"conventionnels avaient" - Translation from French to Arabic

    • المعاهدات قد
        
    • المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان
        
    En conclusion, le Président a déclaré que les organes conventionnels avaient déjà beaucoup investi dans la recherche de solutions éventuelles à une crise qui, si l'on ne s'y attaquait pas, risquait d'affaiblir gravement un système déjà mis à rude épreuve. UN وفي الختام، أفاد بأن هيئات المعاهدات قد استثمرت بالفعل إلى حد كبير في وضع حلول ممكنة لأزمة يمكن، إذا تُركت دون عناية، أن تُضعِف بشكل خطير نظاماً يتعرض أصلاً للضغط.
    Il a conclu en déclarant que les organes conventionnels avaient déjà beaucoup investi dans la recherche de solutions éventuelles à une crise qui, si l'on ne s'y attelle pas, pourrait gravement affaiblir un système déjà soumis à rude épreuve. UN واختتم حديثه بأن هيئات المعاهدات قد استثمرت إلى حد كبير بالفعل في وضع حلول ممكنة لأزمة يمكن، إذا تُركت دون عناية، أن تُضعِف بشكل خطير نظاماًً يعاني من الضغوط أصلا.
    Certains États ont constaté que plusieurs organes conventionnels avaient demandé à l'Assemblée générale de leur accorder un temps de réunion plus important, compte tenu en particulier du nombre accru de ratifications. UN 43 - وأشارت بعض الدول إلى أن عدداً من هيئات المعاهدات قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تمنحها وقتاً إضافياً للاجتماع، وبخاصة في ضوء تزايد حالات التصديق.
    D'autres experts ont noté, toutefois, que certains organes conventionnels avaient évité de fonder leur analyse sur le droit international humanitaire, leur mandat étant d'appliquer et d'interpréter une convention donnée. UN غير أن خبراء آخرين لاحظوا أن بعض هيئات المعاهدات قد تجنبت الاستناد في تحليلها إلى القانون الإنسان الدولي نظرا لولايتها المحددة بتطبيق الاتفاقيات ذات الصلة بها وتفسيرها.
    Les procédures spéciales et les organes conventionnels avaient un rôle important à jouer à cet égard et, du reste, le projet de plan mettait en évidence la nécessité de faciliter le dialogue et de renforcer les liens et la coopération entre les équipes de pays des Nations Unies et les procédures spéciales. UN لقد كانت الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ضرورية في هذا الصدد، وشدد مشروع الخطة على أهمية تيسير الحوار، والروابط والتعاون بين الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة والإجراءات الخاصة.
    43. Certains États ont constaté que plusieurs organes conventionnels avaient demandé à l'Assemblée générale de leur accorder un temps de réunion plus important, compte tenu en particulier du nombre accru de ratifications. UN 43- وأشارت بعض الدول إلى أن عدداً من هيئات المعاهدات قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تمنحها وقتاً إضافياً للاجتماع، وبخاصة في ضوء تزايد حالات التصديق.
    46. La suppression imminente des réunions intercomités n'était pas inscrite à l'ordre du jour et les participants n'ont pas eu la possibilité de relever que les présidents des organes conventionnels avaient pris cette décision sans demander leur avis. UN 46- ومضى قائلاً إن الإلغاء الوشيك للاجتماعات المشتركة بين اللجان لم يكن مدرجاً في جدول الأعمال، ولم يتسنّ للمشاركين إدراك أن رؤساء هيئات المعاهدات قد اتخذوا هذا القرار دون التماس آرائهم.
    Au 1er décembre 2011, les organes conventionnels avaient reçu au total 117 rapports d'États parties, dont 12 documents de base communs à tous les organes. UN وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2011، كانت هيئات المعاهدات قد تلقت ما مجموعه 117 تقريراً من تقارير الدول الأطراف، بما فيها 12 وثيقة من الوثائق الأساسية.
    Il a mis l'accent sur le fait que les organes conventionnels avaient exprimé leur préoccupation face à la discrimination à l'égard des femmes et aux disparités socioéconomiques, notamment en ce qui concernait les migrants. UN وشددت على أن هيئات المعاهدات قد أعربت عن قلق إزاء التمييز ضد المرأة وإزاء الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية، لا سيما تلك التي يعانيها المهاجرون.
    Les présidents ont noté que la plupart des organes conventionnels avaient déjà pris acte des Principes directeurs d'Addis-Abeba en les incorporant à leurs règlements intérieurs. UN 13 - ولاحظ الرؤساء أن معظم هيئات المعاهدات قد أكملت بالفعل عملها بشأن مبادئ أديس أبابا التوجيهية من خلال إدماجها في النظم الداخلية لكل منها.
    L'Inde a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour réviser la Constitution afin de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et elle a relevé que les organes conventionnels avaient salué les mesures destinées à aider les minorités ethniques les plus pauvres en matière de logement, d'éducation et de langue. UN 109- ورحبت الهند بالجهود الرامية إلى تعديل الدستور من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، مشيرة إلى أن هيئات المعاهدات قد رحبت بالتدابير المتخذة لمساعدة أفقر الأقليات الإثنية في مجالات السكن والتعليم واللغة.
    Les participants ont noté que la plupart des organes conventionnels avaient adopté des directives révisées pour l'établissement des rapports au titre des différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et ont engagé ceux qui ne l'avaient pas encore fait à suivre cet exemple le plus vite possible. UN 47 - لاحظ المشاركون أن أغلبية هيئات المعاهدات قد اعتمدت مبادئ توجيهية منقحة للوثائق الخاصة بفرادى المعاهدات بشأن إعداد التقارير وتقديمها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وحثوا هيئات المعاهدات المتبقية على الانتهاء في أقرب وقت ممكن من اعتماد مبادئها التوجيهية المنقحة.
    e) Constatant que la plupart des organes conventionnels avaient adopté des directives révisées concernant les rapports relatifs à chaque traité qui doivent être présentés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la huitième réunion intercomités a réaffirmé que les organes conventionnels restants devraient s'efforcer d'achever le processus d'adoption de leurs directives révisées avant la fin de 2009. UN (ﻫ) إن الاجتماع الثامن المشترك بين اللجان، إذ يشير إلى أن أغلبية هيئات المعاهدات قد اعتمدت مبادئ توجيهية منقحة لإعداد الوثائق الخاصة بمعاهدة بعينها تتناول مسألة تقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، أعاد تأكيده أنه ينبغي لهيئات المعاهدات المتبقية أن تسعى إلى استكمال عملية اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة الخاصة بها بحلول نهاية عام 2009.
    e) Constatant que la plupart des organes conventionnels avaient adopté des directives révisées concernant les rapports relatifs à chaque traité qui doivent être présentés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, la huitième réunion intercomités a réaffirmé que les organes conventionnels restants devraient s'efforcer d'achever le processus d'adoption de leurs directives révisées avant la fin de 2009. UN (ﻫ) إن الاجتماع الثامن المشترك بين اللجان، إذ يشير إلى أن أغلبية هيئات المعاهدات قد اعتمدت مبادئ توجيهية منقحة لإعداد الوثائق الخاصة بمعاهدة بعينها تتناول مسألة تقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، أعاد تأكيده أنه ينبغي لهيئات المعاهدات المتبقية أن تسعى إلى استكمال عملية اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة الخاصة بها بحلول نهاية عام 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more