Ils ont à cet égard remarqué que certains organes conventionnels qui l'avaient utilisée y avaient ensuite renoncé. | UN | ولاحظوا، في هذا الصدد، أن بعض هيئات المعاهدات التي أدرجت هذا الفرع قد قامت لاحقا بإلغائه. |
Pour interpréter son Règlement intérieur, le Comité peut s'inspirer de la pratique, des procédures et de l'interprétation des autres organes conventionnels qui ont un règlement analogue. | UN | يجوز للجنة أن تسترشد في تفسيرها لنظامها الداخلي بممارسة غيرها من هيئات المعاهدات التي لها نظام داخلي مماثل وكذلك بإجراءاتها وتفسيرها في هذا الصدد. |
Toutefois, s'il est certain que le prochain rapport sera examiné comme prévu, les organes conventionnels qui appliquent régulièrement une procédure de suivi se sentiront moins contraints de demander des informations supplémentaires entre les sessions. | UN | بيد أنه في حالة التأكد من أن التقارير القادمة ستُدرس في المواعيد المقررة، تكون هيئات المعاهدات التي تستخدم إجراءات المتابعة بانتظام أقل اضطرارا إلى طلب معلومات إضافية بين الدورات. |
Il faudrait distinguer entre les organes conventionnels qui ont des fonctions judiciaires et ceux qui n'en ont pas. | UN | وينبغي التمييز بين الهيئات التعاهدية ذات المهام القضائية والهيئات التعاهدية التي لا تملك هذه السلطة. |
On peut certes relever que les instruments entraînent certains chevauchements, mais la responsabilité en incombe aux États, et non pas aux organes conventionnels qui ne sauraient agir à leur place. | UN | وقد يُلاحَظ هناك بعض التداخل بين الصكوك، غير أن مسؤولية ذلك تقع على الدول لا على الهيئات التعاهدية التي لا يمكنها أن تتصرف بالنيابة عنها. |
Pour interpréter son Règlement intérieur, le Comité peut s'inspirer de la pratique, des procédures et de l'interprétation des autres organes conventionnels qui ont un règlement analogue. | UN | يجوز للجنة أن تسترشد في تفسيرها لنظامها الداخلي بممارسة غيرها من هيئات المعاهدات التي لها نظام داخلي مماثل وكذلك بإجراءاتها وتفسيرها في هذا الصدد. |
On trouve dans ce document de base une description des pratiques des organes conventionnels qui ont adopté une procédure simplifiée de présentation des rapports et une analyse des conditions d'harmonisation et de généralisation de ladite procédure. | UN | وبيّنت مذكرة المعلومات الأساسية هذه الممارسات المعمول بها في هيئات المعاهدات التي اعتمدت الإجراء المبسط لتقديم التقارير، ونظرت في معايير مواءمة وتعميم هذا الإجراء. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels, qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | وتذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم تقديم الدولة الطرف ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات التي يتضمنها الملف. |
Ils rappellent également la jurisprudence des organes conventionnels, qui considèrent que, en l'absence d'observations sur le fond par l'État partie, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations existant au dossier. | UN | ويذكرن أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم وجود ملاحظات من الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | ويذكر أيضاً باجتهادات هيئات المعاهدات التي تعتبر أنه يمكن للجنة في غياب ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في القضية بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Il rappelle également la jurisprudence des organes conventionnels, qui considèrent que, en l'absence d'observations de l'État partie sur le fond, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations figurant dans le dossier. | UN | وتذكر أيضاً بسوابق هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم تقديم الدولة الطرف ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات التي يتضمنها الملف. |
Ils rappellent également la jurisprudence des organes conventionnels, qui considèrent que, en l'absence d'observations sur le fond par l'État partie, le Comité pourra se prononcer sur la base des informations existant au dossier. | UN | ويذكرن أيضاً بسوابق هيئات المعاهدات التي ترى أنه يجوز للجنة، عند عدم وجود ملاحظات من الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية، أن تبت في الموضوع بناء على المعلومات الواردة في الملف. |
Pour interpréter son Règlement intérieur, le Comité peut s'inspirer de la pratique, des procédures et de l'interprétation des autres organes conventionnels qui ont un règlement analogue. Suspension | UN | يجوز للجنة أن تسترشد في تفسيرها لنظامها الداخلي بممارسة غيرها من هيئات المعاهدات التي لها نظام داخلي مماثل وكذلك بإجراءاتها وتفسيرها في هذا الصدد. |
Les représentants des organes conventionnels qui n'étaient pas dotés de procédure de communications individuelles se sont déclarés intéressés par l'expérience des comités qui en étaient dotés. | UN | بيد أن ممثلي هيئات المعاهدات التي ليس لديها إجراء للبلاغات الفردية عبروا عن استعدادهم للاستفادة من تجارب اللجان التي لها أنظمة راسخة. |
À tout le moins, les organes conventionnels qui ont adopté des normes spécifiques devraient envisager de mettre cellesci à jour et ceux qui n'ont pas encore publié d'avis interprétatifs concernant les nonressortissants devraient le faire. | UN | وينبغي، كحد أدنى، أن تقوم الهيئات التعاهدية التي اعتمدت معايير خاصة بهذا الموضوع أن تفكر في تطوير هذه المعايير، وأن تقوم الهيئات التي لم تعد بعد إرشادات تفسيرية فيما يتصل بغير المواطنين أن تفعل ذلك. |
sur l'environnement Le Comité a constaté que le PNUE précisait la nature de ses relations avec les organes conventionnels qui forment les accords multilatéraux sur l'environnement des Nations Unies, en mettant en place des nouveaux mémorandums d'accord et des lettres de délégation. | UN | تبيّن للمجلس أن برنامج البيئة يوضّح طبيعة علاقته بالهيئات التعاهدية التي هي قوام اتفاقات الأمم المتحدة البيئية المتعدّدة الأطراف، وذلك من خلال إدراج مذكرات تفاهم وخطابات تفويض جديدة. |
Finalement, ni l'une ni l'autre disposition n'identifie les textes conventionnels qui peuvent être suspendus, sinon de façon indirecte, en se référant aux traités < < incompatibles > > avec l'exercice du droit de légitime défense. | UN | وأخيراً، لا يحدِّد أي من الحكمين النصوص التعاهدية التي يمكن أن تعلَّق، إلا بشكل غير مباشر، بالإشارة إلى المعاهدات " التي تتنافى " مع ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
18. Au cours de la période considérée, le HautCommissariat a publié une fiche de synthèse sur le système des organes conventionnels, présentant un panorama des sept principaux traités relatifs aux droits de l'homme ainsi que des organes conventionnels qui en surveillent la mise en œuvre. | UN | 18- خلال فترة إعداد التقرير، أصدرت المفوضية صحيفة وقائع بشأن نظام الأمم المتحدة لمعاهدات حقوق الإنسان تقدم عرضا عاما للمعاهدات الرئيسية السبع والهيئات التعاهدية التي ترصد تنفيذها. |
5. Le groupe de travail estime qu'en vue de s'acquitter de leurs fonctions les organes conventionnels ont compétence pour évaluer la validité des réserves et éventuellement les conséquences de la constatation d'invalidité d'une réserve, en particulier dans l'examen de communications individuelles ou dans l'exercice d'autres fonctions d'enquête pour les organes conventionnels qui sont dotés de ces compétences. | UN | 5 - ويرى الفريق العامل أن للأجهزة التعاهدية، في اضطلاعها بمهامها، اختصاص تقييم صحة التحفظات ثم نتائج تقرير عدم صحة تحفظ من التحفظات، ولا سيما عند النظر في البلاغات الفردية أو عند ممارسة وظائف التحقيق الأخرى بالنسبة للهيئات التعاهدية التي خولت لها هذه الاختصاصات. |
La réunion a jugé approprié de tenir deux fois l'an une réunion intercomités à laquelle participeraient les présidents des organes conventionnels qui en sont membres d'office. | UN | واعتبر الاجتماع أن من الملائم أن ينعقد الاجتماع المشترك بين اللجان مرتين سنويا، بما في ذلك رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان الذين هم أعضاء بحكم منصبهم. |