"convenue de" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليه
        
    • متفق عليه
        
    J'exhorte l'OMI à envisager de retirer progressivement du service ces pétroliers dans des délais plus brefs que la date convenue de 2015. UN وإنني أحث المنظمة البحرية الدولية على أن تبحث في إمكانية التخلص من هذه الناقلات قبل الموعد المتفق عليه في عام 2015.
    La coordination étroite convenue de la FORPRONU et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) est un facteur important à cet égard. UN إن التنسيق الوثيق المتفق عليه بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي عنصر هام في هذا الشأن.
    La date butoir convenue de 2015 approche rapidement. UN إن الموعد النهائي المتفق عليه وهو عام 2015 يقترب بسرعة.
    Il s'avère absolument indispensable que la mise en oeuvre de ces dispositions soit convenue de commun accord avec le Gouvernement rwandais. UN ومن اللازم بصورة مطلقة أن يكون تنفيذ هذه اﻷحكام متفق عليه مع الحكومة الرواندية.
    Il ne devrait en outre y avoir qu'une seule source convenue de conseils scientifiques; UN وينبغي أيضاً أن يكون هناك مصدر واحد متفق عليه لإسداء المشورة العلمية؛
    Le rapport du Groupe contient la première description convenue de ce qui constitue le courtage illicite des armes légères. UN ويتضمن تقرير الفريق أول وصف متفق عليه بشأن ما يشكل سمسرة غير مشروعة في الأسلحة الصغيرة.
    Nous lançons à nouveau un appel à Israël afin qu'il renonce à tout acte susceptible de remettre en cause la viabilité d'une solution convenue de deux États. UN وندعو إسرائيل من جديد إلى الكف عن القيام بأي عمل من شأنه أن يهدد استمرار الحل القائم على أساس الدولتين المتفق عليه.
    Il prévoyait aussi que l'élimination aurait été menée à son terme bien avant la date limite convenue de 2015. UN وتنبئ كذلك بأن يتم التخلص التدريجي قبل أخر موعد المتفق عليه وهو 2015.
    En outre, l'initiative doit servir de catalyseur pour encourager les bailleurs de fonds à fournir un plus grand appui au développement en réalisant la contribution cible convenue de 0,7 % de leur produit national brut. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هذه المبادرة حافزا للمانحين على توفير المزيد من الدعم للتنمية وذلك بالوفاء باﻹسهام المستهدف المتفق عليه والبالغ ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي.
    Les groupes de travail présession ont respecté la limite convenue de 30 questions claires et directes par liste. UN والتزمت الأفرقة العاملة لما قبل الدورة بالحد المتفق عليه بألا يزيد عدد الأسئلة الواضحة والمباشرة عن 30 سؤالا لكل قائمة.
    2. Décide que le montant de la contribution convenue de la Communauté européenne au budget administratif de l'Autorité pour 1999 sera de 80 000 dollars des États-Unis; UN ٢ - تقرر أن يكون مبلغ اشتراك الجماعة اﻷوروبية المتفق عليه في الميزانية اﻹدارية للسلطة لعام ١٩٩٩، ما قدره ٠٠٠ ٨٠ دولار؛
    3. Décide que le montant de la contribution convenue de la Communauté européenne au budget administratif de l'Autorité pour 1999 sera de 80 000 dollars des États-Unis; UN ٣ - تقرر أن يكون مبلغ اشتراك الجماعة اﻷوروبية المتفق عليه في الميزانية اﻹدارية للسلطة لعام ١٩٩٩، ما قدره ٠٠٠ ٨٠ دولار؛
    1.2 Mise en œuvre au plus tard à la date convenue de 100 % des recommandations essentielles des auditeurs UN 1-2 تنفيذ 100 في المائة من توصيات مراجعي الحسابات ذات الأهمية الحيوية في الموعد المتفق عليه للتنفيذ
    Notre sommet a permis d'asseoir sur de solides fondements les progrès que nous avons encore besoin d'accomplir pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici la date convenue de 2015. UN لقد أرسى مؤتمر القمة هذا أساساً متيناً للتقدم الذي ننشده في سعينا لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد النهائي المتفق عليه دولياً وهو عام 2015.
    Une incohérence ou des incohérences répétitives ne résultant pas d'une modification convenue de la transaction n'ont aucune place dans le cadre des transactions commerciales légitimes. UN وفي حالة الصفقات التجارية المشروعة، يُزال أي تضارب أو تضاربات متكررة ليست ناشئة عن تغيير متفق عليه في الصفقة.
    Les prêteurs demandent aussi généralement le dépôt automatique d’une partie convenue de ces revenus sur un compte bloqué. UN ويشترط المقرضون أيضا في اﻷحوال العادية المبادرة تلقائيا الى ايداع جزء متفق عليه من تلك العائدات في حساب مجمد .
    Qu'il faille ou non faire cette restriction en l'absence de toute définition convenue de ce qui constitue des violations " flagrantes " est une question que la Suède voudrait voir discutée plus avant. UN ومعرفة ما اذا كان ينبغي أم لا ينبغي، في ظل عدم وجود تعريف متفق عليه لما يشكل انتهاكات " جسيمة " هي مسألة تود السويد طرحها لمزيد من المناقشة.
    2. La diversité des traditions juridiques existant dans le monde montre qu'il n'y a pas de définition convenue de l'état de droit. UN 2 - وأضاف إن التنوع في الأنظمة العالمية وتقاليد شعوبها يؤكد أنه لا يوجد تعريف متفق عليه لسيادة القانون.
    S'il n'y a aucune définition convenue de l'efficacité de l'action humanitaire, il y a un fort consensus sur le fait que le but fondamental de l'action humanitaire est de sauver des vies et de réduire les souffrances. UN وفي حين لا يوجد تعريف متفق عليه لفعالية العمل الإنساني، هناك توافق قوي في الآراء على أن الهدف الأساسي للعمل الإنساني يتمثل في إنقاذ الأرواح والتخفيف من حدة المعاناة.
    L'absence de définition convenue de l'état de droit doit être prise en considération dans l'établissement des rapports et dans la collecte, le classement et l'évaluation de la qualité des données sur des questions touchant directement ou indirectement l'état de droit. UN وأوضح أنه ينبغي مراعاة الافتقار إلى تعريف متفق عليه لسيادة القانون عند إعداد التقارير، وعند جمع البيانات المتعلقة بالمسائل المرتبطة بشكل مباشر أو غير مباشر بسيادة القانون وتصنيفها وتقييم نوعيتها.
    En cas d'accusation de discrimination en matière de rémunération, la nature du travail égal ou équivalent peut être déterminée, même en l'absence d'une convention collective ou d'une pratique établie dans le domaine d'activité considéré ou d'une évaluation convenue de l'emploi. UN وفي حالة الادعاء بوجود تمييز في اﻷجر، يمكن أن يطرح للتحكيم أمر تحديد طبيعة العمل المتساوي أو المتكافئ القيمة، وذلك حتى في حالة عدم وجود اتفاق جماعي، أو ممارسة ثابتة في مجال النشاط المعني، أو وجود تقييم متفق عليه لﻷداء في الوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more