Le document de base contient des informations très diverses, pertinentes pour tous les organes conventionnels ou plusieurs d'entre eux, ce qui permet de réduire les doublons et de raccourcir les rapports. | UN | وتتضمن الوثيقة الأساسية المشتركة مجموعة واسعة من المعلومات المتعلقة بجميع هيئات المعاهدات أو بالعديد منها، وهي تخفف من حجم المواد المكررة وتقصّر من طول التقارير بشكل عام. |
Les recommandations qui étaient fondées sur les conclusions d'organes conventionnels ou de procédures spéciales méritaient une attention particulière. | UN | فالتوصيات المستندة إلى ما خلصت إليه هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة تستحق اهتماماً إضافياً. |
Seuls sont alors applicables les droits qui sont absolus, c'est—à—dire les droits découlant d'instruments conventionnels ou du droit coutumier qui ne peuvent faire l'objet d'aucune dérogation ou restriction. | UN | والحقوق الوحيدة الواجبة التطبيق في هذه الحالات هي الحقوق المطلقة، أي الحقوق المستمدة من المعاهدات أو اﻷعراف التي لا تخضع ﻷي نوع من أنواع التقييد. |
43. La possibilité qu'ont les organes conventionnels ou certains de leurs membres d'obtenir des informations d'organisations non gouvernementales nationales a également une influence directe sur la qualité du processus d'examen des rapports. | UN | 43- وهناك مجال آخر له تأثير مباشر على نوعية عملية تقديم التقارير ألا وهو قدرة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو البعض من الأعضاء فيها على التماس المعلومات من المنظمات غير الحكومية الوطنية. |
Un observateur n'a pas besoin d'être accrédité par le Conseil économique et social pour participer aux réunions publiques des organes conventionnels ou pour leur transmettre des informations. | UN | وليس من الضروري بالنسبة لمراقب ما أن يكون معتمدا لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل حضور الجلسات العلنية للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو تقديم معلومات إليها. |
Ou s'agit-il d'éviter que dans un acte d'arrogance irresponsable ou de folie passagère, quelqu'un qui possède une mallette nucléaire et des milliers d'ogives nucléaires ne lance quelques missiles, conventionnels ou non? | UN | أم أنها لمناقشة كيفية منع كيان ما لديه حقيبة نووية وآلاف من الرؤوس النووية من أن يطلق عددا من القذائف التقليدية أو غير التقليدية، في عمل يتسم بالغطرسة غير مسؤولة أو جنون عابر؟ |
Il voudrait toutefois savoir si, lorsqu'il a élaboré ces textes, le Comité a sollicité les vues des autres organes conventionnels ou les a, à tout le moins, informé de ses projets. | UN | بيد أنه أبدى رغبته في معرفة ما إذا كانت اللجنة قد التمست لدى وضع هذه النصوص، آراء باقي الهيئات التعاهدية أو أعلمتها بهذه المشاريع على الأقل. |
En association avec les travaux des autres services compétents du Haut-Commissariat, les activités du sous-programme continueront de contribuer à renforcer la coopération avec les parties prenantes de tous niveaux qui peuvent bénéficier des travaux des organes conventionnels ou y contribuer. | UN | وستواصل أنشطة البرنامج الفرعي، مع أنشطة الفروع الأخرى للمفوضية، تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة على جميع المستويات الذين يمكنهم الاستفادة من عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان أو الإسهام فيه. |
Certaines des règles y énoncées sont consacrées par certains régimes conventionnels ou sont fermement établies en droit international coutumier, tandis que quelques-unes relèvent du développement progressif du droit international. | UN | وبعض القواعد المذكورة فيها مكرّسة في بعض نظم المعاهدات أو راسخة بقوة في القانون الدولي العرفي، بينما يندرج بعضها في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Bien que le rapport du Conseil indique aussi les recommandations qui ont été rejetées, celles-ci peuvent poser un problème lorsque des recommandations identiques ou similaires ont été faites auparavant par les organes conventionnels ou les titulaires d'un mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وفي حين أنه يشار إلى التوصيات المرفوضة هذه في تقرير المجلس، فقد تسبب مشكلة في الحالات التي سبق فيها وضع ذات التوصيات أو توصيات مماثلة من جانب هيئات المعاهدات أو أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة. |
Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. | UN | ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات. |
La présentation d'un document de base commun contenant des renseignements intéressant plusieurs organes conventionnels ou la totalité d'entre eux vise à alléger la charge que constitue l'établissement de rapports pour les États parties. | UN | وتقدَّم الوثيقة الأساسية الموحدة التي تشمل معلومات ذات صلة بعدة من هيئات المعاهدات أو بجميع تلك الهيئات بهدف تخفيف عبء تقديم التقارير الملقى على كاهل الدول الأطراف. |
Pendant la période considérée, la République populaire démocratique de Corée n'a pris aucune nouvelle initiative pour faire rapport aux organes conventionnels ou pour inviter l'un des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ولم تتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، خلال الفترة موضوع الاستعراض، أية خطوات جديدة لتقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات أو لدعوة أي من المكلفين بولايات مواضيعية في إطار الإجراءات الخاصة. |
Il serait également utile de savoir si depuis sa création en 1993, le Haut-Commissariat a alloué une part constante de son budget au secrétariat des organes conventionnels ou si celle-ci a diminué au fil des années. | UN | كما يجدر معرفة ما إذا اعتادت المفوضية السامية، منذ إنشائها عام 1993، أن تخصص جزءاً ثابتاً من ميزانيتها لأمانة هيئات المعاهدات أو ما إذا كانت تلك الحصة قد تضاءلت على مر السنين. |
S'il est peu familiarisé avec les institutions internationales, il arrive qu'il s'en remette, pour prendre sa décision, à la jurisprudence de tribunaux internationaux ou régionaux, à des organes quasi judiciaires, à des organes conventionnels ou à des procédures spéciales, voire à leur opinion consultative, en particulier aux mécanismes de protection des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | ويستند القضاة أحياناً حتى إلى السوابق القضائية الناشئة عن المحاكم الدولية أو الإقليمية أو الهيئات شبه القضائية أو هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة أو فتاواها أو آرائها ولا سيما آليات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة بهدف تأكيد قرارهم نظراً إلى عدم معرفة هذه المؤسسات الدولية. |
Le Conseil de sécurité ne devrait pas être utilisé pour aborder des questions de droits humains au détriment du Conseil des droits de l'homme, des organes conventionnels ou des procédures spéciales. | UN | ولا ينبغي استخدام مجلس الأمن لتناول مسائل حقوق الإنسان على حساب مجلس حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو التدابير الخاصة. |
M. Pocar dit que la ratification universelle facilitera la fusion des organes conventionnels ou la mise en place d'un mécanisme permanent dans le système des Nation Unies qui suivra la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 33 - السيد بوكار: قال أن التصديق العالمي من شأنه أن يعمل على تيسير توحيد الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو إلى إنشاء جهاز دائم في منظومة الأمم المتحدة لرصد الامتثال لصكوك حقوق الإنسان. |
Il sera ainsi plus facile d’intégrer dans les travaux de la Commission de la population et du développement les rapports sur la réalisation des engagements relatifs au Programme d’action établis par les organes conventionnels ou les organismes intergouvernementaux des Nations Unies, séparément ou de manière indépendante. | UN | وأما الإبلاغ بطريقة منفصلة أو مستقلة على أساس الالتزامات المتصلة ببرنامج العمل في الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو في الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة، فسيكون إدماجه أيسر في عمليات لجنة السكان والتنمية. |
La perspective de l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires, récemmemt affirmée par le Président des États-Unis, est partagée par tous les pays qui souhaitent garantir la sécurité au niveau le plus faible possible d'armements, conventionnels ou nucléaires. | UN | 89 - وواصل القول إن رؤيا عالم دون أسلحة نووية، بيّنها مؤخرا رئيس الولايات المتحدة، يتشاطرها جميع الذين يرغبون في ضمان الأمن بأخفض مستوى ممكن من الأسلحة، التقليدية أو النووية على حد سواء. |
La perspective de l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires, récemmemt affirmée par le Président des États-Unis, est partagée par tous les pays qui souhaitent garantir la sécurité au niveau le plus faible possible d'armements, conventionnels ou nucléaires. | UN | 89 - وواصل القول إن رؤيا عالم دون أسلحة نووية، بيّنها مؤخرا رئيس الولايات المتحدة، يتشاطرها جميع الذين يرغبون في ضمان الأمن بأخفض مستوى ممكن من الأسلحة، التقليدية أو النووية على حد سواء. |
Il fallait trouver des solutions radicales à ces problèmes et le fusionnement des organes conventionnels ou le regroupement des rapports qui devaient leur être présentés était semblait—il la seule option viable à long terme. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري إيجاد حلول جذرية لمعالجة هذه المشاكل، ويبدو أن توحيد الهيئات التعاهدية أو توحيد التقارير التي يتوجب تقديمها إليها هو الخيار الوحيد القابل للاستمرار على المدى الطويل. |
Les gouvernements seront priés de fournir des informations générales qui seront insérées dans un " document de base " à l'intention de l'ensemble des organes conventionnels, ou de plusieurs d'entre eux, que viendraient compléter des rapports plus ciblés sur tel ou tel traité. | UN | وسيطلب إلى الحكومات أن تقدّم معلومات عامة تدرج في " وثيقة أساسية " وتكون ذات صلة بكل الهيئات التعاهدية أو بعدد منها، تستكملها تقارير أخرى أكثر تحديدا تتعلق بمعاهدات معيّنة. |
Le sous-programme continuera aussi de renforcer, en association avec d'autres divisions du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, la coopération avec les parties prenantes à tous les niveaux qui peuvent bénéficier des travaux des organes conventionnels ou y contribuer. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي أيضاً، الاشتراك مع الشُعب الأخرى للمفوضية في تعزيز التعاون على جميع المستويات مع أصحاب المصلحة الذين يمكنهم الاستفادة من عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان أو الإسهام فيه. |