru aux marchés : ce serait la plus importante contribution que les pays développés pourraient apporter à la promotion du développement. | UN | وإلغاء الإعانات المقدمة للصادرات الزراعية وقيام البلدان المتقدمة النمو بالحد بدرجة كبيرة من تدابير الدعم المحلية وتعزيز إمكانيات الوصول إلى الأسواق من شأنها أن تكون أهم الإسهامات التي يمكن أن تقوم بها البلدان المتقدمة النمو لتعزيز التنمية. |
Ils ont salué les efforts déployés par la Fédération de Russie à cette fin ainsi que la contribution que celle-ci apporte aux forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للجهود التي يبذلها الاتحاد الروسي لتحقيق هذا المسعى، كما أعربوا عن تقديرهم للمساهمات التي يقدمها إلى قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
17. Une table ronde interparlementaire sur la contribution que les parlements peuvent apporter à la mise en oeuvre de la Convention est prévue le lundi 7 décembre 1998 sous la présidence d'un membre de l'Assemblée nationale sénégalaise. | UN | ٧١- يزمع عقد مائدة مستديرة للبرلمانيين الدوليين حول الاسهام الذي يمكن أن تقدمه البرلمانات في تنفيذ الاتفاقية، وذلك يوم الاثنين ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١، برئاسة أحد أعضاء الجمعية الوطنية في السنغال. |
[10 bis. Le crédit de contribution que peut recevoir un Etat partie et qui vient en déduction de la contribution annuelle due est fondé sur la valeur d'imputation des activités entreprises par cet Etat. | UN | ]٠١ مكرراً - يُحسَب الخصم من الاشتراك الذي يجوز لدولة طرف أن تحصل عليه من أصل النصيب المقرر عليها سنوياً، استناداً إلى قيمة الخصم مقابل ما تضطلع به تلك الدولة الطرف من أنشطة. |
62. Bien que la volonté d'adopter le financement électronique soit extrêmement inégale d'un pays en développement à l'autre, tous prennent rapidement conscience de la contribution que le commerce électronique peut apporter à leurs perspectives de développement. | UN | 62- على الرغم من أن مستوى الاستعداد الإلكتروني للبلدان النامية يتفاوت تفاوتاً كبيراً فإن إدراكها للإسهام الذي يمكن أن تقدمه التجارة الإلكترونية في آفاق تنميتها يتزايد تزايداً سريعاً. |
La stigmatisation et les préjugés conduisaient également à la déconsidération de la contribution que les personnes âgées continuaient d'apporter à la société. | UN | كما تؤدي الوصمة والتعصب إلى عدم الاعتراف بالمساهمات التي لا زال المسنون يقدمونها إلى المجتمع. |