C'etait une lechouille convaincante et passionnee entre humain et alien. | Open Subtitles | هذه كانت قبلة عاطفية مقنعة بين آدمي وفضائي. |
Le projet de statut montre de façon convaincante qu’une cour criminelle internationale pourrait être créée si l’on parvenait à résoudre certains problèmes d’ordre juridique et technique. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
Le CTBT a démontré de façon convaincante que le cadre multilatéral de négociation peut apporter d'importantes contributions au processus global. | UN | لقد أثبتت المعاهدة بشكل مقنع أن إطار التفاوض المتعدد اﻷطراف بإمكانه أن يسهم إسهاما هاما في العملية الشاملة. |
Le film illustre de façon convaincante, quoique cynique, le problème croissant du courtage illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وهذا تصوير ساخر ولكنه مقنع للمشكلة المتزايدة المتمثلة في السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Un responsable qui refuse une recommandation doit s'en expliquer de manière convaincante. | UN | وعلى المدير المعني أن يقدِّم، في حال عدم قبول التوصيات، تفسيرا مقنعا لعدم القبول. |
Or du point de vue du droit à la vie privée, cette distinction n'est pas convaincante. | UN | وليس هذا التمييز مقنعاً من وجهة نظر الحق في الخصوصية. |
Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. | UN | والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل. |
Du point de vue des ONG, le rapport ne fournit pas de réponse convaincante en relation avec ces divers points. | UN | وترى المنظمات غير الحكومية أن التقرير لا يقدم إجابة مقنعة فيما يتعلق بهذه النقاط المختلفة. |
Or elle n'a pas présenté de documents pour expliquer de manière convaincante les raisons pour lesquelles elle ne pourrait bénéficier d'une prise en charge et d'une protection appropriées en Chine. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تقدم وثائق تثبت حججاً مقنعة حول سبب عدم توفر الرعاية والحماية المناسبتين لها في الصين. |
En l'absence de toute explication convaincante fournie par l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وإذا لم تقدم الدولة الطرف أي تفسيرات مقنعة بهذا الخصوص، تعيَّن إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
En fait, nous souhaitons vraiment conserver la formulation actuelle, mais je suis prête à revoir ma position si mon collègue algérien m'apporte une argumentation convaincante. | UN | ونحن، في الواقع، نؤيد بشدة الإبقاء على لغة النص كما هي، لكنني سأصحح موقفي إن احتجّ زميلي الجزائري بحجةٍ مقنعة. |
Elle planifie cinq projets vedettes qui impliquent ces nouvelles approches conceptuelles de manière particulièrement convaincante : | UN | ولهذا تخطط ألمانيا لخمسة مشاريع رائدة تواصل الأخذ بالنهج المفاهيمية الجديدة التي تكون مقنعة بشكل خاص وهي: |
L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. | UN | والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله. |
La Commission n'a pas trouvé de preuve convaincante qu'il ait participé à cet assassinat. | UN | ولم تجد لجنة التحقيق في اﻷعمال الاجرامية أي دليل مقنع يبرهن على اشتراكه في عملية الاغتيال. |
M. Eliasson l'a fait de manière convaincante. | UN | وتولى السيد إلياسون هذه المهمة علــى نحــو مقنع للغاية. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته. |
Au lieu de cela, la majorité a traité de la question de l'interprétation et adopté une position peu convaincante. | UN | وعوضاً عن ذلك، تناولت الأغلبية مسألة التفسير وقدمت رأياً غير مقنع. |
Le Comité n'a toujours pas entendu de raison convaincante pour laquelle l'exécution de ces fonctions ne devrait pas dépendre de postes sujets à relève périodique. | UN | ولم تتلق اللجنة الاستشارية حتى الآن تبريرا مقنعا يدعم وجود حاجة إلى إنجاز هذه المهام في إطار غير إطار التناوب. |
La réponse de l'État partie se borne à expliquer les procédures en question mais n'est pas très convaincante en tant que défense du concept. | UN | وقالت إن رد الدولة الطرف لم يزد عن شرح الإجراءات لكنه لم يكن مقنعاً تماماً في الدفاع عن المفهوم. |
Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus unanime. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة يصعب التعبير عن الرأي العالمي بطريقة أكثر إقناعا أو اتساقا. |
Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus cohérente. | UN | وفي هذه المسألة، لا يمكن نقْل الرأي العالمي بوسيلة أخرى أكثر إقناعاً او اتِّساقاً. |
Eh bien, elle était calme, lucide, et très convaincante. | Open Subtitles | حسنا, كانت هادئه بوضوح , كما تعرفين وكانت مقنعه جدا وافادت بأنها |
C'est une notion touchante, mais pas très convaincante. | Open Subtitles | ذلك مُؤثر ولكن ليست فكرة مُقنعة |
Ce succès confirme de manière convaincante le rôle essentiel des activités de l'ONUDI dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وهذا النجاح دليل مُقنع على الدور الحاسم الذي تؤديه أنشطة اليونيدو في التخفيف من حدة الفقر. |
En présentant ses activités de façon plus convaincante au grand public, ils contribuent à confirmer la valeur du travail accompli par cette organisation internationale pour lutter contre la pauvreté à l'échelle mondiale. | UN | فعن طريق تقديمهما قضية تتسم بقدر أكبر من الإقناع لعموم الناس، إنما يساعدان على إثبات قيمة هذه المنظمة المتعددة الأطراف في مجال مكافحة الفقر على الصعيد العالمي. |
Ce rapport décisif a établi de façon convaincante la nécessité d'un développement durable, tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement. | UN | وقد تولى هذا التقرير الذي يعتبر نقطة تحول هامة التوثيق المقنع لضرورة تحقيق التنمية المستدامة في البلدان الصناعية والنامية على السواء. |
En outre, si les gouvernements démontrent de façon convaincante qu'ils sont résolus à aller rapidement de l'avant, cela incitera les milieux industriels à donner libre cours à leur créativité. | UN | واﻷدلة المقنعة على التزام الحكومات بالمضي قدما بسرعة من شأنها أيضا أن تساعد في فتح باب الابداع الصناعي على مصراعيه. |
Je suis très convaincante en secrétaire chargée des admissions. | Open Subtitles | لأنني أمثّل مساعدة قبول مقنِعة بشكل مفاجئ. |
Ces dispositions établissent de façon convaincante que la responsabilité première de l'État touché est un principe reconnu aussi bien par les organismes humanitaires que par les États. | UN | وتعطي هذه الأحكام أدلة قوية على أن المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة هي مبدأ يؤيده كل من الدول وجهات تقديم المساعدة الإنسانية. |
Ils se rejoignent aussi pour souligner l'importance de l'effet de synergie. Des sources multiples et indépendantes d'information rendent en effet la transparence plus convaincante. | UN | وهناك فكرة هامة أخرى ذات صلة هي أثر التفاعل ومن شأن تعدد المصادر المستقلة للمعلومات ان يجعل الوضوح أكثر اقناعا. |