"convenues par" - Translation from French to Arabic

    • التي اتفقت عليها
        
    • التي اتفق عليها
        
    • التي وافقت عليها
        
    • التي وافق عليها
        
    • التي يتفق عليها
        
    • التي يوافق عليها
        
    • التي تتفق عليها
        
    • المتفق عليها من قبل
        
    • التي سيتّفق عليها
        
    • التي تم الاتفاق عليها
        
    • التي ستتفق عليها
        
    • التي توافق عليها
        
    • سيتّفق عليها المنتدى
        
    • المتفق عليها حسب
        
    • البشرية التي اتُفق عليها
        
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Il constitue un élément fondamental de l'ensemble de mesures convenues par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 1968. UN فهو يشكل جزءا أساسيا من مجموعة الإجراءات التي اتفقت عليها الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1968.
    À vrai dire, les mesures convenues par le Gouvernement yéménite et le Groupe de travail en vue de faire la lumière sur les cas non résolus n'ont pas été mises en œuvre. UN وفي الواقع، لم تكن هناك متابعة للتدابير التي اتفق عليها بين حكومة اليمن والفريق العامل من أجل توضيح الحالات المعلقة.
    Les sentences s'inscrivant toutes dans les fourchettes convenues par les parties, elles ne sont pas susceptibles d'appel. UN ونظرا لأن الأحكام تقع جميعها في النطاقات التي وافقت عليها الأطراف، لم يترتب على تلك الإجراءات أي استئناف للحكم.
    Le Venezuela soutient également activement la mise au point et l'application des mesures de confiance et de sécurité convenues par l'Union des nations d'Amérique du Sud. UN وتؤيد فنزويلا بقوة اتخاذ وتنفيذ تدابير بناء الثقة والأمن التي وافق عليها اتحاد أمم أمريكا الجنوبية.
    Ainsi, il pourrait être dérogé aux dispositions de la Loi type soit par convention bilatérale ou multilatérale entre les parties, soit par des règles systémiques convenues par les parties. UN وعليه يمكن تغيير أحكام القانون النموذجي اما باتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تبرم بين الأطراف أو بواسطة قواعد النظام التي يتفق عليها الأطراف.
    Ce mémorandum d'entente pourrait, par exemple, prévoir comment le Fonds pour l'environnement mondial tiendra compte des politiques, stratégies et priorités convenues par la Conférence. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن تحدد كيف سيأخذ مرفق البيئة العالمية في الحسبان السياسات والاستراتيجيات والأولويات التي يوافق عليها المؤتمر.
    Il a aussi pour tâche d'aider à l'application des mesures de suivi convenues par les États participants de la région à la Conférence de 2012. UN وينبغي كذلك أن يقدم الميسر المساعدة في تنفيذ خطوات المتابعة التي تتفق عليها دول المنطقة المشارِكة في مؤتمر عام 2012.
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Les contributions volontaires sont une source importante de financement, mais elles ne sauraient remplacer un financement régulier et prévisible pour les activités de base et ne devraient pas être utilisées pour modifier les priorités convenues par les États Membres. UN وتشكل التبرعات مصدرا هاما من مصادر التمويل، ولا يمكن أن تحل محل التمويل المنتظم الذي يمكن التنبؤ به للأنشطة الأساسية، وينبغي ألا تستخدم في تغيير الأولويات التي اتفقت عليها الدول الأعضاء.
    Par ailleurs, les priorités dans ce domaine sont celles qui ont été convenues par consensus à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, tenue en 1978. UN وإلى أن يحين ذلك الوقت، فإن اﻷولويات في هذا الميدان هي تلك التي اتفق عليها بتوافق اﻵراء في الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، التي عقدت في عام ١٩٧٨.
    Conformément aux priorités convenues par les parties à l'Accord de paix global, les donateurs et la Mission, les activités de démobilisation seront d'abord menées dans les trois zones. UN ووفقا للأولويات التي اتفق عليها طرفا اتفاق السلام الشامل والجهات المانحة والبعثة، ستبدأ أنشطة التسريح أولا في المناطق الثلاث.
    b) Le désengagement des forces sur les positions convenues par les parties au conflit. UN (ب) فض اشتباك القوات في المواقع التي اتفق عليها أطراف الصراع.
    Toutes les ressources humaines qui sont nécessaires pour mener à bien les activités décidées par les organes délibérants doivent être indiquées et justifiées pleinement et doivent être financées selon les modalités convenues par l'Assemblée générale. UN وينبغي الكشف بالكامل عن جميع الاحتياجات من الموارد البشرية اللازمة للتنفيذ الكامل لﻷنشطة المأذون بها وتبرير هذه الاحتياجات وأن يتم تمويلها بالطريقة التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    Le versement de contributions assurées au Fonds pour l'environnement ou le versement de fonds qui ne sont pas alloués à des fins trop déterminées est indispensable pour que le PNUE conserve son aptitude à fournir les services qui sont attendus de lui conformément aux priorités convenues par ses États Membres. UN ويُعتَبر تأمين المساهمات في صندوق البيئة أو تمويل ما هو مخصص بهدوء أمراً لا غنى عنه إذا أريد لبرنامج البيئة أن يواصل قدرته على الأداء وفقاً للأولويات التي وافقت عليها دوله الأعضاء.
    En outre, les projections doivent être présentées de façon globale et il faut utiliser les valeurs de PRG convenues par la Conférence des parties. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تقدَّم الاسقاطات في شكل مجمل باستخدام قيم امكانيات الاحترار العالمي التي وافق عليها مؤتمر الأطراف.
    20. Le paragraphe 1 ne porte que sur les renonciations convenues par le cédant et le débiteur. UN 20- وتقتصر الفقرة 1 على التنازلات التي يتفق عليها بين المحيل والمدين.
    La responsabilité des organes de la Convention, à savoir le CST, le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, le secrétariat et le Mécanisme mondial, s'est accrue grâce au passage à un système axé sur les résultats, toutes leurs ressources étant liées aux réalisations convenues par la Conférence des Parties. UN تحسنت مساءلة هيئات الاتفاقية، وهي لجنة العلم والتكنولوجيا، ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، والأمانة، والآلية العالمية بفضل انتقالها إلى نظام إدارة قائمة على النتائج تتصل من خلاله جميع مواردها بالإنجازات التي يوافق عليها مؤتمر الأطراف.
    Les initiatives et activités mutuellement convenues par des pays des sous-régions et des régions contribuent à mettre au point des mesures efficaces propres à promouvoir la confiance. UN والمبادرات واﻷنشطة التي تتفق عليها بلدان المناطق دون اﻹقليمية والمناطق اﻹقليمية بصورة متبادلة تسهم في تطوير تدابير فعالة لبناء الثقة.
    À ce propos, un plan d'action a été établi par un groupe de travail interorganisations à l'appui des mesures de confiance convenues par les trois pays de l'Union. UN وفي هذا الصدد قام فريق عامل مشترك بين الوكالات بإعداد خطة عمل ترمي إلى دعم تدابير بناء الثقة المتفق عليها من قبل البلدان الثلاثة الأعضاء في الاتحاد.
    Certains délégués ont déclaré que les participants des parties prenantes concernées devraient être invités conformément aux modalités convenues par la plateforme proposée à sa première réunion; UN وقال بعض المندوبين بضرورة دعوة المشاركين من أصحاب المصلحة المعنيين للحضور بصفة مراقبين، فيما ارتأى آخرون ضرورة دعوتهم وفق الطرائق التي سيتّفق عليها المنتدى المحتمل في اجتماعه الأول؛
    Actions à entreprendre et recommandations convenues par le Forum V UN البنود والتوصيات التي تم الاتفاق عليها في المنتدى الخامس
    Le facilitateur est aussi chargé de promouvoir le respect des mesures de suivi convenues par les États de la région qui auront participé à la Conférence en vue de la pleine application de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et il présentera des rapports sur la question à la Conférence d'examen de 2015 et à son comité préparatoire. UN وسوف يساعد الميسِّر أيضا، بناء على الولاية المنوطة به، في تنفيذ خطوات المتابعة التي ستتفق عليها دول المنطقة المشاركة في المؤتمر من أجل التنفيذ الكامل للقرار الصادر عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، وسيُقدِّم تقارير بذلك إلى مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2015 ولجنته التحضيرية.
    Il a été proposé de dresser la liste des activités à entreprendre par les membres ou les équipes spéciales, telles que convenues par le Comité à chaque session. UN وقُدم أيضا اقتراح بإدراج قائمة بالإجراءات المتخذة من الأعضاء أو أفرقة العمل التي توافق عليها اللجنة في كل دورة.
    En République fédérale d'Allemagne, les employés ayant occupé un emploi pendant plus de six mois peuvent dorénavant demander à ce que leurs heures de travail convenues par contrat soient réduites. UN ويمكن للعاملين في جمهورية ألمانيا الاتحادية الذين استمرت عمالتهم لأكثر من ستة أشهر أن يطلبوا تخفيض عدد ساعات عملهم المتفق عليها حسب العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more