Aux Fidji, nous sommes convaincus qu'un emploi productif donne aux gens un sentiment réel de finalité et de respect de soi. | UN | ونحــن فـــي فيجــي علــى اقتناع بأن العمالة المنتجة تعطي اﻹنسان إحساسا حقيقيــا بالهـــدف وباحترام الذات. |
Nous sommes convaincus qu'il existe un consensus international à cet égard. | UN | كما أننا على اقتناع بأن توافقا دوليا في اﻵراء قد تولد حول هذه المهمة. |
Nous sommes convaincus qu'aucun objectif ne justifie le déclenchement d'une guerre. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا يمكن ﻷي هدف أن يبرر شن الحرب. |
Nous restons convaincus qu'un accord juridiquement contraignant est possible à Copenhague, mais cela suppose d'avoir la volonté politique de fixer des objectifs ambitieux et de prévoir les ressources appropriées. | UN | إننا لا نزال على ثقة بأن التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في كوبنهاغن أمر ممكن، لكنه يتطلب إبداء الإرادة السياسية لتحديد أهداف طموحة وإيجاد موارد كافية. |
Ils ne sont toujours pas convaincus qu'un Conseil comptant plus de 21 membres puisse rester capable de fonctionner efficacement et judicieusement. | UN | ولا نزال غير مقتنعين بأن توسيع المجلس إلى ما يزيد على ٢١ عضوا من شأنه أن يستبقي قدرته على العمل بكفاءة وفعالية. |
Nous sommes convaincus qu'avec la coopération de la communauté internationale, nos efforts seront couronnés de succès. | UN | ونحن على قناعة بأن النجاح سيكون حليفنا في هـــذا المسعى وبفضل التعاون من جانب المجتمع الدولي. |
convaincus qu'une convention interdisant la mise au point, la fabrication, l'essai, le déploiement, le stockage, le transfert, l'emploi et la menace d'emploi d'armes nucléaires et prévoyant leur élimination est nécessaire pour faire disparaître ces armes de la Terre, | UN | واقتناعا منا بأن عقد اتفاقية تحظر استحداث اﻷسلحة النووية وتجريبها وإنتاجها وتخزينها ونقلها واستعمالها والتهديد باستعمالها، وتنص على إزالتها أمر لازم لمحو هذه اﻷسلحة من على وجه البسيطة؛ |
Nous sommes convaincus qu'il est possible à la fois de répondre à nos intérêts nationaux respectifs et d'atteindre nos objectifs communs, à savoir la non-prolifération et le désarmement. | UN | ونحن على اقتناع بأن بالإمكان أن نعالج المصالح الوطنية لكل واحد منا وأن نحقق في الوقت نفسه أهدافنا المشتركة، ألا وهي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Nous demeurons convaincus qu'une paix durable dans la région contribuera à la stabilité et à la prospérité mondiales. | UN | ونظل على اقتناع بأن السلام الدائم في المنطقة سوف يسهم في الاستقرار والازدهار العالميين. |
Nous sommes convaincus qu'aucun pays ne peut réussir dans un environnement agité. | UN | ونحن على اقتناع بأن ما من بلد يمكنه أن يحرز النجاح في بيئة مضطربة. |
Nous sommes convaincus qu'il faut avant tout miser sur la prévention. | UN | ونحن على اقتناع بأن التركيز الرئيسي يجب أن يوجه إلى الوقاية. |
Bien que la situation se soit sans nul doute améliorée dans ce domaine, nous sommes convaincus qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ومع أن الأمور تحسنت بالتأكيد في هذا المجال، فإننا على اقتناع بأنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Toutes ces tragédies sont une honte pour ceux d'entre nous qui sont convaincus qu'il est possible d'édifier lentement et laborieusement un monde plus décent. | UN | ولكن جميع هذه المآسي هي تأنيب لمن هو منا على اقتناع بأنه من الممكن تدريجيا ومع بذل الجهد بناء عالم أفضل. |
Nous restons convaincus qu'une réponse efficace de la communauté internationale encouragera de nouveaux progrès dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن الجواب الفعلي للمجتمع الدولي سيشجع على إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Nous sommes convaincus qu'il s'ensuivra un nouvel accroissement du nombre des membres de l'Association lequel devrait atteindre 10 dans un avenir proche. | UN | إننا على ثقة بأن هذا العمل سيؤدي إلى زيادة عضوية الرابطة بحيث تضم ١٠ بلدان في المستقبل القريب. |
Nous restons convaincus qu'un accord de ce type mérite encore d'être envisagé par la Conférence du désarmement. | UN | إننا ما برحنا مقتنعين بأن إبرام اتفاق من هذا القبيل هو أمر ما زال جديراً بأن يواصل مؤتمر نزع السلاح السعي إلى إنجازه. |
Nous sommes convaincus qu'il s'agira là d'une étape majeure sur la voie de l'objectif final, le désarmement nucléaire complet. | UN | ونحن على قناعة بأن هذا التطور يشكل خطوة هامة جداً إلى الأمام باتجاه تحقيق أهم هدف وهو نزع السلاح النووي بالكامل. |
convaincus qu'il est essentiel qu'existe un Programme des Nations Unies pour l'environnement fort, efficace et revitalisé pour aider la communauté internationale dans ses efforts visant à inverser les tendances qui menacent la viabilité de l'environnement, | UN | واقتناعا منا بأن وجود برنامج بيئي للأمم المتحدة قوي وفعال ومتجدد الحيوية أمر ضروري لمساعدة المجتمع الدولي في جهوده الرامية لعكس الاتجاهات غير المستدامة في مضمار البيئة، |
convaincus qu'il est indispensable que le Comité dispose d'une période de temps suffisante pour ses réunions, de façon à demeurer efficace dans les années à venir, | UN | واقتناعا منها بأن تخصيص قدر كاف من الوقت لاجتماعات اللجنة عامل حيوي يكفل استمرار فعالية اللجنة في السنوات المقبلة، |
Préoccupés par l'impact qu'a sur nos sociétés la commission d'infractions graves à caractère mondial et convaincus qu'une coopération bilatérale, régionale et internationale est nécessaire en matière de prévention du crime et de justice pénale, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الأثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، |
Nous sommes convaincus qu'une réduction sensible de la pauvreté contribue à la réalisation d'une culture de paix. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأن تخفيف حدة الفقر بشكل ملموس يسهم في نشر ثقافة السلام. |
Nous sommes convaincus qu'il faut promouvoir une participation accrue des citoyens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخاً أنه من المهمّ تشجيع المزيد من المشاركة والانخراط من جانب المواطنين في عالم اليوم. |
Nous sommes convaincus qu'à moins que des progrès ne soient faits dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, le monde continuera d'être le théâtre de conflits internationaux menant à des migrations, à des déplacements de populations et à des violations des droits de l'homme. | UN | كما أننا نظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي الى الهجــرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
D'après notre propre expérience, nous sommes convaincus qu'il faudrait une action plus énergique aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
Nous sommes profondément convaincus qu'un mécanisme d'examen efficace contribuera à la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن وجود آلية فعالة من هذا النوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة. |
Nous sommes convaincus qu'on se souviendra de son héritage politique avec gratitude et qu'il servira d'exemple aux générations futures de son pays. | UN | ونحن على يقين بأن الأجيال المقبلة ستتذكر إرثه السياسي بكل امتنان وأنها ستعتمد على هذا الإرث في بناء مستقبلها. |