"convaincu de la nécessité" - Translation from French to Arabic

    • واقتناعا منه بضرورة
        
    • واقتناعاً منه بضرورة
        
    • واقتناعا منها بضرورة
        
    • مقتنعة بضرورة
        
    • واقتناعا منها بالحاجة إلى
        
    • واقتناعاً منه بالحاجة إلى
        
    • واقتناعا منه بالحاجة
        
    • مقتنعا بالحاجة إلى
        
    • مقتنعا بضرورة
        
    • مقتنعة بأنه ينبغي أن
        
    • اقتناعا منها بضرورة
        
    • على اقتناع بضرورة
        
    • اقتناعها بضرورة
        
    • مقتنع بضرورة
        
    convaincu de la nécessité de poursuivre immédiatement les efforts diplomatiques, UN واقتناعا منه بضرورة بذل المزيد من الجهود الدبلوماسية فورا،
    convaincu de la nécessité de renforcer la protection et la réalisation des droits de l'homme des paysans et autres personnes travaillant dans les zones rurales, UN واقتناعاً منه بضرورة تعزيز حماية وإعمال حقوق الإنسان للفلاحين ولغيرهم من العاملين في الأرياف،
    convaincu de la nécessité de continuer à encourager la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, UN واقتناعا منها بضرورة زيادة التشجيع على انشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية،
    convaincu de la nécessité de maintenir et de renforcer le Programme, le Gouvernement mexicain maintiendra, comme il l'a fait depuis 14 ans, sa contribution au Fonds de contributions volontaires. UN وحكومة المكسيك مقتنعة بضرورة الحفاظ على البرنامج وتعزيزه، وسوف تواصل مساهمتها في الصندوق الاستئماني كما درجت على القيام به على مر اﻟ ١٤ عاما الماضية.
    convaincu de la nécessité d'assurer sa participation effective aux activités intéressant ses travaux qui se déroulent dans le cadre du système des Nations Unies, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى ضمان اشتراكها الفعال في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها الجارية في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة،
    convaincu de la nécessité d'une amélioration du développement urbain ainsi que des politiques et pratiques en matière de logement dans les pays à économie en transition, en particulier dans ceux dont le développement est entravé actuellement par des problèmes économiques, UN واقتناعاً منه بالحاجة إلى تحسين سياسات التنمية الحضرية والإسكان والممارسات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وبخاصة تلك التي تعاني من مشاكل اقتصادية في تنميتها في المرحلة الحالية،
    convaincu de la nécessité de reprendre immédiatement les efforts diplomatiques, UN واقتناعا منه بضرورة القيام بالمزيد من الجهود الدبلوماسية الفورية،
    convaincu de la nécessité de poursuivre les efforts diplomatiques sans délai, UN واقتناعا منه بضرورة مواصلة وتعجيل الجهود الدبلوماسية،
    convaincu de la nécessité de poursuivre immédiatement les efforts diplomatiques, UN واقتناعا منه بضرورة بذل المزيد من الجهود الدبلوماسية فورا،
    convaincu de la nécessité de renforcer la protection et la réalisation des droits de l'homme des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales, UN واقتناعاً منه بضرورة تعزيز حماية حقوق الإنسان للفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية وإعمال هذه الحقوق،
    convaincu de la nécessité de renforcer la protection et la réalisation des droits de l'homme des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales, UN واقتناعاً منه بضرورة تعزيز حماية حقوق الإنسان للفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية وإعمال هذه الحقوق،
    convaincu de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constitue une violation flagrante du droit fondamental à la vie, UN واقتناعاً منه بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الطبيعي في الحياة،
    convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour assurer son service, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة،
    convaincu de la nécessité de continuer à encourager la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, UN واقتناعا منها بضرورة مواصلة التشجيع على إنشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية،
    convaincu de la nécessité de continuer à encourager la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, UN واقتناعا منها بضرورة مواصلة التشجيع على إنشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية،
    Étant donné qu'il existe déjà 24 postes d'agent des services généraux, le Comité n'est pas convaincu de la nécessité de créer un poste supplémentaire de cette catégorie. UN ونظرا لوجود 24 وظيفة بالفعل من فئة الخدمات العامة، فإنها غير مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة إضافية من هذه الفئة.
    convaincu de la nécessité de créer au plus tôt un tribunal international généralement compétent pour connaître du génocide, des crimes contre l'humanité et des infractions graves aux Conventions de Genève de 1949 et aux Protocoles additionnels de 1977 y relatifs, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى القيام، بأسرع ما يمكن، بإنشاء محكمة دولية ذات اختصاص عام لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية والانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولات الاضافية الملحقة بها لعام ٧٧٩١،
    convaincu de la nécessité de renforcer et développer encore les deux campagnes mondiales pour parvenir à un développement durable, équitable et démocratique et réaliser les objectifs de développement convenus par la communauté internationale et le Programme pour l'habitat, UN واقتناعاً منه بالحاجة إلى مواصلة تعزيز وتوسيع نطاق الحملتين العالميتين من أجل تحقيق التنمية المستدامة والعادلة والشاملة وبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً وتنفيذ جدول أعمال الموئل،
    convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعال، أينما تقع،
    Le Bureau n'est toutefois pas convaincu de la nécessité de fournir des services d'assistance aux utilisateurs, assurés par sept membres permanents du personnel d'appui, et supervisés par un coordonnateur de l'appui informatique (P-3). UN ولكن المكتب ليس مقتنعا بالحاجة إلى إنشاء مكتب لخدمات المساعدة الحاسوبية يقوم بتقديمها سبعة من موظفي الدعم الدائمين يُشرف عليهم منسق دعم حاسوبي برتبة ف - ٣.
    Si avant même d'assumer ma responsabilité de Président de l'Assemblée, j'étais convaincu de la nécessité de modifier le fonctionnement des organes principaux de l'Organisation des Nations Unies et les relations qu'ils entretiennent entre eux, aujourd'hui, après une année d'expérience à ce poste, j'en suis plus convaincu que jamais. UN وإذا كنت عند اضطلاعي بمسؤولياتي كرئيس لهذه الجمعية، مقتنعا بضرورة تغيير أداء اﻷجهزة اﻷساسية لﻷمم المتحدة والترابط فيما بينها، فإنني اليوم، وبعد عام من الخبرة في هذا المنصب أشد اقتناعا بذلك من ذي قبل.
    Le Gouvernement japonais est convaincu de la nécessité d'un contrôle rigoureux des licences d'exportation de matières et de technologies qui peuvent servir à la fabrication d'armes nucléaires : ces licences ne devraient être délivrées que si les pays bénéficiaires adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ou à un traité équivalent et appliquent un accord de garanties avec l'AIEA. UN 122 - وواصل حديثه قائلا إن حكومته مقتنعة بأنه ينبغي أن تُفرَض رقابة صارمة على تراخيص تصدير السلع والتكنولوجيات التي يمكن استخدامها في إنتاج الأسلحة النووية، وألا تصدر تلك التراخيص إلا إذا التزمت البلدان المتلقية بمعاهدة عدم الانتشار، أو معاهدة معادلة لها، وكانت مرتبطة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية باتفاق ضمانات.
    convaincu de la nécessité d'une action commune, Israël appelle les pays voisins à coopérer pour créer un Moyen-Orient < < digne des enfants > > . UN 60 - واختتم قائلا إن إسرائيل، اقتناعا منها بضرورة القيام بإجراءات مشتركة، تدعو جاراتها إلى التعاون في خلق شرق أوسط صالح للأطفال.
    En effet, le Saint-Siège est convaincu de la nécessité de jeter les bases de la paix en reconnaissant la valeur du dialogue et en consolidant les relations amicales. UN ويقيناً، فإن الكرسي الرسولي على اقتناع بضرورة بناء أسس السلام عبر الاعتراف بقيمة الحوار وتعزيز العلاقات الودية.
    Il demeure convaincu de la nécessité de trouver une solution politique négociée au différend régional concernant le Sahara occidental. UN وقال إن المملكة لا تزال على اقتناعها بضرورة التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإقليمي على الصحراء الغربية.
    Il n'est toutefois pas convaincu de la nécessité d'élargir la composition du Conseil et de son bureau, et de modifier son règlement et son programme de travail et ceux de ses organes subsidiaires. UN غير أنه غير مقتنع بضرورة توسيع عضوية المجلس ومكتبه وبتعديل نظامه وبرنامج عمله ونظام وبرنامج عمل هيئاته الفرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more