"convaincu qu'" - Translation from French to Arabic

    • واقتناعا منه
        
    • ثقة من أنه
        
    • اقتناع بأن
        
    • يقين من أن
        
    • واقتناعا منها بأن
        
    • ثقة بأنه
        
    • مقتنع بأنه
        
    • مقتنع أن
        
    • مقتنع بأن
        
    • مقتنعا بأن
        
    • اللجنة الفرعية مقتنعة
        
    • عن اقتناعه بأن
        
    • اقتناع بأنه
        
    • قناعة بأن
        
    • النوم من جراء ما
        
    convaincu qu'une action internationale contre la criminalité transnationale organisée ne peut être efficace que si elle s'attache particulièrement à prévenir et réprimer le blanchiment du produit du crime et le contrôle de ce produit, UN واقتناعا منه بأن العمل على الصعيد الدولي بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن أن يكون فعالا إلا إذا كرس اهتماما خاصا لمنع ومكافحة غسل عائدات الجريمة ومراقبة هذه العائدات،
    convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, UN واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة،
    Je suis convaincu qu'il constituera un digne successeur de Pirkko. UN وإنني على ثقة من أنه سيكون خير خلف للسيدة بيركو.
    Je suis convaincu qu'en matière de sécurité, les marges de négociation sont extrêmement étroites. UN إنني على اقتناع بأن مجال التفاوض يكون ضيﱢقاً للغاية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن.
    Je suis convaincu qu'il est temps de mettre fin à cela. UN إنني على يقين من أن اﻷوان قد آن لكي نتوقف.
    convaincu qu'il lui est indispensable de disposer d'un temps suffisant pour ses réunions de façon à demeurer efficace dans les années à venir, UN واقتناعا منها بأن توافر قدر كاف من الوقت لاجتماعات اللجنة عامل حيوي في ضمان الفعالية المستمرة للجنة في السنوات القادمة،
    Je demeure convaincu qu'il saura faire honneur à notre continent, l'Afrique, et conduire, avec bonheur, notre Organisation dans le prochain millénaire. UN وإنني لعلى ثقة بأنه سيكون فخرا لقارتنا، أفريقيا، وأنه سيقود منظمتنا بنجاح إلى اﻷلفية المقبلة.
    convaincu qu'une action internationale contre la criminalité transnationale organisée ne peut être efficace que si elle s'attache particulièrement à prévenir et réprimer le blanchiment du produit du crime et le contrôle de ce produit, UN واقتناعا منه بأن العمل على الصعيد الدولي بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن أن يكون فعالا إلا إذا كرس اهتماما خاصا لمنع ومكافحة غسل عائدات الجريمة ومراقبة هذه العائدات،
    convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, UN واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة،
    Je suis convaincu qu'il constituera un digne successeur de Pirkko. UN وإنني على ثقة من أنه سيكون خير خلف للسيدة بيركو.
    Je suis convaincu qu'il n'y a pas de solution de rechange à un dialogue fructueux pour aboutir à cet objectif. UN إنني على ثقة من أنه ليس هناك بديل للحوار البناء إذا أردنا أن نحقق هذا الهدف.
    Dans ce contexte, le Nigéria est convaincu qu'une meilleure gestion des migrations peut produire des résultats avantageux pour tous les pays. UN وفي ظل هذه الخلفية لدى نيجيريا اقتناع بأن الهجرة الأفضل إدارة يمكنها أن تعود بالفائدة على جميع البلدان.
    Je suis convaincu qu'une nouvelle ère approche pour l'Amérique latine. UN إنني على اقتناع بأن عصرا جديدا قد بدأ في أمريكا اللاتينية.
    Le Secrétaire général est convaincu qu'un tel traité s'impose d'urgence pour que cessent les souffrances énormes causées chaque jour par cette arme qui frappe sans discrimination. UN واﻷمين العام على يقين من أن هذه المعاهدة لازمة بصورة ملحة لوضع حد للمعاناة الكبيرة التي يتسبب فيها يومياً هذا السلاح ذو اﻷثر العشوائي.
    convaincu qu'une coopération entre les commissaires-priseurs, les négociants et les autres personnes qui s'occupent de l'achat et de la vente d'objets culturels est indispensable pour lutter contre le trafic illicite des biens culturels, UN واقتناعا منها بأن تعاون المثمنين والتجار وغيرهم من المعنيين بشراء وبيع الممتلكات الثقافية أمر أساسي لمراقبة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية،
    Grâce à son expérience et à ses compétences, je suis convaincu qu'il s'acquittera de ses responsabilités avec talent et que les travaux de cette assemblée seront couronnés de succès. UN وإنني على ثقة بأنه سيضطلع بمسؤولياته على خير وجه ويقود هذه الجمعية العامة الى خاتمة ناجحة ﻷعمالها بفضل ما يتحلى به من خبرة ومقدرة.
    Je suis convaincu qu'il peut faire une véritable différence dans la vie des hommes et des femmes lambda partout dans le monde. UN وأنا مقتنع بأنه يمكن أن يُحدث اختلافا حقيقيا نحو الأحسن في حياة الرجال والنساء العاديين في جميع أنحاء العالم.
    Terrifié, convaincu qu'être un loup était une sentence de mort. Open Subtitles خائف , مقتنع أن البقاء ذئب كحكم بالإعدام
    Cela dit, je suis convaincu qu'il incombe indéniablement à la Conférence d'oeuvrer au désarmement nucléaire. UN بيد أنني مقتنع بأن للمؤتمر دوره الذي لا يمكن إنكاره في تعزيز نزع السلاح النووي.
    Je demeure convaincu qu'une solution à la crise haïtienne aiderait à promouvoir la stabilité dans la région et contribuerait à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN وأنا لا أزال مقتنعا بأن حل أزمة هايتي يساعد على تعزيز الاستقرار في المنطقة ويساهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Il a toujours été convaincu qu'il lui faut garder une certaine distance par rapport au Fonds afin de séparer son rôle en tant que mécanisme indépendant de prévention du financement de l'application de ses recommandations. UN ولم تزل اللجنة الفرعية مقتنعة بضرورة التحفظ في علاقتها مع الصندوق، لفصل دورها كآلية وقائية مستقلة عن تمويل عملية تنفيذ توصياتها.
    Il s'est dit convaincu qu'au sein même du camp indépendantiste existaient un attachement à la France et une histoire partagée. UN وعبر عن اقتناعه بأن ثمة في صفوف المناصرين للاستقلال تشبثا بفرنسا وتاريخ مشترك.
    Je suis convaincu qu'une réunion des chefs d'État de toute l'Europe centrale dans un avenir très proche serait à l'avantage de nos pays. UN وإنني على اقتناع بأنه إذا عقد اجتماع لقادة جميع دول أوروبا الوسطى في المستقبل القريب عاد ذلك بالفائدة على بلداننا.
    Il est convaincu qu'il rend les services pour lesquels il a été créé. UN والحكومة على قناعة بأن برنامج تحسين قطاع التعليم والتدريب يقدم الخدمات التي أُنشئ لتقديمها.
    Il affirmait également qu'il souffrait de douleurs dans tout le corps, de céphalées intenses et d'insomnie, dont il était convaincu qu'elles résultaient des tortures qu'il avait subies; il joignait des copies de notes tirées de son dossier médical. UN وقال أيضاً إنه يعاني من آلام في كل جسمه ومن صداع شديد ومشاكل في النوم من جراء ما تعرض له من تعذيب؛ وقدم نسخاً من الملاحظات المدونة في سجله الطبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more