"convenir d'" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق على
        
    • الموافقة على
        
    • للاتفاق على
        
    • تتفق على
        
    • الاتفاق بشأن
        
    • والاتفاق على
        
    • يتفق على
        
    • نتفق على
        
    • يتفقا على
        
    • يتفقوا على
        
    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • والموافقة على
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    • بالاتفاق على
        
    • اﻷعلى رتبة
        
    Nous avons hâte de collaborer avec le Président et avec toutes les délégations afin de convenir d'un nouvel ordre du jour. UN إننا نتطلع للعمل مع الرئيس ومع جميع الوفود في مؤتمر نزع السلاح قصد الاتفاق على جدول أعمال جديد.
    Il a besoin de temps pour examiner tous les aspects de la situation, notamment les implications légales, afin de convenir d'une position commune. UN فهي في حاجة إلى وقت للنظر في جميع جوانب الموضوع، ولا سيما الآثار القانونية، من أجل الاتفاق على موقف عام.
    :: convenir d'un programme d'action immédiat concernant les paradis fiscaux; UN :: الاتفاق على برنامج عمل بشكل عاجل فيما يتعلق بالملاذات الضريبية
    Ils ont demandé avec insistance aux deux parties de convenir d'un cessez-le-feu immédiat. UN وحث أعضاء المجلس كلا الطرفين على الموافقة على وقف إطلاق النار فورا.
    Or il semble que deux ans n'ont pas suffi pour procéder au retrait des troupes ou même pour convenir d'une échéance précise pour un tel retrait! UN لكن يبدو أن عامين اثنين لم يكفيا لاخراج القوات أو حتى للاتفاق على موعد لخروجها.
    Comme beaucoup d'autres pays, le Canada regrette qu'il n'ait pas été possible de convenir d'un document final lors de la Conférence d'examen en juillet dernier. UN ونحن مثلنا مثل آخرين كثيرين، نشعر بخيبة أمل لأن الدول لم تتفق على وثيقة ختامية في المؤتمر الاستعراضي المعقود في الصيف.
    Deux Parties de la sous-région ou plus pourront de même convenir d'élaborer un programme d'action conjoint. UN ويجوز بالمثل لطرفين أو أكثر من البلدان المتأثرة في المنطقة الاتفاق على إعداد برنامج عمل مشترك فيما بينها.
    Deux Parties de la sous-région ou plus pourront de même convenir d'élaborer un programme d'action conjoint. UN ويجوز بالمثل لطرفين أو أكثر من البلدان المتأثرة في اﻹقليم الاتفاق على إعداد برنامج عمل مشترك فيما بينها.
    iv) convenir d'un ensemble de critères et de règles avant qu'une crise ne se déclenche. UN ُ٤ُ الاتفاق على مجموعة من المعايير والقواعد قبل نشوب أي أزمة.
    Il est regrettable et, pour tout dire, honteux, que trois mois après le début de l'année, nous ne soyons toujours pas capables de convenir d'un programme de travail acceptable par tous les membres. UN ومن المؤسف جداً، بل والمخجل أنه بعد ثلاثة أشهر من بداية السنة لم نستطع حتى الاتفاق على برنامج عمل يرضي جميع الأعضاء.
    Là encore, les parties n'ont pas la possibilité de convenir d'autre chose. UN وهنا أيضا، لا تُتاح للأطراف فرصة الاتفاق على غير ذلك.
    Il s'agit maintenant de convenir d'un programme de travail pour 2010 et de progresser vers son exécution rapide. UN وتتمثل المهمة حالياً في الاتفاق على برنامج عمل لعام 2010 والتقدم نحو تنفيذ مبكر.
    La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. UN وحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا
    La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. UN وحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا
    En conséquence, je voudrais inviter officiellement tous les pays à convenir d'un tel programme. UN وتبعا لذلك، أود أن أدعو رسميا جميع البلدان إلى الموافقة على هذه البرامج.
    Il est très regrettable qu'à l'époque la Commission du désarmement n'ait pas pu convenir d'un projet de directives. UN ومن المؤسف جدا أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من الموافقة على مشروع الخطوط التوجيهية في ذلــك الوقــت.
    À son avis, la priorité doit être de convenir d'un budget-programme permettant à l'Organisation de s'acquitter de ses mandats. UN وأعربت عن رأيها القائل بضرورة إيلاء الأولوية للاتفاق على ميزانية برنامجية تتيح للمنظمة أن تضطلع بولاياتها.
    Les Parties souhaiteront peut-être adopter cet ordre du jour, y compris tout sujet qu'elles pourraient convenir d'aborder au titre du point 6, < < Questions diverses > > . UN وقد تود الأطراف أن تعتمد جدول الأعمال، بما في ذلك أي بنود قد تتفق على إضافتها تحت البند 6، ' ' مسائل أخرى``.
    Faute de pouvoir convenir d'arrangements provisoires, les États concernés ont recours à la procédure d'établissement de mesures conservatoires prévue à l'article 30 du présent Accord. UN وفي حالة عدم استطاعتها الاتفاق بشأن الترتيبات المؤقتة، تلجأ الدول المعنية إلى اﻹجراء الخاص بتحديد التدابير المؤقتة المنصوص عليه في المادة ٣٠ من هذا الاتفاق.
    Leurs titulaires doivent généralement encourager les parties à un conflit à entamer des négociations sérieuses et à convenir d'un règlement pacifique de leurs différends. UN وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها.
    La Conférence du désarmement est priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création d'un organe de ce type. UN والمؤتمر مطالب بأن يتفق على برنامج عمل يتضمن إنشاء تلك الهيئة فورا.
    Mais l'essentiel consiste, néanmoins, à convenir d'un système de valeurs et de mesures partagées par tous les États. UN ولكن أهم الاعتبارات أن نتفق على نظام موحّد من القيم والتدابير تشترك فيه جميع الدول.
    Les parties peuvent convenir d'écarter ou de modifier l'une quelconque des dispositions de la présente Loi, à l'exception des dispositions de l'article 2 et du paragraphe 3 de l'article 6. UN يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6.
    Transaction: Avant que la sentence ne soit rendue, les parties peuvent convenir d'une transaction qui règle le litige. UN التسوية: يجوز للأطراف، قبل صدور قرار التحكيم، أن يتفقوا على تسوية تنهي نزاعهم.
    Il importe, pour convenir d'une répartition des sièges, que l'on se mette d'accord sur la taille d'ensemble du Conseil. UN وللاتفاق على توزيع المقاعد، من المهم التوصل إلى اتفاق بشأن الحجم الكلي للمجلس.
    ∙ définir et convenir d'appliquer des mesures spécifiques pour promouvoir la coopération bilatérale, régionale et mondiale dans le but de faciliter l'établissement des inventaires nationaux. UN ● تعيين إجراءات محددة والموافقة على تنفيذها لتشجيع التعاون الثنائي واﻹقليمي والعالمي تيسيرا لوضع قوائم جرد وطنية.
    Une fois réalisé ce consensus, il faudrait convenir d'un ensemble international d'indicateurs. UN وبلوغ توافق الآراء هذا هو بمثابة خطوة أولى، ينبغي أن يتبعها التوصل إلى اتفاق على مجموعة دولية من المؤشرات.
    En conséquence, on ne pouvait autoriser les parties à convenir d'une norme différente en ce qui concerne la conduite que doivent tenir les conciliateurs. UN ومن ثم فإنه لا يُسمح للطرفين بالاتفاق على معيار سلوك مختلف في تسيير الإجراءات لكي يتّبعه الموفّقون.
    Les chefs des deux délégations pourront convenir d'interrompre les séances pendant une durée de sept (7) jours au plus; il est entendu, toutefois, que le chef de délégation de l'une ou l'autre des Parties pourra mettre fin à une telle interruption moyennant un préavis de vingt-quatre (24) heures. UN ويجوز للعضوين اﻷعلى رتبة من الجانبين الاتفاق على إجازات لا تتجاوز سبعة )٧( أيام، على أنه يجوز للعضو اﻷعلى رتبة من أي من الجانبين أن ينهي هذه اﻹجازات بإشعار يسبق ذلك بأربع وعشرين )٢٤( ساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more