Il dispose ensuite, au même article, que ce partage est soumis à des conditions convenues d'un commun accord. | UN | وتنص المادة أيضا على أن يكون هذا التقاسم للمنافع بناء على شروط متفق عليها بصورة متبادلة. |
Il importe aussi que les petits États insulaires en développement bénéficient d'un appui au transfert de technologie, dans des conditions convenues d'un accord mutuel, et au renforcement des capacités. | UN | ومن المهم دعم نقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها ولغرض بناء القدرات. |
De la nature du thème débattu dépendrait celle des conclusions qui pourront prendre la forme soit d’un résumé du Président, soit d’une déclaration, soit d’un relevé des conclusions ou décisions convenues d’un commun accord; | UN | وينبغي لطبيعة موضوع المناقشة أن تحدد طبيعة النتائج، التي ينبغي جعلها مرنة، بحيث تتراوح من موجز رئاسي أو إعلان أو بيان إلى نتائج متفق عليها أو مقررات؛ |
En outre, il va sans dire qu'aucun traité fondé sur des obligations convenues d'un commun accord ne saurait autoriser un groupe d'État à décider, à lui seul, du rythme auquel lesdites obligations doivent être remplies. | UN | ومما يترتب علي أي معاهدة قائمة على التزامات متفق عليها بصورة متبادلة أنه لا يجوز ﻷي مجموعة من الدول أن تقرر بصورة مستقلة السرعة التي يتم بها تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة. |
Elle reconnaît aussi qu'au titre des objectifs de développement du Millénaire les pays riches doivent aider les pays pauvres à atteindre des cibles convenues d'un commun accord pour réduire la pauvreté. | UN | وتعترف الخطة أيضاً بأن الأهداف تتطلب من البلدان الغنية مساعدة البلدان الفقيرة على بلوغ أهداف الحد من الفقر المتفق عليها بصورة مشتركة. |
i) Accélérer la mise au point, la diffusion et la mise en service de technologies d'accroissement des rendements énergétiques et de réduction de la consommation d'énergie qui soient abordables et moins polluantes, ainsi que le transfert de ces technologies, en particulier aux pays en développement, à des conditions favorables, y compris des conditions préférentielles ou de faveur convenues d'un commun accord; | UN | (ط) التعجيل بتنمية ونشر ووزع تكنولوجيات كفاءة الطاقة وحفظ الطاقة الميسورة التكلفة والأكثر نظافة، وكذلك نقل هذه التكنولوجيات، خصوصا إلى البلدان النامية، بشروط مواتية، بما في ذلك الشروط التساهلية والتفضيلية، على نحو ما يتفق عليه بين الأطراف؛ |
Cependant, les Lignes directrices, qui sont conçues pour aider les parties à établir un système reposant sur le consentement préalable donné en connaissance de cause et sur des conditions convenues d'un commun accord, conformément à l'article 15 de la Convention, ne sont pas contraignantes. | UN | بيد أن المبادئ التوجيهية التي يقصد بها مساعدة الأطراف على انشاء نظام للموافقة المسبقة عن علم، وكذلك وضع شروط متفق عليها بالتبادل، وفقا للمادة 15 من الاتفاقية، ليست مبادئ توجيهية ملزمة. |
Elle considère ces instruments d'autant plus importants qu'ils jouent un grand rôle dans l'établissement de listes de contrôle convenues d'un commun accord et le relèvement des normes internationales de contrôle des exportations. | UN | وتعتبر النرويج هذه الصكوك مهمة جدا لا سيما وأنها تؤدي دورا مهما في وضع قوائم مراقبة متفق عليها وترتقي بمعايير المراقبة الدولية للصادرات. |
En outre, il serait dans l'intérêt de tous de mettre à profit les possibilités de développement des technologies de l'information et des communications, grâce au transfert de technologie à des conditions convenues d'un commun accord et à un appui financier et technique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تسخير إمكانيات تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق نقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها بين الطرفين وتوفير الدعم المالي والتقني، سيحقق فوائد متبادلة. |
La propriété des fournitures et immobilisations corporelles peut être transférée, aux conditions convenues d'un commun accord entre le pays de programme et le PNUD, à tout moment après son arrivée dans ce pays et le transfert de propriété est effectué par le représentant résident après consultation avec les parties intéressées. | UN | يجوز نقل ملكية اللوازم والممتلكات والمنشآت والمعدات، بأحكام وشروط متفق عليها بين البلد الذي يُنفد له برنامج وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في أي وقت بعد وصولها إلى البلد المتلقي للمساعدة، ويقوم الممثل الدائم بإنفاذ نقل الملكية بعد التشاور مع الأطراف المعنية. |
Le Comité directeur estime que la possibilité se présente au stade actuel de passer une nouvelle étape du contrôle des armements et il invite les autorités de Bosnie-Herzégovine à étudier des moyens d'opérer des réductions vérifiables, convenues d'un commun accord, de leurs effectifs militaires et de leurs arsenaux d'armes lourdes. | UN | والمجلس يرى أن هناك في هذا المنعطف فرصة للانتقال بنشاط تحديد اﻷسلحة إلى مرحلة جديدة، ويدعو السلطات في البوسنة والهرسك إلى استكشاف سبل لتنفيذ تخفيضات متفق عليها يمكن التحقق منها بشكل متبادل بصدد عدد الجنود واﻷسلحة الثقيلة في منشآت الدفاع الخاصة بكل منها. |
Les accords de paix négociés devraient comprendre des mesures convenues d’un commun accord visant à mettre sur pied des systèmes politiques, économiques et sociaux plus participatifs donnant la parole à tous les secteurs de la population. | UN | ١١٥ - وينبغي أن تتضمن التسويات التي تنجم عن مفاوضات للسلام تدابير متفق عليها لإنشاء نظم سياسية واقتصادية واجتماعية أكثر تشاركية يكون فيها لجميع فئات السكان صوت يسمع. |
La propriété du matériel peut être transférée, aux conditions convenues d'un commun accord entre le pays de programme et le PNUD, à tout moment après son arrivée dans ce pays et le transfert de propriété est effectué par le représentant résident après consultation avec les parties intéressées. | UN | يجوز نقل ملكية المعدات، بأحكام وشروط متفق عليها بين البلد المشمول بالبرنامج وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في أي وقت بعد وصول المعدات إلى البلد المتلقي للمساعدة، ويقوم الممثل الدائم بإنفاذ نقل الملكية بعد التشاور مع اﻷطراف المعنية. |
Reconnaissant les difficultés, compte tenu des raisons évoquées ci-dessus, que les gouvernements pourraient avoir à appliquer la législation et la réglementation nationales destinées à faciliter l'accès à leurs ressources biologiques dans des conditions convenues d'un commun accord sur la base du principe de l'information et du consentement préalables, | UN | وإذ نسلم بما قد تصادفه الحكومات الوطنية لﻷسباب المذكورة آنفا من صعوبات في تنفيذ التشريعات والنظم الوطنية الرامية إلى تسهيل سبل الوصول إلى مواردها اﻹحيائية بشروط متفق عليها من كلا الجانبين استنادا إلى موافقة مسبقة قائمة على المعرفة، |
94. Les États doivent solliciter une assistance internationale dans des conditions convenues d'un commun accord, lorsqu'ils ne peuvent, malgré tous leurs efforts, garantir que les personnes qui vivent dans la pauvreté sur leur territoire sont en mesure de jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | 94- وعلى الدول واجب التماس المساعدة الدولية بشروط متفق عليها بصورة متبادلة، عندما لا تستطيع، رغم بذل قصارى جهودها، أن تضمن قدرة من يعيشون في الفقر داخل أراضيها على التمتع بحقوق الإنسان. |
d) Appuyer le transfert de technologie à des conditions convenues d'un commun accord en vue d'assurer le traitement et la gestion des déchets; | UN | (د) دعم نقل التكنولوجيا وفق شروط متفق عليها في مجال معالجة المياه وإدارة النفايات الصلبة. |
d) Appuyer le transfert de technologie à des conditions convenues d'un commun accord en vue d'assurer le traitement et la gestion des déchets; | UN | (د) دعم نقل التكنولوجيا وفق شروط متفق عليها في مجال معالجة المياه وإدارة النفايات الصلبة؛ |
d) Appuyer le transfert de technologie à des conditions convenues d'un commun accord en vue d'assurer le traitement et la gestion des déchets; | UN | (د) دعم نقل التكنولوجيا وفق شروط متفق عليها في مجال معالجة المياه وإدارة النفايات الصلبة؛ |
55. Les difficultés liées à la conclusion d'un contrat de mariage sur la base de clauses convenues d'un commun accord, s'agissant en particulier des clauses relatives à la polygamie et à la possibilité de travailler pour la femme, constituent un autre défi en matière d'application car la femme peut être amenée à les accepter par crainte ou ignorance. | UN | 55- ويرتبط أحد تحديات التنفيذ الأخرى بصعوبات عقد القران على أساس شروط متفق عليها بين الطرفين، سيما الشروط المتعلقة بتعدد الزوجات وعمل الزوجة، وذلك بسبب الخوف أو نقص الوعي. |
On aidera à mettre au point et à appliquer les normes et notions statistiques convenues d'un commun accord qui seront utilisées dans les statistiques internationales pour permettre une comparaison réelle entre les pays et on en encouragera l'utilisation afin que les décideurs puissent disposer des données comparables sur le plan international dont ils ont besoin. | UN | وسوف يقدم الدعم لإعداد وتطبيق المعايير والمفاهيم الإحصائية المتفق عليها بصورة مشتركة لاستخدامها في الإحصاءات الدولية لإتاحة عمل مقارنات حقيقية بين البلدان، وتعزيز استخدامها حتى يتسنى تزويد واضعي السياسات بما يحتاجونه من بيانات مقارنة دوليا. |
i) [Convenu] Accélérer le développement, la diffusion et le déploiement de technologies abordables et moins polluantes d'utilisation et de conservation de l'énergie, ainsi que le transfert de ces technologies, à des conditions favorables, notamment préférentielles et privilégiées, convenues d'un commun accord, en particulier aux pays en développement; | UN | (ط) [متفق عليه] التعجيل في تنمية ونشر ووزع تكنولوجيات كفاءة الطاقة وحفظ الطاقة الميسورة التكلفة والأكثر نظافة، وكذلك نقل هذه التكنولوجيات، خصوصا إلى البلدان النامية، بشروط مواتية، بما في ذلك الشروط التساهلية والتفضيلية، على نحو ما يتفق عليه بين الأطراف؛ |
Les États sont appelés à rendre compte à leurs administrés, et sont responsables les uns envers les autres, de l'application des normes convenues d'un commun accord à l'échelon international. | UN | 3 - إن الدول مسؤولة أمام سكانها وبين بعضها البعض عن تنفيذ المعايير الدولية المتفق عليها على نحو مشترك. |