Elles sont également convenues de créer une nouvelle structure qui leur donnera le premier rôle dans l'organisation des prochaines opérations de délimitation. | UN | كما اتفقا على الهيكل الجديد الذي سيتيح لهما الاضطلاع بدور قيادي في إدارة أعمال ترسيم الحدود مستقبلاً. |
La question de fait en litige était celle de savoir si les parties étaient convenues de transporter les marchandises par camion, comme le prétendait l’acheteur, ou si le choix du mode de transport avait été laissé au vendeur. | UN | وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع. |
Ayant résolu de souscrire à un pacte national à cet effet, les parties sont convenues de ce qui suit : | UN | وقد قررا الاتفاق على " ميثاق وطني " لهذا الغرض، قد اتفقا على ما يلي: |
De ce point de vue, il convient d'envisager de procéder à des ajustements techniques pour les catégories convenues de systèmes d'armes. | UN | ومن هذا المنطلق، يعني بحث التعديلات التقنية على الفئات المتفق عليها من نظم الأسلحة. |
Sont convenues de ce qui suit, à titre de mesure de cet ordre: | UN | قد اتفقت على أن تكون الخطوات المتخذة على النحو التالي: |
1. Les tribunaux de l'État dans lequel une saisie a été pratiquée ou une sûreté constituée pour obtenir la libération du navire sont compétents pour juger le litige au fond, à moins que les parties, de façon valable, ne conviennent ou ne soient convenues de soumettre le litige au tribunal d'un autre État se déclarant compétent, ou à l'arbitrage. | UN | 1- تختص المحاكم في الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يقدم فيها الضمان لرفع الحجز عن السفينة بالبت في موضوع الدعوى، ما لم تتفق الأطراف اتفاقاً سليماً أو تكون قد اتفقت اتفاقاً سليماً على عرض النزاع على التحكيم أو على محكمة تابعة لدولة أخرى تقبل ذلك الاختصاص. |
Selon un avis, une des solutions possibles était d'élaborer une disposition selon laquelle il serait supposé que les parties étaient convenues de ne pas invoquer le délai de prescription applicable. | UN | وقدم اقتراح مفاده أن إحدى الوسائل الممكنة لتحقيق تلك النتيجة يمكن أن يكون استحداث حكم يعتبر أن الطرفين قد اتفقا على عدم التعويل على فترة التقادم المعنية. |
Le deux parties sont convenues de ne pas présenter à la Commission d'identification des demandeurs venus des tribus «contestées», à l'exclusion de ceux qui avaient été enregistrés au cours du recensement de la population de 1974. | UN | وكان الطرفان قد اتفقا على ألا يقدما أي فرد من القبائل موضوع الخلاف إلى لجنة تحديد الهوية، باستثناء اﻷفراد المشمولين بتعداد عام ١٩٧٤. |
Conscientes que le retour progressif des réfugiés et des personnes déplacées devait commencer rapidement et en bon ordre, les deux parties sont convenues de poursuivre les pourparlers. | UN | وإزاء تسليم الجانبين بضرورة البدء بسرعة في عملية عودة اللاجئين والمشردين بصورة منظمة وعلى مراحل، فقد اتفقا على مواصلة المناقشة في هذا الموضوع. |
En l'espèce, les parties étaient convenues de soumettre tout différend contractuel à un tribunal arbitral composé de trois arbitres sis à Londres. | UN | وفي القضية محل النظر، كان الطرفان قد اتفقا على إحالة أيِّ منازعة بشأن العقد إلى هيئة تحكيم مكونة من ثلاثة محكَّمين في لندن. |
Les membres du Conseil ont aussi entendu un exposé de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, Christopher Ross. Celui-ci a indiqué que les progrès accomplis avaient été minimes mais que les parties étaient convenues de poursuivre des négociations officieuses. | UN | واستمع أعضاء مجلس الأمن أيضا إلى إحاطة من المبعوث الشخصي للأمين العام، كريستوفر روس، الذي ذكر أنه لم يُحرَز سوى تقدم ضئيل، ولكن الطرفين اتفقا على مواصلة المفاوضات غير الرسمية. |
Tel qu'il a été remanié, le projet d'article 14 permettrait aux parties à une conciliation qui sont convenues de ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire d'entamer néanmoins une telle procédure pour la sauvegarde de leurs droits. | UN | وحسب الوضع القائم، سيكون من تأثير تعديل مشروع المادة 14 أن الطرفين في اجراءات التوفيق، اللذين اتفقا على أن لا يسمح لهما باللجوء إلى إجراءات تحكيمية أو قضائية، يمكنهما مع ذلك اللجوء إلى المحكمة لصون حقوقهما. |
De l'avis de la Cour, l'intention qui se dégageait clairement de l'accord ainsi que des autres documents visant à lui donner effet était que les parties étaient convenues de demander une expertise à un comptable et n'entendaient pas soumettre la question à l'arbitrage. | UN | وكان من رأي المحكمة أن القصد الذي تجلى من الاتفاق ومن الوثائق الأخرى التي تجعله نافذا هو أن الطرفين اتفقا على طلب رأي خبير من محاسب ولم تكن نيتهما إحالة المسألة إلى التحكيم. |
Étant donné que les divergences subsistaient sur certaines questions de fond, notamment la question du statut, elles sont convenues de concentrer leurs efforts sur la tenue de consultations informelles et l'élaboration de mesures de confiance. | UN | وبما أن الخلافات حول المسائل الفنية ظلت قائمة، بما في ذلك مسألة المركز، فقد اتفقا على التركيز على المشاورات غير الرسمية وعلى وضع تدابير لبناء الثقة. |
Il convient de noter également que la nouvelle stratégie pour le Darfour n'est pas destinée à remplacer les négociations, les parties étant convenues de maintenir le mécanisme de Doha et de poursuivre les efforts déployés à l'intérieur du pays pour instaurer la paix et parvenir à un accord de paix équitable et durable entre toutes les parties aux négociations. | UN | تجدر الإشارة إلى أن الاستراتيجية الجديدة لدارفور لم يقصد بها أن تحل محل المفاوضات حيث أستمر منبر الدوحة الآلية المتفق عليها من قبل الأطراف بجانب جهود تحقيق السلام من الداخل والذي تم بموجبه الوصول إلى اتفاق سلام عادل ودائم بين كافة الأطراف المتفاوضة. |
Le 19 février, le Comité politique conjoint du Parti du congrès national et du populaire SPLM a adopté le plan de démarcation des parties convenues de la ligne frontalière actuelle entre le Nord et le Sud-Soudan. | UN | 14 - في 19 شباط/فبراير، اعتمدت اللجنة السياسية المشتركة بين حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان خطة الترسيم للأجزاء المتفق عليها من خط الحدود الحالي بين شمال السودان وجنوب السودان. |
15. Encourage les parties à prendre en considération l'avis qui sera émis par le Groupe d'experts visé au paragraphe 7 f) ci-dessus, dès que celui-ci leur aura été communiqué, et de procéder immédiatement à la démarcation de toutes les sections convenues de la frontière. | UN | 15 - يشجع الطرفين على النظر في آراء فريق الخبراء المشار إليه في الفقرة 7 " و " أعلاه، فور إتاحتها، وعلى الشروع فورا في ترسيم الأجزاء المتفق عليها من الحدود. |
Notant également les articles 1-2 et 1-9 du Règlement de la CNUDCI sur la transparence, Sont convenues de ce qui suit : | UN | وإذ تلاحظ أيضا الفقرتين 2 و 9 من المادة 1 من قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية، قد اتفقت على ما يلي: |
Les parties sont néanmoins convenues de mettre en place une administration de transition pleinement représentative pour Abyei. | UN | إلا أن الأطراف اتفقت على تشكيل إدارة انتقالية لأبـيـي تمثل فيها جميع الأطراف. |
1. Les tribunaux de l'État dans lequel une saisie a été pratiquée ou une sûreté constituée pour obtenir la libération du navire sont compétents pour juger le litige au fond, à moins que les parties, de façon valable, ne conviennent ou ne soient convenues de soumettre le litige au tribunal d'un autre État se déclarant compétent, ou à l'arbitrage. | UN | 1- تختص المحاكم في الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يقدم فيها الضمان لرفع الحجز عن السفينة بالبت في موضوع الدعوى، ما لم تتفق الأطراف اتفاقاً سليماً أو تكون قد اتفقت اتفاقاً سليماً على عرض النزاع على التحكيم أو على محكمة تابعة لدولة أخرى تقبل ذلك الاختصاص. |
L'Autorité internationale des fonds marins et l'Organisation des Nations Unies (les < < Parties > > ) sont convenues de ce qui suit : | UN | فإن السلطة الدولية لقاع البحار والأمم المتحدة، المشار إليهما فيما بعد باسم ' ' الطرفين``، يتفقان على ما يلي: |