Il fallait pour avancer convenir que les éléments de 2007 ne cherchaient pas à modifier les principes. | UN | وللمضي قدما في إعداد مشروع الاتفاقية، يتعيّن الاتفاق على أن مجموعة الأحكام الآنفة الذكر لا تحاول تعديل هذين المبدأين. |
Nos deux pays considèrent que pour aller de l'avant sur cette question, nous devons tout d'abord convenir que le moment est venu d'entamer un processus sérieux de négociations sur cette question. | UN | من وجهة نظر بلدينا، فإن المضي قدما بشأن هذه المسألة يتطلب أولا وقبل كل شيء الاتفاق على أن الوقت حان الآن للشروع في عملية مفاوضات جدية بشأن هذه المسألة. |
La vente de la totalité ou d'une part de la propriété commune nécessite le consentement des deux époux qui peuvent convenir que l'un d'eux assure la gestion et dispose de la totalité ou d'une partie de la propriété commune. | UN | وتلزم موافقة الزوجين في حالة بيع الممتلكات المشتركة كلها أو جزء منها. ويجوز للزوجين أن يتفقا على أن يدير أحدهما ممتلكاتهما المشتركة برمتها أو جزءا منها أو يتصرف فيها. |
2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article et sans préjudice des autres dispositions du chapitre 4 et des chapitres 5 à 7, le transporteur et le chargeur peuvent convenir que le chargement, la manutention, l'arrimage ou le déchargement des marchandises sera exécuté par le chargeur, le chargeur documentaire ou le destinataire. | UN | 2 - بصرف النظر عن الفقرة 1 من هذه المادة، ودون مساس بسائر أحكام الفصل 4 وبالفصول 5 إلى 7، يجوز للناقل والشاحن أن يتفقا على أن يتولى الشاحن أو الشاحن المستندي أو المرسل إليه تحميل البضائع أو مناولتها أو تستيفها أو تفريغها. |
Les États Parties peuvent convenir que l'audition sera conduite par une autorité judiciaire de l'État Partie requérant et qu'une autorité judiciaire de l'État Partie requis y assistera. | UN | ويجوز للدولتين الطرفين أن تتفقا على أن تتولى إدارة جلسة الاستماع سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف الطالبة وأن تحضرها سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف متلقية الطلب. |
convenir que l'accord de garanties généralisées et le protocole additionnel constituent la norme de vérification prévue à l'article III. | UN | الإقرار بأن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي هما معيار التحقق عملا بالمادة الثالثة. |
Nous devons convenir que la pauvreté est autant une menace à la paix et à la sécurité et un affront à l'humanité que l'injustice, l'oppression et la discrimination. | UN | وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز. |
Il a suggéré par exemple de donner aux nouveaux membres trois mois pour se familiariser avec les travaux du Conseil et de convenir que passé ce délai, plus aucune déclaration ne pourrait être lue durant les consultations. | UN | ومن الحلول الممكن الأخذ بها، إمهال العضو الجديد ثلاثة أشهر للتعرف على أعمال المجلس، ثم الاتفاق على أنه لا يجوز لأحد بعد انقضاء هذه المهلة أن يتلو بيانات في مشاورات غير رسمية. |
7. De convenir que, si le mécanisme à taux de change fixe est retenu pour la période de reconstitution [2018-2020], les Parties choisissant de verser leurs contributions en devises nationales calculeront celles-ci en se fondant sur le taux de change moyen pratiqué par l'Organisation des Nations Unies pendant la période de six mois commençant [le 1er janvier 2017]. | UN | 7 - أن يوافق على أنه إذا تقرّر استخدام آلية سعر الصرف الثابت عند تجديد الموارد للفترة [2018-2020]، تقوم الأطراف التي تختار التسديد بعملاتها المحلية بحساب مساهماتها على أساس متوسط سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة لفترة الأشهر الستة التي تبدأ في [1 كانون الثاني/يناير 2017]. |
Depuis 2002, il est entendu qu'un employeur et un employé ont le droit de convenir que celui-ci travaille à temps partiel. | UN | وفي عام 2002، تم الأخذ بنظام يقضي بأن لصاحب العمل والعامل الحق في الاتفاق على أن يعمل العامل على أساس عدم التفرغ. |
Au cas où l'on accorderait ce droit au Conseil de sécurité, il faudrait convenir que, dans l'exercice de ce droit, les membres permanents du Conseil n'useraient pas du droit de veto, de manière à éviter des saisines sélectives. | UN | وفي حالة منح مجلس اﻷمن هذا الحق فلابد من الاتفاق على أن اﻷعضاء الدائمين في المجلس لن يستخدموا حق النقض في ممارسة هذا الحق، تجنبا لدعاوى انتقائية. |
Dans certains cas, le gouvernement peut décider de se tourner vers une institution de financement donnée pour faciliter la coopération de plusieurs sources de financement et ces institutions de financement peuvent convenir que l’une d’elles prendra la tête des opérations d’aide auprès du gouvernement. | UN | ويجوز للحكومة في بعض الحالات أن تقرر اللجوء إلى مؤسسة تمويلية معينة لتيسير تعاون عدد من المصادر التمويلية، ويمكن لهذه المؤسسات التمويلية الاتفاق على أن تتولى إحداها قيادة عملية تقديم المساعدة للحكومة في هذا الخصوص. |
1. Sous réserve du présent chapitre, les parties peuvent convenir que tout litige susceptible de naître à propos du transport de marchandises en vertu de la présente Convention sera soumis à l'arbitrage. | UN | ١ - رهنا بأحكام هذا الفصل، يجوز للطرفين أن يتفقا على أن يحال إلى التحكيم أي نزاع قد ينشأ بشأن نقل البضائع بمقتضى هذه الاتفاقية. |
1. Sous réserve du présent chapitre, les parties peuvent convenir que tout litige susceptible de naître à propos du transport de marchandises en vertu de la présente Convention sera soumis à l'arbitrage. | UN | ١- رهنا بأحكام هذا الفصل، يجوز للطرفين أن يتفقا على أن يحال إلى التحكيم أي نزاع قد ينشأ بشأن نقل البضائع بمقتضى هذه الاتفاقية. |
2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article et sans préjudice des autres dispositions du chapitre 4 et des chapitres 5 à 7, le transporteur et le chargeur peuvent convenir que le chargement, la manutention, l'arrimage ou le déchargement des marchandises sera exécuté par le chargeur, le chargeur documentaire ou le destinataire. | UN | 2 - بصرف النظر عن الفقرة 1 من هذه المادة، ودون مساس بسائر أحكام الفصل 4 وبالفصول 5 إلى 7، يجوز للناقل والشاحن أن يتفقا على أن يتولى الشاحن أو الشاحن المستندي أو المرسل إليه تحميل البضاعة أو مناولتها أو تستيفها أو تفريغها. |
Les États Parties peuvent convenir que l'audition sera conduite par une autorité judiciaire de l'État Partie requérant et qu'une autorité judiciaire de l'État Partie requis y assistera. | UN | ويجوز للدولتين الطرفين أن تتفقا على أن تتولى إدارة جلسة الاستماع سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف الطالبة وأن تحضرها سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف متلقية الطلب. |
Les États Parties peuvent convenir que l'audition sera conduite par une autorité judiciaire de l'État Partie requérant et qu'une autorité judiciaire de l'État Partie requis y assistera. | UN | ويجوز للدولتين الطرفين أن تتفقا على أن تتولى إدارة جلسة الاستماع سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف الطالبة وأن تحضرها سلطة قضائية تابعة للدولة الطرف متلقية الطلب. |
convenir que l'accord de garanties généralisées et le protocole additionnel constituent la norme de vérification prévue à l'article III. | UN | الإقرار بأن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي هما معيار التحقق عملا بالمادة الثالثة. |
La mondialisation présente à la fois des défis et des perspectives. Toutefois, nous devons bien convenir que l'écrasante majorité des pays en développement n'en récolte pas les fruits. Cela est particulièrement vrai pour l'Afrique et pour les pays les moins avancés. | UN | بينما تمثل العولمة تحديات وفرصا، فإنه لا بد من الإقرار بأن هذه الفوائد لم تعمم بعد على الغالبية الساحقة في العالم النامي، وينطبق ذلك بشكل خاص على أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Il faut bien convenir que si ces armes représentent une grande menace pour de nombreux pays, c'est bien en raison de leur circulation illégale. | UN | وينبغي لنا أن نتفق على أن السبب في أن هذه الأسلحة تمثل تهديدا خطيرا للعديد من البلدان هو تداولها على نحو غير قانوني. |
En outre, supprimer le membre de phrase " Dans tous les cas " serait contre-productif: M. Möller ne voit pas pourquoi les parties devraient pouvoir convenir que le conciliateur ne devrait pas être tenu de leur accorder un traitement équitable ou de prendre en compte les circonstances de l'affaire. | UN | وقال انه لا يمكنه أن يرى سببا لوجوب أن يكون الطرفان قادرين على الاتفاق على أنه لا ينبغي أن يكون الموفق ملزما بالمحافظة على معاملة منصفة ومراعاة الظروف المحيطة بالقضية. |
7. De convenir que, si le mécanisme à taux de change fixe est retenu pour la période de reconstitution 2018-2020, les Parties choisissant de verser leurs contributions en devises nationales calculeront celles-ci en se fondant sur le taux de change moyen pratiqué par l'Organisation des Nations Unies pendant la période de six mois commençant le 1er janvier 2017; | UN | 7 - أن يوافق على أنه إذا تقرّر استخدام آلية سعر الصرف الثابت عند تجديد الموارد للفترة 2018-2020، تقوم الأطراف التي تختار التسديد بعملاتها المحلية بحساب مساهماتها على أساس متوسط سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة لفترة الأشهر الستة التي تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2017. |
C'est pourquoi ma délégation se joint à d'autres pour convenir que le siège de l'Organisation sera à Vienne, en Autriche. | UN | ولذا، يعرب وفدي عن مشاركته للوفود اﻷخرى في الموافقة على أن يكون مقر المنظمة في فيينا، بالنمسا. |
De convenir que le bien-fondé d'une prolongation, au-delà d'un an, de la durée sur laquelle portent les demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle et les dérogations elles-mêmes doit être examiné plus avant; | UN | 1- يوافق على أن أساس تمديد فترة دوام تعيينات وإعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لفترات تزيد عن سنة واحدة يحتاج إلى مزيد من الاهتمام؛ |