"convaincre les autorités" - Translation from French to Arabic

    • إقناع السلطات
        
    • يؤكد لسلطات
        
    • اشتراط سلطات
        
    La délégation de l'Organisation de l'Unité africaine n'est pas parvenue à convaincre les autorités érythréennes UN فشل وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية في إقناع السلطات اﻷريترية
    Les conséquences pourraient être lourdes, même si vous arriviez à convaincre les autorités de votre innocence. Open Subtitles النتائج يمكن أن تكون خطيرة لك, حتى الحدث الغير محتمل بأنك قادر على إقناع السلطات.. أنك لم تقتل المحقق.
    Essayer de convaincre les autorités du contraire serait inutile. Open Subtitles سيكون من الصعب عليك محاولة إقناع السلطات بعكس ذلك
    34. Mon Représentant spécial continue de s'efforcer de convaincre les autorités centrafricaines de la nécessité d'accélérer l'exécution des réformes recommandées. UN ٤٣ - ولا يزال ممثلي الخاص يؤكد لسلطات أفريقيا الوسطى ضرورة اﻹسراع بتنفيذ تدابير اﻹصلاح الموصى بها.
    Le Comité constate que l'auteur n'est pas parvenu à convaincre les autorités de l'État partie qu'il avait une'objection de conscience insurmontable au fait d'accomplir ... le service militaire en raison des moyens violents'qu'il aurait pu être amené à utiliser (par. 5). UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستوف اشتراط سلطات الدولة الطرف بأن يكون لديه " اعتراض ضميري لا يقاوم على أداء الخدمة العسكرية ... بسبب استخدام وسائل عنيفة " (الفقرة 5).
    89. Dans le cadre de ce concept, l'industrie et les communautés de pêcheurs supporteraient le coût de la recherche et devraient peut-être renoncer à certaines activités rémunératrices si elles étaient incapables de convaincre les autorités que la technique est acceptable. UN ٨٩ - وبمقتضى هذا المفهوم، يلاحظ أن الصناعة ومجتمعات الصيد ستتحمل تكاليف البحوث، وقد تضطر الى التخلي عن بعض اﻷنشطة المدرة للدخل في حالة عدم تمكنها من إقناع السلطات بمقبولية اﻷسلوب ذي الصلة.
    Chaque fois que possible elle a cherché à convaincre les autorités cambodgiennes compétentes de s'acquitter de leur responsabilité de maintenir l'ordre dans leur territoire respectif, d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et d'arrêter et de poursuivre les responsables. UN وسعى القطاع، حيثما أمكن، إلى إقناع السلطات الكمبودية المختصة بالوفاء بمسؤولياتها في الحفاظ على القانون والنظام في أراضيها، والتحقيق في ادعاءات إساءة حقوق اﻹنسان، واعتقال المسؤولين ومحاكمتهم.
    Au cours de la période ici considérée, le Comité a de nouveau adressé une lettre au Secrétaire général en lui demandant d'intervenir pour convaincre les autorités israéliennes de coopérer. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها.
    En définitive, un programme d’épargne postale ne peut réussir que dans la mesure où l’on peut convaincre les autorités gouvernementales que l’institution a une contribution importante et unique à apporter. UN ويعتمد نجاح برنامج الادخار البريدي، في المقام اﻷول، على إقناع السلطات الحكومية بأنه يمكن للمؤسسات تقديم مساهمة كبيرة وفريدة في هذا الخصوص.
    Les populations doivent être sensibilisées aux problèmes de l'eau et des écosystèmes et il faut convaincre les autorités d'investir davantage dans la préservation de l'environnement et des ressources qu'il offre. UN ولا بد من إشراك المجتمعات المحلية في مسائل المياه والنظم الإيكولوجية. وجرى تسليط الضوء على أهمية إقناع السلطات بزيادة الاستثمار في المحافظة على البيئة والخدمات التي تقدمها.
    Elle craint toutefois que parents et jeunes filles aient simplement abandonné tout espoir de convaincre les autorités de revoir leur décision. Par ailleurs, elle n'est pas convaincue de l'existence de véritables alternatives d'enseignement pour tous les cas. UN غير أنها تخشى أن يكون الآباء والأمهات وبناتهم قد فقدوا الأمل في إقناع السلطات بتغيير مواقفها، وقالت إنها غير مقتنعة بوجود بدائل تعليمية في جميع الحالات.
    Elles essayaient autant que possible de convaincre les autorités locales de leurs critères de distribution mais dès qu'on exigeait qu'elles versent de l'argent, elles arrêtaient leurs opérations. UN وربما حاولت إقناع السلطات المحلية بالمعايير التي تتبعها في التوزيع، ولكنها كانت توقف عملياتها حين يطُلب منها دفع الأموال.
    Les mesures relevant du troisième pilier visent à remettre l'État en mesure d'exercer ses responsabilités et à aider ou convaincre les autorités nationales pour qu'elles s'acquittent de leurs responsabilités envers leurs populations au titre du premier pilier. UN والهدف من اتخاذ إجراء في إطار الركيزة الثالثة هو المساعدة على وضع الأساس لاضطلاع الدولة من جديد بمسؤوليتها، ولمساعدة أو إقناع السلطات الوطنية على الوفاء بمسؤولياتها تجاه شعوبها في إطار الالتزامات القانونية الراسخة المبينة في إطار الركيزة الأولى.
    La MONUC a collaboré étroitement avec ses partenaires locaux en vue d'une plus grande sensibilisation à la question de la violence sexuelle et elle continue à essayer de convaincre les autorités judiciaires de la nécessité d'arrêter et de poursuivre les auteurs de tels actes, et elle utilise les fonds destinés aux projets à effet rapide pour appuyer les organisations non gouvernementales qui offrent une assistance aux victimes. UN وما فتئت البعثة تعمل في تعاون وثيق مع شركائها المحليين للتوعية بقضية العنف الجنسي وتواصل محاولة إقناع السلطات القضائية بضرورة اعتقال مرتكبي هذا النوع من العنف ومقاضاتهم. وتسخر البعثة أموال مشاريعها ذات الأثر السريع لدعم المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة إلى المجني عليهن.
    Mais rares étaient les victimes qui parvenaient à convaincre les autorités d'engager des poursuites pénales contre leurs bourreaux. Les quelques affaires portées devant les tribunaux les années précédentes avaient presque toutes débouché sur des acquittements ou des peines dérisoires. UN إلا أنه بإمكان عدد قليل جداً من الضحايا إقناع السلطات بالمبادرة إلى اتخاذ إجراءات جنائية ضد معذِّبيهم: فقد أدّت القضايا القليلة التي نظرت فيها المحاكم في السنوات الماضية إلى أحكام بالبراءة أو إلى تسليط عقوبات تبعث على السخرية.
    22. Dans un premier temps, l'Autorité provisoire s'est efforcée de convaincre les autorités cambodgiennes d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et d'engager des poursuites contre les personnes responsables de violations graves devant les tribunaux. UN 22- وقد سعت السلطة الانتقاليـة في أول الأمر إلى إقناع السلطات الكمبودية بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحقوق الإنسان ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطرة لهذه الحقوق.
    Il a ainsi affirmé qu'il s'agissait de veiller à répondre non seulement aux besoins d'assistance mais aussi aux besoins de protection, et de convaincre les autorités nationales et locales de la responsabilité première qui leur incombe de protéger et d'aider les personnes déplacées conformément aux Principes directeurs. UN فهي تتضمن، مثلاً، كفالة الاستجابة الفعالة لاحتياجات المساعدة وكذلك لاحتياجات الحماية، إضافة إلى إقناع السلطات الوطنية والمحلية بمسؤوليتها الأساسية عن حماية المشردين داخلياً وتقديم المساعدة لهم وفقاً للمبادئ التوجيهية.
    Comment se fait-il que les enfants n'aient pas été en mesure de convaincre les autorités des abus subis? Ils ont tiré comme enseignement de l'expérience des filles que leurs plaintes risquaient de se heurter à l'incrédulité des administrateurs, connus pour ne pas prendre au sérieux les affaires d'abus sexuels. UN ماذا يمكن أن يكون السبب الذي يجعل الأطفال غير قادرين على إقناع السلطات بما يحدث من استغلال؟ لقد تعلمت الفتيات من خبرتهن أن شكاواهن قد لا تكون محل تصديق من جانب المسؤولين عن الإدارة المعروفين بأنهم لا يأخذون مسألة الاستغلال الجنسي مأخذ الجد.
    S'agissant de la Guinée, de la Mauritanie et du Niger, mon Représentant spécial en poste à Dakar a fait la navette entre les différents acteurs pour tenter de convaincre les autorités de fait de la nécessité d'un retour à l'ordre constitutionnel, assurant la coordination de l'action de la communauté internationale et apportant des conseils à la principale organisation régionale. UN 37 - وفي حالات غينيا وموريتانيا والنيجر، قام ممثلي الخاص الكائن مقره في داكار بجولات مكوكية فيما بين الجهات الفاعلة، للعمل على أن يؤكد لسلطات الأمر الواقع مدى استصواب العودة إلى الحياة الدستورية، وضمان التنسيق فيما بين المجتمع الدولي، وإسداء المشورة للمنظمة الإقليمية الرئيسية.
    Le Comité constate que l'auteur n'est pas parvenu à convaincre les autorités de l'État partie qu'il avait une " objection de conscience insurmontable au fait d'accomplir ... le service militaire en raison des moyens violents " qu'il aurait pu être amené à utiliser (par. 5). UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستوف اشتراط سلطات الدولة الطرف بأن يكون لديه " اعتراض ضميري لا يقاوم على أداء الخدمة العسكرية ... بسبب استخدام وسائل عنيفة " (الفقرة 5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more