"conventions internationales auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقيات الدولية التي
        
    • الاتفاقية الدولية التي
        
    • الاتفاقات الدولية التي
        
    Selon lui, ces deux institutions sont incompatibles avec les dispositions des conventions internationales auxquelles le Soudan est partie mais il oublie de préciser desquelles il s'agit. UN وحسب قوله فإن هذين العنصرين يتعارضان مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبح السودان طرفا فيها.
    On trouvera à l'annexe C la liste des conventions internationales auxquelles les Philippines ont adhéré. UN وترد في المرفق جيم قائمة الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الفلبين.
    Cette Constitution accorde une valeur supra-législative aux conventions internationales auxquelles Haïti est partie. UN ويُقرُّ الدستور مبدأ علو الاتفاقيات الدولية التي تكون هايتي طرفاً فيها على التشريعات المحلية.
    Cette règle démocratique est en phase avec les conventions internationales auxquelles la République bulgare est partie. UN وتتفق هذه القاعدة الديمقراطية مع الاتفاقيات الدولية التي أصبحت بلغاريا طرفاً فيها.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, en cas de conflit entre les conventions internationales auxquelles le Bhoutan est partie et la législation nationale, ce serait peut-être le droit interne qui l'emporterait. UN 101 - وتشعر اللجنة بالقلق، لأنه في حال نشوء تضارب بين الاتفاقية الدولية التي بوتان دولة طرف فيها والتشريع المحلي، فمن الواضح أن القانون المحلي قد تكون له الأسبقية.
    Elle énumère les différentes mesures prises par son pays en application des conventions internationales auxquelles le Guatemala a adhéré ainsi qu'aux besoins propres au pays. UN وأحصت التدابير المختلفة التي اتخذتها حكومتها من أجل تنفيذ الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها غواتيمالا لمعالجة الاحتياجات المحددة للبلاد.
    Certains États considèrent les conventions internationales auxquelles ils sont parties comme faisant partie intégrante de leur législation nationale. UN وتعتبر بعض الدول الاتفاقيات الدولية التي هي طرفا فيها جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الوطنية.
    Il respectait les normes concernant la régularité de la procédure consacrées par sa Constitution politique et les conventions internationales auxquelles il était partie. UN وتمتثل لمعايير أصول المحاكمات التي حددهادستورها السياسي والواردة في الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها.
    5. En vertu de la Constitution marocaine, les conventions internationales auxquelles le pays est partie l'emportent sur le droit national. UN 5- وقال إن الاتفاقيات الدولية التي يكون البلد طرفا فيها لها أسبقية، بموجب دستور المغرب، على القانون الوطني.
    Le Qatar s'emploie à harmoniser sa législation avec les conventions internationales auxquelles il est partie et à accéder à d'autres instruments internationaux. UN وقال إن قطر تتخذ إجراءات لمواءمة تشريعاتها مع الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، والانضمام إلى صكوك دولية إضافية.
    Les dispositions des différentes conventions internationales auxquelles le Congo est partie sont progressivement intégrées dans la législation nationale. UN كذلك يعمل الكونغو بشكل تدريجي على تضمين قوانينه الداخلية أحكام مختلف الاتفاقيات الدولية التي ينضم إليها.
    Les conventions internationales auxquelles la République Centrafricaine a adhéré, consacrent l'égalité juridique entre l'homme et la femme. UN وتكرس الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أفريقيا الوسطى المساواة القانونية بين الرجل والمرأة.
    20. Le Luxembourg se conforme entièrement à la terminologie qui est celle de toutes les conventions internationales auxquelles le Luxembourg est partie. UN تمتثل لكسمبرغ امتثالاً تاماً مصطلحات جميع الاتفاقيات الدولية التي تعد طرفاً فيها.
    La Pologne, quant à elle, a ratifié les quelques conventions internationales auxquelles elle n'avait pas encore (M. Kedzia, Pologne) adhéré, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention relative au statut des réfugiés et la Convention européenne des droits de l'homme. UN وذكر أن بولندا، بحد ذاتها قد صدقت على بعض الاتفاقيات الدولية التي لم تنضم إليها بعد، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل، والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين والاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان.
    Enfin, elle note que le Code du travail fixe à 16 ans l'âge minimum pour l'admission à l'emploi, ce qui n'est pas conforme aux conventions internationales auxquelles l'Ouzbékistan est partie. UN وأخيرا ذكرت أن قانون العمل حدد الحد الأدنى لسن العمل وهو 16 سنة وهذا لا يتفق مع الاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها أوزبكستان.
    Par ailleurs, et dans un effort d'adaptation, le Ministère de la justice a prévu une réforme substantielle de la législation relative au trafic illicite des drogues pour la mettre en conformité avec les conventions internationales auxquelles l'Algérie est partie. UN إضافة إلى ذلك فإن وزارة العدل، وفي إطار جهودها من أجل تكييف التشريعات الخاصة بتهريب المخدرات، قد أعدت خطة إصلاح جوهري للنصوص حتى تتلاءم مع الاتفاقيات الدولية التي دخلت الجزائر طرفا فيها.
    Parmi les conventions internationales auxquelles a adhéré le Koweït figuraient notamment celles relatives à la sécurité des aéronefs, à la sécurité des personnes et au marquage et à la détection des explosifs. UN ومن بين الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الكويت الاتفاقيات المتعلقة بسلامة الطائرات وسلامة الأشخاص ووضع علامات على المتفجرات والكشف عنها.
    Le Gouvernement pakistanais condamne tout acte de terrorisme, où qu'il soit commis et dans quelques circonstances que ce soit et pour quelque motif que ce soit. Il continuera d'accomplir les obligations auxquelles il a souscrit dans les conventions internationales auxquelles il est partie. UN وقال إن حكومته تدين بقوة جميع أعمال اﻹرهاب، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها، وستظل تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها.
    À la demande du Haut Commissaire pour les réfugiés, Mme Sadako Ogata, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est intervenu pour obtenir des assurances que cette loi serait appliquée en conformité avec les conventions internationales auxquelles le Cambodge est partie. UN وقد تدخل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بطلب من مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، السيد ساداكو أوغاتا، من أجل الحصول على تأكيدات بأن تنفيذ القانون سيجري بصورة تتفق مع الاتفاقيات الدولية التي تكون كمبوديا طرفا فيها.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, en cas de conflit entre les conventions internationales auxquelles le Bhoutan est partie et la législation nationale, ce serait peut-être le droit interne qui l'emporterait. UN 101 - وتشعر اللجنة بالقلق، لأنه في حال نشوء تضارب بين الاتفاقية الدولية التي بوتان دولة طرف فيها والتشريع المحلي، فمن الواضح أن القانون المحلي قد تكون له الأسبقية.
    De même, tout étranger peut se voir refuser l'entrée en Espagne en vertu des dispositions des conventions internationales auxquelles l'Espagne est partie, sauf exception dictée par des motifs humanitaires ou d'intérêt national. UN وبالمثل، قد يُرفض دخولهم بمقتضى أحكام الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها اسبانيا كطرف، ما لم يعتبر أن من الضروري صدور استثناء لأسباب إنسانية أو استنادا إلى أسباب المصلحة القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more