"convaincre le" - Translation from French to Arabic

    • إقناع
        
    • تقنع
        
    • اقناع
        
    • لإقناع
        
    • أن يقنع
        
    L'Éthiopie espère ainsi convaincre le monde de condamner l'Érythrée en même temps qu'elle. UN وعن طريق هاتين الذريعتين، تأمل إثيوبيا في إقناع العالم بأن يُدين إريتريا إلى جانب إثيوبيا.
    L'ONU doit aider le peuple sahraoui à convaincre le Maroc à respecter la légalité internationale et ses propres engagements. UN ولا بد للأمم المتحدة من أن تساعد الشعب الصحراوي على إقناع المغرب بالانصياع للشرعية الدولية والوفاء بالتزاماته.
    Si elle le fait, je pourrais convaincre le juge de l'autoriser à revenir ici. Open Subtitles وإذا فعلت, فربما أستطيع إقناع القاضي أن يسمح لها بالعودة لهنا
    La partie qui demande une mesure provisoire doit convaincre le tribunal du préjudice qui lui serait causé si la mesure n'était pas ordonnée et la partie défenderesse aura alors la possibilité de démontrer qu'il s'ensuivrait une charge. UN وأضاف أن الدولة الطرف التي تطلب تدبيراً مؤقتاً، يجب أن تقنع المحكمة بأن الضرر سيقع ما لم يصدر قرار باتخاذ تدبير مؤقت وسيكون لدى المدعى عليه حينئذ الفرصة لكي يبيِّن أنه سيكون هناك عبئاً ما.
    Qu'ensemble on pouvait convaincre le juge qu'elle était stable et entre de bonnes mains. Open Subtitles وأننا معا يمكننا اقناع القاضي وأنها كانت مستقرة وفي أيدي سليمة
    Avec les preuves convergentes, c'était plus qu'assez pour convaincre le jury. Open Subtitles بالتصوير البصري، كان أكثر من كافي لإقناع هيئة المحلفين.
    Il revient à la communauté internationale de convaincre le Gouvernement israélien d'appliquer les accords si difficilement conclus. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة.
    Pour cela, elle doit convaincre le public qu'il est utile de dénoncer les actes criminels, et que cela vaut mieux que de tenter de résoudre soi-même les conflits. UN ويستدعي ذلك إقناع الجمهور بأن الإبلاغ عن الجريمة أمر يستحق العناء وأنه أفضل من محاولة حل النـزاعات بشكل خاص.
    Une autre suggestion consistait à convaincre le système politique de l'importance des activités exercées par les organismes en question. UN وطُرح اقتراح آخر مفاده أن يتم إقناع النظام السياسي بأهمية العمل الذي تقوم به الوكالات.
    L'intervenant lance un appel aux autres délégations afin qu'elles s'emploient à convaincre le Secrétariat de remédier à ce déséquilibre. UN وناشـد الوفود الأخرى للسعي إلى إقناع الأمانة العامة بالحاجة إلى تصحيح انعدام التوازن هذا.
    Il importe donc de convaincre le Gouvernement israélien de mettre un terme à la construction du mur que nous déplorons, et de le démanteler. UN وعليه، لا بد من إقناع حكومة إسرائيل بأن توقف، بناء الجدار العازل، الذي نعرب عن استيائنا منه، وأن تهدم ما بني منه.
    Par sa sincérité et par sa sagesse, il a contribué à convaincre le peuple suisse de la nécessité de rejoindre les Nations Unies. UN فقد أسهم بإخلاصه وبحكمته إسهاماً كبيراً في إقناع الشعب السويسري بضرورة الانضمام إلى الأمم المتحدة.
    Il fallait arriver à convaincre le Front uni révolutionnaire qu'il ne pouvait parvenir au pouvoir par la force. UN ويجب إقناع الجبهة المتحدة الثورية بأنها لا تستطيع بلوغ السلطة بالقوة.
    Les parents peuvent apporter n'importe quels éléments nouveaux de nature à convaincre le parquet de rouvrir l'information judiciaire. UN ويحق للأقارب تقديم أدلة جديدة من أي نوع كانت بغية إقناع النيابة العامة بإعادة فتح التحقيق القضائي في الدعوى ذات الصلة.
    Cette annonce résultait du fait qu'elles n'avaient pas réussi à convaincre le Président Mbeki de revenir sur sa décision concernant les lois promulguées par le Président Gbagbo. UN وكان ذلك نتيجة عدم قدرتها على إقناع الرئيس تابو مبيكي بالرجوع عن قراره فيما يتعلق بالقوانين التي سنّها الرئيس غباغبو.
    Il recommande que l’administration s’efforce de convaincre le pays concerné de prendre en charge les frais associés à cette relève additionnelle. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر اﻹدارة في هذه المسألة بغية إقناع الحكومات المساهمة بقوات بتحمل تكاليف عملية التناوب اﻹضافية.
    Il serait sans doute possible de convaincre le Comité d'organiser une mission de visite à Gibraltar. UN فربما يمكن إقناع اللجنة بتنظيم بعثة زائرة إلى جبل طارق.
    C'est à l'Iran de convaincre le monde qu'il ne cherche pas à disposer d'une telle bombe. UN بل إن إيران هي التي يجب أن تقنع العالم بأنها لا تبذل جهدا جهيدا للحصول على تلك القنبلة.
    Il faut alors que les gouvernements qui souhaitent procéder à une reconstitution importante se montrent assez habiles pou convaincre le partenaire réticent d'augmenter sa contribution. UN ويبقى اﻷمر متوقفا على قدرة الحكومات التي تريد تقديم تجديد أكبر للموارد على اقناع الشريك المتردد بزيادة مساهمته المزمعة.
    La justification fournie par le Directeur exécutif ne suffit pas à convaincre le Comité consultatif de la nécessité du reclassement proposé. UN والتبرير المقدَّم من المدير التنفيذي لا يكفي لإقناع اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى إعادة التصنيف المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more