Il est donc encourageant de voir que la CDI tient compte de la contribution des organes conventionnels dans ses travaux. | UN | ومن المشجع بالتالي ملاحظة أن لجنة القانون الدولي تأخذ مساهمة هيئات المعاهدات في أعمالها بعين الاعتبار. |
L'expérience acquise par les organes conventionnels dans le traitement des dérogations aux instruments relatifs aux droits de l'homme est également importante. | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية خبرة هيئات المعاهدات في التعامل مع الاستثناءات من معاهدات حقوق الإنسان. |
Ces deux problèmes avaient à l'occasion mis certains organes conventionnels dans une situation délicate vis-à-vis des États parties. | UN | وقد وضعت كلتا هاتين المشكلتين بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في مواقف حرجة أحياناً إزاء الدول الأطراف. |
Rôle des organes conventionnels dans le recensement des possibilités d’assistance technique | UN | دور الهيئات المنشأة بمعاهدات في تحديد الاحتمالات المتعلقة بالمساعدة التقنية |
En dépit de ces préoccupations, le Botswana apprécie grandement le travail des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales et le rôle important des organes conventionnels dans le suivi de la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme par les États parties. | UN | وعلى الرغم من مصادر القلق هذه، تقدر بوتسوانا عمل المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة والدور الهام للهيئات التعاهدية في رصد تنفيذ الدول الأطراف لصكوك حقوق الإنسان. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Enfin, il devrait traiter ceux qui utilisent des médias non conventionnels dans le strict respect de l'article 19 du Pacte. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تعامل الدولة الطرف مستخدمي وسائط الإعلام غير التقليدية بما يتفق تماماً مع المادة 19 من العهد. |
Il a été indiqué que ces faits nouveaux pouvaient conduire la Cour de justice de l'Union européenne à se référer davantage aux recommandations des organes conventionnels dans ses décisions. | UN | وارتُئي أن تلك التطورات قد تسفر عن زيادة الإشارات إلى توصيات هيئات المعاهدات في قرارات محكمة العدل الأوروبية. |
Il convient de souligner le rôle crucial qu'ont joué les présidents des organes conventionnels dans l'orientation finale du projet. | UN | ورأت أنه تجدر الإشارة إلى الدور الأساسي الذي أداه رؤساء هيئات المعاهدات في التوجيه النهائي للمشروع. |
Troisièmement, il faudrait encourager une plus grande coordination entre tous les organes conventionnels dans ce domaine. | UN | وثالثتها وجوب تشجيع قيام قدر أكبر من التنسيق بين كل الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في ذلك الخصوص. |
On constate actuellement de fortes différences entre organes conventionnels dans les modalités de dialogue avec les États parties. | UN | وتوجد في الوقت الراهن اختلافات كبيرة فيما يتعلق بالمنهجية التي تطبقها كل من هيئات المعاهدات في إجراء الحوار البنّاء مع الدول الأطراف. |
Elles ont reconnu le rôle important joué par les membres des organes conventionnels dans le processus et ont mis en évidence plusieurs domaines prioritaires devant être examinés par les présidents. | UN | وأقرت هذه المنظمات بالدور الهام الذي يضطلع به أعضاء هيئات المعاهدات في العملية، وأبرزت عددا من المجالات ذات الأولوية لينظر فيها الرؤساء. |
M. Salama a pris acte des progrès accomplis depuis le début du processus intergouvernemental afin d'intégrer les membres des organes conventionnels dans le processus, soulignant que la sagesse collective de ces organes était plus que jamais nécessaire. | UN | ونوَّه بالتقدم المحرز منذ بدء العملية الحكومية الدولية نحو ضمان إشراك أعضاء هيئات المعاهدات في هذه العملية، وأكد أن الحاجة إلى الحكمة الجماعية لهيئات المعاهدات ضرورية اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
La Commission connaissait maintenant mieux la pratique des organes conventionnels dans le domaine des réserves. | UN | وقد أصبحت لجنة القانون الدولي أكثر إدراكا لممارسة الهيئات المنشأة بمعاهدات في مجال التحفظات. |
À l’occasion de la restructuration du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, différentes modalités ont été testées pour optimiser les services assurés par le Secrétariat aux organes conventionnels dans la limite des ressources disponibles. | UN | وفي سياق إعادة تشكيل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، جرى اختبار بدائل مختلفة لتحقيق الحد اﻷمثل من خدمات اﻷمانة لدى الهيئات المنشأة بمعاهدات في حدود الموارد المتاحة. |
Les participants ont convenu qu’il fallait renforcer la coopération entre le système de procédures spéciales et les organes conventionnels dans les cas qui exigent des appels urgents à l’action. | UN | وتم الاتفاق على ضرورة تعزيز التعاون بين نظام اﻹجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بمعاهدات في الحالات التي تستدعي توجيه نداءات لاتخاذ إجراءات عاجلة. |
64. La collaboration entre la Représentante spéciale et les organes conventionnels dans la perspective de l'application de la Déclaration est restée très limitée. | UN | 64- وقد كان تعاون الممثلة الخاصة مع الهيئات التعاهدية في سياق تنفيذ الإعلان محدوداً جداً. |
55. Le présent rapport cite plusieurs exemples des travaux réalisés par les organes conventionnels dans le domaine du handicap pendant la période 20022004. | UN | 55- ويتضمن هذا التقرير العديد من الأمثلة على عمل الهيئات التعاهدية في سياق الإعاقة خلال الفتر 2002-2004. |
44. Compte tenu du rôle indispensable que jouent les organes conventionnels dans l'évaluation des politiques et des pratiques nationales, des préoccupations ont été exprimées au sujet non seulement de la capacité du système à examiner les rapports mais également de l'incapacité de nombreux gouvernements à les présenter. | UN | 44- ونظرا للدور الحيوي الذي تؤديه الهيئات التعاهدية في تقييم السياسات والممارسات الوطنية، أُثيرت شواغل حيال قدرة النظام على معالجة التقارير وكذلك حيال تخلّف الكثير من الحكومات عن تقديم التقارير. |
Les États tireraient ainsi pleinement parti de la possibilité de présenter les renseignements demandés par plusieurs organes conventionnels dans un document de base commun. | UN | وهذا سيكفل استفادة الدول بالكامل من إمكانية تقديم المعلومات المطلوبة من جانب عدة هيئات معاهدات في وثيقة أساسية مشتركة. |
Enfin, il devrait traiter ceux qui utilisent des médias non conventionnels dans le strict respect de l'article 19 du Pacte. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تعامل الدولة الطرف مستخدمي وسائط الإعلام غير التقليدية بما يتفق تماماً مع المادة 19 من العهد. |
En outre, il salue le rôle joué par les organes conventionnels dans la promotion et la protection des droits de l'homme et recommande que des experts chinois participent à leurs travaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تُثنى على الدور الذي تؤديه الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوصي بمشاركة خبراء صينيين في عملها. |
En 2008, plusieurs institutions ont fait des déclarations et établi des rapports à l'intention des organes conventionnels dans le contexte de l'examen des rapports présentés par leurs pays respectifs. | UN | وفي عام 2008، أدلت مؤسسات متعددة ببيانات أمام هيئات المعاهدات فيما يتعلق بالنظر في التقارير التي تقدمها بلدانها على التوالي وقدمت تقارير إليها. |
Il a été également question des informations que les institutions spécialisées pouvaient fournir aux organes conventionnels dans le cadre de leur mandat, et la discussion à ce sujet a montré que les travaux de ces institutions n'intégraient pas toujours suffisamment les normes relatives aux droits de l'homme énoncées dans les instruments internationaux. | UN | وتناولت الورشة أيضاً المعلومات التي بإمكان الوكالات المتخصصة أن تقدمها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان في إطار ولايتها، وأوضحت المناقشات التي أجريت في هذا الصدد أن هذه الوكالات لا تدرج دائماً القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان والمنصوص عليها في الصكوك الدولية في أعمالها بصورة كافية. |