"convenu avec" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليه مع
        
    • الاتفاق مع
        
    • المتفق عليها مع
        
    • اتفق عليه مع
        
    • تم الاتفاق عليه مع
        
    • اتفقت مع
        
    • تم التوصل إلى اتفاق مع
        
    • الاتفاق عليها مع
        
    • متفق عليه مع
        
    • ما وافقت عليه
        
    • قد اتفق مع
        
    • متفقاً عليه بينها وبين
        
    • اتُفق عليه مع
        
    • اتفق على ذلك مع
        
    • تتفق عليها مع
        
    La formation continuera de donner des conseils sur l'élaboration d'une stratégie de réconciliation nationale, comme convenu avec la Présidente du Libéria. UN وسوف تواصل التشكيلة تقديم المشورة بشأن وضع استراتيجية للمصالحة الوطنية على النحو المتفق عليه مع رئيس ليبريا.
    Comme convenu avec les parties, la FINUL assurera l'entretien des bornes posées. UN وعلى النحو المتفق عليه مع الطرفين، تعمل القوة حاليا على إنجاز أشغال صيانة علامات الخط الأزرق التي تم وضعها سابقاً.
    Dans ce rapport, j'indiquais qu'un calendrier des travaux avait été convenu avec le Vice-Premier Ministre iraquien. UN وذكرت في ذاك التقرير أنه تم الاتفاق مع نائب رئيس وزراء العراق على جدول زمني للعمل.
    Un plan de transition définissant la procédure de transfert aux services de police du Timor oriental a été convenu avec le Gouvernement de transition. UN تم الاتفاق مع الحكومة الانتقالية على خطة للتطوير توجز طريقة التسليم إلى دائرة شرطة تيمور الشرقية.
    Des plans de travail annuels, axés sur le risque et portant sur la période allant de janvier à décembre, ont été établis pour 2012 et 2013, conformément à un processus de planification convenu avec le HCR. UN 4- أُعدَّت خطة سنوية قائمة على تحليل المخاطر تغطي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر وذلك من أجل عامي 2012 و2013 وفقاً لعملية التخطيط المتفق عليها مع المفوضية.
    De plus, l'avis de la partie chypriote grecque n'a pas été demandé au sujet de ce qui a été convenu avec le représentant de la Turquie et M. Denktash. UN وعلاوة على ذلك فإن الجانب القبرصي اليوناني لم تطلب آراؤه بشأن ما اتفق عليه مع ممثل تركيا والسيد دنكتاش.
    Pour préserver la confidentialité des échanges et comme convenu avec les parties et les États voisins, il n'a fait aucune déclaration à la presse. UN ولم يُدلِ ببيانات إلى الصحافة حفاظا على سرية المناقشات، ووفقا لما تم الاتفاق عليه مع الطرفين ومع الدول المجاورة.
    Le Rwanda déplore cette attaque non provoquée au moment où nous recherchons une solution judicieuse à la crise dans la République démocratique du Congo, comme convenu avec la délégation du Conseil de sécurité et l'Ouganda le mois dernier et dans le contexte de l'Accord de Lusaka, auquel le Rwanda demeure attaché. UN وتأسف رواندا لهذا الهجوم الذي لا مبرر له في وقت نتطلع فيه جميعا إلى حل مرض لأزمة جمهورية الكونغو الديمقراطية، على النحو المتفق عليه مع الوفد التابع لمجلس الأمن وأوغندا خلال الشهر الماضي وفي إطار اتفاق لوساكا الذي لا تزال رواندا ملتزمة به.
    Il appelle les autorités à prendre des mesures concrètes pour assumer progressivement la responsabilité de l'exécution de ces projets, dans le respect du calendrier convenu avec les organismes des Nations Unies. UN ويدعو السلطات إلى اتخاذ تدابير فعالة لتضطلع تدريجيا بالمسؤولية عن إنجاز هذه المشاريع، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه مع منظمات الأمم المتحدة.
    À cet égard, les efforts se sont poursuivis tout au long de l'année dans le but de renforcer l'appui aux principales communautés économiques régionales (CER) dans le cadre de la mise en œuvre du programme de travail pluriannuel convenu avec ces entités. UN وفي هذا الصدد، تواصلت الجهود على مدار العام لزيادة الدعم المقدم للجماعات الاقتصادية الإقليمية الرئيسية في سياق تنفيذ برنامج العمل متعدد السنوات المتفق عليه مع هذه الجماعات.
    Ainsi qu'il a été convenu avec l'Union africaine, le Mécanisme travaillera dans les mêmes locaux que le Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine, qui lui fournira un appui administratif et logistique. UN فهي ستشترك مع المكتب المتكامل في مكان واحد، على النحو المتفق عليه مع الاتحاد الأفريقي، وستعتمد على ذلك المكتب من ناحية الدعم الإداري واللوجستي.
    Toutes les dépenses sont planifiées d'avance et normalement un budget détaillé est convenu avec les donateurs. UN ويتم التخطيط سلفاً لكل المصروفات، كما يتم عادة الاتفاق مع المانحين على ميزانية تفصيلية.
    Dans d'autres cas, il est convenu avec le fonctionnaire que le mieux à faire est que l'Ombudsman aide à régler le différend en prenant contact avec un tiers. UN أما في القضايا الأخرى، فيتم الاتفاق مع الموظف على أن أفضل مسار للعمل هو أن يساعد أمين المظالم على تسوية النزاع من خلال الاتصال بطرف ثالث.
    Il a été convenu avec l'Autorité suédoise de la concurrence d'organiser au second semestre de 1997 plusieurs séminaires à l'intention de magistrats estoniens. UN وتـم الاتفاق مع هيئة المنافسة السويدية على تنظيم عدد من الحلقات الدراسية للقضاة الاستونيين في النصف الثاني من عام ٧٩٩١.
    17. Les agents sont normalement affiliés à un régime convenu avec la compagnie d'assurance maladie désignée par l'organisation ou à tout autre régime d'assurance maladie, conformément au statut et au règlement du personnel de l'organisation. UN 17 - يُتوقع من الموظف أن يكون مشمولا بتغطية من الخطة المتفق عليها مع الجهة التي تعينها المنظمة لتوفير التأمين الصحي أو في إطار أي نظام تأمين صحي آخر، وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة.
    Le 23 avril 2003, le Conseil de sécurité a approuvé le mandat révisé du BANUL, comme convenu avec le Gouvernement libérien. UN وفي 23 نيسان/أبريل 2003، أقر مجلس الأمن الولاية المنقحة للمكتب، بالصيغة المتفق عليها مع حكومة ليبريا.
    Comme convenu avec le Conseil d'administration, les tableaux seront de nouveau révisés pour garantir l'exactitude des données y figurant avant distribution officielle du document. UN وكما اتفق عليه مع المجلس، سيجري مزيد من التنقيح على الجدولين بحيث يقدمان بيانات دقيقة قبل توزيعها رسميا.
    L'application graduelle du plan se poursuit, comme convenu avec le Conseil. UN ويتم تنفيذ الخطة كما تم الاتفاق عليه مع المجلس.
    J'ai convenu avec le Président Menem de rechercher un accord à plus long terme sur la pêche, en particulier pour protéger les stocks de calmars. UN وقد اتفقت مع الرئيس منعم على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق طويل اﻷجل بشأن مصائد اﻷسماك، لا سيما حماية أرصدة الحبﱠار.
    xi) Réserve de fonctionnement - fonds d'affectation spéciale : le Centre a pour politique de maintenir cette réserve à un montant fixé à l'avance et est convenu avec les donateurs que le premier prélèvement à opérer sur les intérêts créditeurs servirait à maintenir la réserve à ce montant. UN `11 ' احتياطي التشغيل - الصناديق الاستئمانية: تتمثل سياسة المركز في الإبقاء على هذا الاحتياطي عند مستوى محدد سلفا، وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات المانحة على أن يخصص أول خصم من حساب الفوائد لغرض إبقاء الاحتياطي عند ذلك المستوى.
    À compter de 2005, l'Iraq a pris contact avec ces créanciers pour leur demander des remises de dette ou un rééchelonnement de ses créances suivant des modalités financières analogues à celles dont il était convenu avec le Club de Paris. UN وبدءا من عام 2005، قام العراق بالاتصال بتلك البلدان التي كانت تسعى إلى تسوية مطالباتها ضد العراق بشروط تماثل الشروط التي تم الاتفاق عليها مع نادي باريس.
    Il lui faut parvenir à un protocole convenu avec l'Autorité palestinienne pour ouvrir l'aéroport de Gaza et le parc industriel de Karni. Ce dernier pourrait fournir des emplois à 20 000 Palestiniens. UN وهي تحتاج إلى بروتوكول متفق عليه مع السلطة الفلسطينية لفتح مطار غزة ومنطقة قرني الصناعية، وهي المنطقة التي تستطيع توفير فرص العمل ﻟ ٢٠ ألف من العمال الفلسطينيين.
    La FINUL poursuivra ses efforts pour mettre en place un bureau à Tel-Aviv, comme convenu avec le Gouvernement israélien. UN 12 - وستواصل اليونيفيل السعي إلى إنشاء مكتب في تل أبيب، حسب ما وافقت عليه حكومة إسرائيل.
    Le coup avait débuté avec l'assassinat du Président à son retour de Dar es-Salaam où il avait convenu, avec les Présidents de la République-Unie de Tanzanie et du Burundi, de ne pas céder aux pressions exercées par les extrémistes et de mettre en place le gouvernement de transition. UN وبدأت الضربة باغتيال رئيس الجمهورية لدى عودته من دار السلام، حيث كان قد اتفق مع رئيسي جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي، على تجاهل الضغوط التي يمارسها المتطرفون والمضي في تولية الحكومة الانتقالية.
    Elle verse un prix de cession interne convenu avec le Ministère du pétrole, censé correspondre au niveau du marché international et tenant compte des coûts de production, de transport et d'exportation. UN وتدفع شركة البترول الكويتية سعراً تحويلياً متفقاً عليه بينها وبين وزارة النفط الكويتية. ويفترض أن يعكس السعر التحويلي مستويات السوق الدولية، لكنه يعدل وفقاً لتكاليف الانتاج والنقل والتصدير.
    Les perspectives économiques du Pakistan en 1999 dépendront de la mise en oeuvre du programme convenu avec le FMI, qui limitera les dépenses publiques. UN وتعتمد التوقعات الاقتصادية لباكستان في عام ١٩٩٩ على تنفيذ البرنامج الذي اتُفق عليه مع صندوق النقد الدولي، وهو برنامج يقيﱢد اﻹنفاق الحكومي.
    84. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut procéder au recouvrement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN ٨4- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    L'Office peut, dans les conditions dont il sera convenu avec la Direction des impôts, faire fonction d'agent fiscal pour le compte de la Direction des impôts et des agences et institutions de celle-ci que peut indiquer l'Administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo. UN يجوز للهيئة، وفقا لﻹجراءات والشروط التي تتفق عليها مع السلطة المالية المركزية، أن تقوم بمهام الوكيل المالي لحساب السلطة المالية المركزية ولوكالاتها وأجهزتها التي تحددها بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more