39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
Elle estime qu'une telle convention devrait inclure toutes les catégories du personnel des missions de maintien de la paix, les fonctionnaires et les experts en mission comme le personnel militaire. | UN | وتعتقد سويسرا بأن مثل هذه الاتفاقية ينبغي أن تشمل جميع فئات أفراد بعثات حفظ السلام، بما في ذلك الموظفون والخبراء الموفدون في بعثات والأفراد العسكريون. |
En définitive, cette disposition du projet de convention devrait être pleinement conforme, et n'être en aucun cas contraire, au texte qu'élaborera la Conférence de La Haye. | UN | وأخيرا فإن هذا الحكم من مشروع الاتفاقية ينبغي أن يكون متسقا تماما مع النص الذي سيصدر عن مؤتمر لاهاي، وألا يتعارض معه بأي حال. |
La convention devrait avoir pour but de mobiliser des fonds commerciaux en faveur des pays en développement. | UN | وقال إن الغرض من الاتفاقية ينبغي أن يكون حشد التمويل التجاري من أجل العالم النامي. |
La conclusion préliminaire du Groupe de travail avait toutefois été que l’élaboration d’une convention devrait en tout état de cause être considérée comme un projet distinct à la fois de l’élaboration des Règles uniformes et de tout autre supplément éventuel à la Loi type. | UN | بيد أن الاستنتاج اﻷولي للفريق العامل كان ينطوي على أن إعداد اتفاقية ينبغي أن يعتبر، في أية حال، مشروعا مستقلا عن إعداد القواعد الموحدة وأية إضافة محتملة للقانون النموذجي. |
c) Le secrétariat de la convention devrait réexaminer avec le Secrétariat de l'ONU le financement des prestations de cessation de service et postérieures au départ à la retraite (par. 53). | UN | (ب) ينبغي للاتفاقية الإطارية أن تقدم تقريراً عن نفقات المؤتمرات إلى البلدان المانحة وإعادة التمويل الفائض في الوقت المناسب (الفقرة 47) |
Une telle convention devrait inclure la question du tourisme sexuel dans lequel des enfants sont impliqués. | UN | وذكر أن هذه الاتفاقية ينبغي أن تشمل مسألة السياحة الجنسية التي يستدرج إليها اﻷطفال. |
Selon une opinion, le projet de convention devrait s'appliquer aussi au personnel militaire participant aux opérations de maintien de la paix. | UN | وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يشمل الأفراد العسكريين المشاركين في عمليات حفظ السلام. |
Il a été noté que le projet de convention devrait indiquer clairement que la responsabilité en cas de dommages causés par un accident nucléaire n'entrait pas dans son champ d'application. | UN | ولوحظ أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يوضح أن المسؤولية عن الضرر الناجم عن حادث نووي لا تندرج ضمن نطاق انطباقه. |
Le retrait par l'État partie de la réserve à l'article 2 de la convention devrait avoir ouvert la voie au retrait de la réserve au paragraphe 2 de l'article 9. | UN | وقالت إن سحب تحفظ الدولة الطرف على المادة 2 من الاتفاقية ينبغي أن يمهّد الطريق لسحب تحفظها على الفقرة 2 من المادة 9. |
Certaines délégations ont été d'avis que la convention devrait viser uniquement les opérations menées sous le commandement et le contrôle des Nations Unies. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي أن لا تشمل سوى العمليات التي يتم الاضطلاع بها تحت قيادة اﻷمم المتحدة ومراقبتها. |
Un autre point de vue a été émis, selon lequel la convention devrait assurer au personnel chargé des services humanitaires un niveau de protection comparable à celui dont jouissait, en vertu du droit international, le personnel des services médicaux. | UN | وكان ثمة رأي آخر مفاده ان الاتفاقية ينبغي أن توفر للموظفين المشتركين في تقديم الخدمات اﻹنسانية مستوى من الحماية مماثلا للمستوى الذي يتمتع به موظفو الخدمات الطبية بموجب القانون الدولي. |
Procédure à suivre pour l'adoption finale du projet de convention: Pour des raisons pratiques, nous pensons que le projet de convention devrait être soumis à l'Assemblée générale pour adoption finale. | UN | اجراءات الاعتماد النهائي لمشروع الاتفاقية: لأسباب عملية، نعتقد أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يحال إلى الجمعية العامة للاعتماد النهائي. |
43. Le Gouvernement allemand a toujours considéré que le projet de convention devrait faciliter les conventions de compensation globale sectorielles et non perturber leur fonctionnement. Or, les clauses de non-cession telles qu'elles sont rédigées constitueraient une entrave. | UN | 43- وقال في ختام حديثه إن حكومته كانت دائماً ترى أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ييسّر اتفاقات المعاوضة الصناعية لا أن يعرقلها، وان الشروط الخاصة بعدم الإحالة، بصياغتها الراهنة، ستكون عقبة. |
Il a souligné que la partie du plan d’action concernant la mise en oeuvre de la convention devrait comprendre une section consacrée aux ressources qui devraient être mises à sa disposition afin qu’il puisse avoir recours à des services d’experts médicaux. | UN | وأكدت أن الجزء من خطة العمل المتعلق بتنفيذ الاتفاقية ينبغي أن يتضمن قسما عن الموارد التي سيتم توفيرها لتقديم الخبرة الطبية للجنة. |
À l’instar du représentant des États-Unis, Mme Allen estime que le champ d’application du projet de convention devrait être relativement modeste et ne devrait pas viser à englober des questions telles que les créances non contractuelles. | UN | وقالت انها تعتقد، شأنها شأن ممثل الولايات المتحدة، أن نطاق مشروع الاتفاقية ينبغي أن يكون محدودا نسبيا وألا يسعى الى الاحاطة بمسائل مثل المستحقات غير التعاقدية. |
61. L'on a fait observer que la convention devrait comporter des dispositions spécifiques relatives à la prévention et ne pas porter exclusivement sur la répression de la criminalité organisée. | UN | ١٦- أوضح أن الاتفاقية ينبغي أن تحوي أحكاما محددة بشان المنع وألا تقتصر على قمع الجريمة المنظمة. |
Le Groupe de travail s’est, dans l’ensemble, accordé sur le principe selon lequel le projet de convention devrait éviter toute interférence excessive avec la loi applicable à l’insolvabilité. | UN | واتفق الفريق العامل بشكل عام على المبدأ القائل ان مشروع الاتفاقية ينبغي أن يتفادى المساس بقانون الاعسار المنطبق . |
Selon l’une d’entre elles, qui a bénéficié d’un faible appui, le projet de convention devrait établir deux règles séparées. | UN | وكان مؤدى اقتراح لقي القليل من الدعم أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يرسي قاعدتين منفصلتين . |
On a aussi émis l'avis que la définition des armes nucléaires à l'article premier du projet de convention devrait inclure les matières et engins radioactifs. | UN | 10 - وأعرب عن رأي مفاده أن تعريف الأسلحة النووية في المادة 1 من مشروع الاتفاقية ينبغي أن يشمل المواد والأجهزة المُشعة. |
La possibilité d'élaborer une convention devrait toutefois être examinée plus avant; le projet d'articles doit encore être amélioré dans quatre domaines. | UN | واستدرك قائلاً إن إمكانية إعداد اتفاقية ينبغي أن تخضع لمزيد من البحث؛ وإن مشاريع المواد لا تزال بحاجة إلى التحسين في أربعة مجالات. |
d) Le secrétariat de la convention devrait appliquer strictement les règles de partage des responsabilités (par. 67). | UN | ينبغي للاتفاقية الإطارية أن تستعرض، بالتعاون مع الأمانة العامة للأمم المتحدة، تمويل الالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد (الفقرة 53) |