Les parties ne sont donc pas nécessairement liées par le Traité type et peuvent convenir de sanctions pénales plus sévères si nécessaire. | UN | ولهذا، لا تعتبر الأطراف ملزمة بالضرورة بالمعاهدة النموذجية، وقد ترغب في الاتفاق على عقوبات جزائية أشدّ عند الاقتضاء. |
Nous devrons convenir de réformes pragmatiques, audacieuses et globales pour renforcer l'ONU et l'adapter au monde contemporain. | UN | ويجب علينا الاتفاق على إصلاحات شاملة وجريئة وعملية المنحى لتعزيز الأمم المتحدة والمواءمة بينها وبين عالم اليوم. |
L'augmentation régulière du nombre de catastrophes naturelles signale qu'il faut convenir de mesures vigoureuses au niveau international. | UN | وتعني الزيادة المطردة في عدد الكوارث الطبيعية أنه يجب الاتفاق على اتخاذ إجراء فعال على الصعيد الدولي. |
Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
3. Les parties peuvent convenir de soumettre à l'arbitrage les différends touchant la période intérimaire qui n'auront pu être réglés par voie de conciliation. | UN | ٣ - للطرفين أن يتفقا على إحالة المنازعات التي تتصل بالفترة الانتقالية والتي يتعذر حلها عن طريق التوفيق إلى التحكيم. |
En conséquence, j'exhorte les parties à taire leurs divergences et à convenir de mettre ces institutions en place sans retard ni atermoiement. | UN | لذا، أحث الطرفين على وضع خلافاتهما جانبا والاتفاق على إقامة هذه المؤسسات دون مزيد من التأخير أو التسويف. |
Nous devons convenir de valeurs communes pour notre survie collective. | UN | ويجب أن نتفق على قيم مشتركة لبقاء مشترك. |
Nous espérons qu'au cours de cette session, la Commission pourra convenir de recommandations plus concrètes et plus substantielles à cet effet. | UN | ونأمل أن تتمكن الهيئة في هذه الدورة من الاتفاق على توصيات محددة وموضوعية بقدر أكبر في هذا الشأن. |
Il faut convenir de politiques commerciales spécifiques afin d'aider les pays les moins avancés à profiter d'un environnement commercial plus ouvert. | UN | فينبغي الاتفاق على سياسات تجارية محددة من أجل مساعدة أقل البلدان نموا على الاستفادة من بيئة تجارية أكثر انفتاحا. |
Cela étant, il faudra convenir de mécanismes permettant à l'Administrateur des Nations Unies de nommer des personnalités judiciaires et mettre au point des arrangements convenus régissant les fonctions de celles-ci. | UN | ومع مراعاة ذلك، سيتعين الاتفاق على آليات يجري بموجبها المدير التابع لﻷمم المتحدة تعيينات قضائية وسيتعين أن تنظم مهام هذه التعيينات بموجب ترتيبات يتفق عليها. |
Si les parties ne peuvent pas convenir de l'emplacement des lignes, la FORPRONU aura le droit d'arbitrer le différend et d'établir ces lignes. | UN | وإذا تعذر على الطرفين الاتفاق على تحديد الخطوط، لقوة اﻷمم المتحدة للحماية الحق في أن تفصل في اﻷمر وأن تحدد هذه الخطوط. |
Plusieurs États devaient convenir de la nécessité de discuter d'une question avant qu'elle soit inscrite à l'ordre du jour. | UN | ذلك أن على عدة دول الاتفاق على ضرورة مناقشة قضية قبل أن تُدرج في جدول الأعمال. |
Il faut convenir de mesures visant à réduire les risques pour les opérations spatiales. | UN | ولا بد من الاتفاق على تدابير بغية خفض مخاطر ذلك بالنسبة إلى العمليات الفضائية. |
L'étape suivante devrait consister à convenir de nouvelles réductions importantes - notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques. | UN | وكخطوة تالية، ينبغي الاتفاق على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة، بما في ذلك في مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية. |
L'étape suivante devrait consister à convenir de nouvelles réductions importantes - notamment en ce qui concerne les armes nucléaires non déployées et non stratégiques. | UN | وكخطوة تالية، ينبغي الاتفاق على إجراء مزيد من التخفيضات الكبيرة، بما في ذلك في مجال الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية. |
Le Groupe de contact demande à toutes les parties de constituer des équipes de négociation unifiées et de convenir de positions communes. | UN | ويدعو فريق الاتصال جميع الأطراف إلى أن تشكل أفرقة تفاوض موحدة وأن تتفق على مواقف مشتركة. |
On a notamment objecté que les parties ne pouvaient convenir de l’effet juridique des signatures, mais qu’elles pouvaient se mettre d’accord sur la façon dont elles devraient signer un message de données. | UN | ومن الاعتراضات التي أبديت في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يتفق الطرفان على ما سيكون للتوقيعات من أثر قانوني، ولكن يمكن أن يتفقا على الطريقة التي ينبغي أن يوقعا بها على رسالة البيانات. |
Il est possible d'identifier les convergences de vues et de convenir de la voie à suivre. | UN | ومن الممكن تحديد مجالات التوافق والاتفاق على طريق نحو المستقبل. |
D'une part, il faut convenir de règles et de politiques qui nous permettent de situer la mondialisation dans un cadre normatif juste et renforcer ces dernières et, d'autre part, nous devons créer ou élargir des | UN | أولا، يجب أن نتفق على القواعد والسياسات التي تقدم إطارا ناظما منصفا للعولمة وأن نعمل على تعزيزها. |
Les membres doivent donc saisir la dernière occasion qui se présente à eux de convenir de modalités pour parvenir à un accord à Doha. | UN | لذلك ينبغي أن يأخذ الأعضاء بعين الاعتبار هذه الفرصة الأخيرة للاتفاق على الأشكال التي يمكن أن تتخذها صفقة الدوحة. |
Avant tout, ces résultats doivent appeler notre attention sur le fait qu'il est hautement déconseillé de convenir de textes sur la base du plus petit dénominateur commun. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي أن تنبهنا هذه النتائج لحقيقة أن من غير المستحسن للغاية مواصلة الاتفاق بشأن نصوص على أساس القاسم المشترك الأدنى. |
9. Se félicite que le Secrétaire général ait décidé de poursuivre ses contacts avec les deux dirigeants afin que tout soit mis en oeuvre pour convenir de la base sur laquelle les pourparlers directs pourraient reprendre; | UN | ٩ - يرحب بقرار اﻷمين العام مواصلة الاتصالات مع الزعيمين، وبذل جميع الجهود للتوصل إلى أرضية مشتركة تكون أساسا لاستئناف المحادثات المباشرة؛ |
S'il est vrai que les partenaires doivent convenir de la façon de mesurer le succès de leur association, il n'en demeure pas moins que certains aspects et avantages ne peuvent être facilement quantifiés. | UN | فرغم أنه يلزم للشركاء أن يتفقوا على كيفية قياس مدى نجاح شراكاتهم، فإن بعض الجوانب والمكاسب لا يسهل قياسها. |
Simultanément, la communauté internationale devrait convenir de mobiliser de grands moyens pour permettre au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) de disposer de ressources sans lesquelles il est vain d'espérer le voir atteindre les objectifs qui lui ont été assignés. | UN | ويجب على المجتمع العالمي في نفس الوقت أن يتفق على تعبئة اﻷرصدة الضخمة لتمكين برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من استخدام الوسائل التي لا يمكن للبرنامج بدونها أن يحقق أهدافه. |
Les parties ne devraient pas être autorisées à convenir de réduire ou d'exclure la force exécutoire de l'accord issu de leur conciliation. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للطرفين بالاتفاق على التقليل من مستوى وجوب نفاذ اتفاق التسوية بينهما أو استبعاده. |
Pour remédier à cette anomalie, la République fédérale de Yougoslavie et la Croatie pourraient, à leur discrétion, convenir de redéfinir le régime de sécurité. Des suggestions en ce sens ont été faites dans l'ensemble d'options présenté en octobre 1999. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشكلة، يمكن لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا، حسب تقديرهما، أن يوافقا على إعادة تعريف النظام الأمني، وقد قدم الطرفان بعض الاقتراحات في هذا الصدد في مجموعة الخيارات في تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
c) De renforcer le dialogue et la coopération avec le Secrétariat du Fonds pour l’environnement mondial afin de convenir de modalités de coopération d’intérêt commun et mutuel; | UN | " )ج( أن يعزّز الحوار والتعاون مع أمانة مرفق البيئة العالمية من أجل الموافقة على سبل تعاون تحظى باهتمام مشترك ومتبادل؛ |