"convergence entre" - Translation from French to Arabic

    • التقارب بين
        
    • التقريب بين
        
    • التلاقي بين
        
    • الالتقاء بين
        
    • تقارب بين
        
    • تقارباً بين
        
    • بالتقارب بين
        
    • للتقارب الحاصل
        
    • للتقارب بين
        
    • التقارب فيما بين
        
    • بالتطابق بين
        
    • أي تقارب
        
    • التي يتلاقى
        
    Ces contacts ont contribué à améliorer le niveau de convergence entre les politiques nationales et les cadres normatifs. UN وساعدت هذه المناقشات على زيادة مقدار التقارب بين السياسات الوطنية واﻷطر المعيارية.
    Il a enfin mis en garde contre les possibles incidences négatives d'une convergence entre l'IASB et le FASB. UN كما حذر من الآثار السلبية المحتملة لجهود التقارب بين المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية.
    b) Projet de convergence entre la Nomenclature générale des activités économiques dans les Communautés européennes et le Système de classification par industrie d'Amérique du Nord UN (ب) مشروع التقريب بين التصنيفات الإحصائية للأنشطة الاقتصادية داخل الجماعات الأوروبية ونظام تصنيف الصناعات لأمريكا الشمالية
    La nécessité d'une plus grande convergence entre les volets écologique, social et économique a été soulignée. UN وأُبرزت ضرورة تشجيع مزيد من التلاقي بين الدعائم البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    La question de la convergence entre l'élaboration de stratégies pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les objectifs à atteindre a été évoquée. UN وتحدثوا عن الالتقاء بين تصميم الاستراتيجيات لصالح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبين الأهداف.
    On a observé au cours des années 90 une convergence entre le taux de fécondité des Blanches et celui des Noires. UN وفي خلال عقد التسعينات، حدث تقارب بين معدل خصوبة النساء البيض والنساء السود.
    Il y a effectivement convergence entre les intérêts arabes et africains et les deux parties doivent s'efforcer de parvenir à des stratégies coordonnées servant les intérêts communs de leurs peuples; UN إن هناك تقارباً بين أطر المصلحة العربية والمصلحة الأفريقية ويجب أن يعمل الطرفان على التوصل إلى استراتيجيات متناسقة من أجل خدمة المصالح المشتركة للشعوب العربية الأفريقية.
    La convergence entre les réalisations des programmes de pays et les résultats essentiels est donc un troisième moyen d'évaluer le centrage stratégique. UN ولذلك فإن التقارب بين نواتج البرامج القطرية والنتائج الرئيسية يمثل طريقة ثالثة للتأكد من التركيز الاستراتيجي.
    Toutefois, les progrès ont été concentrés sur quelques pays et régions, et la convergence entre pays développés et en développement a été lente à venir. UN غير أن التقدم ظل متركزا في عدد قليل من البلدان والمناطق، وتباطأ التقارب بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    En termes de politique de change, la convergence entre le marché officiel et le marché parallèle commence à se faire sentir. UN وفيما يتعلق بالسياسة المتبعة بخصوص سعر الصرف، بدأ التقارب بين السوق الرسمية والسوق الموازية يحدث أثراً.
    :: La convergence entre des forces politiques et sociales nationales sous l'influence de différents États. UN تحقيق التقارب بين القوى السياسية والاجتماعية الوطنية المؤثرة من مختلف الدول.
    Ces forces peuvent sans aucun doute faciliter la convergence entre pays en développement et pays développés et améliorer les conditions d'emploi dans le Sud. UN ومن المؤكد أنه بوسع هذه القوى أن تعمل في سبيل تحقيق قدر أكبر من التقارب بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النموّ، وأن تحقق مزايا للعمال في بلدان الجنوب.
    En outre, la Commission pourrait jouer un rôle utile dans les situations où le Conseil de sécurité n'est pas en mesure de s'engager efficacement en raison de l'absence de convergence entre ses membres. UN وإضافةً إلى ذلك، يمكن أن تكون اللجنة مفيدة في الحالات التي يتعذر على مجلس الأمن فيها الانخراط بفعالية بسبب انعدام التقارب بين أعضائه.
    Un cadre commun vise à renforcer la convergence entre les différents secteurs et à promouvoir le droit des adolescents à : développer leurs capacités; accéder à toute une gamme de possibilités et de services spécialement conçus à leur intention; vivre, apprendre et, le cas échéant, gagner leur vie dans un environnement sûr et favorable; et prendre part aux décisions qui influent sur leur vie. UN ويركز أحد أطرها العامة على التقريب بين القطاعات، ويهدف إلى تعزيز حقوق المراهقين في تنمية قدراتهم وفي أن يجدوا الأبواب مفتوحة أمامهم للاستفادة من شتى الخدمات والفرص الموجهة إلى الشباب؛ وحقهم في الحياة والتعلم، وفي التكسب عند الاقتضاء، في ظل بيئات آمنة مواتية؛ والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم.
    Dans le contexte des réformes actuelles, il est encourageant de noter que les équipes de pays des Nations Unies parviennent progressivement à un consensus sur la convergence entre le respect des droits de l’homme et le mandat de développement imparti aux différents organismes du système des Nations Unies. UN ٥١ - من المشجع، في سياق تدابير الإصلاح الحالية، أن توافقا في الآراء يتطور بصورة مطردة فيما بين الأفرقة القطرية للأمم المتحدة بشأن التقريب بين الولايتين المتعلقتين بحقوق الإنسان والتنمية لكثير من وكالات الأمم المتحدة.
    Les politiques de nature à promouvoir la convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement féminin et les instances gouvernementales. UN :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية.
    L'élaboration du Plan-cadre a permis de définir des domaines de convergence entre organisations et a mis en relief la nécessité d'harmoniser l'action des différentes entités et de procéder à une programmation commune. UN قد وفرت عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الوسط اللازم لتحديد مجالات التلاقي بين المنظمات وأبرزت الحاجة إلى المواءمة والبرمجة المشتركة.
    La question de la convergence entre l'élaboration de stratégies pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les objectifs à atteindre a été évoquée. UN وتحدثوا عن الالتقاء بين تصميم الاستراتيجيات لصالح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبين الأهداف.
    Il existe en effet une certaine convergence entre ces deux domaines d'action si l'on en juge par le rôle de plus en plus important des instruments axés sur la demande. UN فهناك تقارب بين كلا مجالي السياسة العامة من حيث الدور المتزايد الأهمية للأدوات المدفوعة بالطلب.
    Il y a donc convergence entre la doctrine de l'usage abusif et la législation antitrust mais il reste à savoir si les tribunaux exigeront désormais qu'on leur fournisse la preuve qu'il y a position de force sur le marché dans les cas d'usage abusif sans rapport avec les transactions liées. UN وبالتالي فإن هناك تقارباً بين مبدأ إساءة الاستخدام وقانون منع الاحتكار، ولكنه ما زال من غير الواضح ما إذا كانت المحاكم ستشترط الآن اثبات وجود القوة السوقية في حالات إساءة الاستخدام التي لا تنطوي على اشتراط التلازم.
    13. Le Rapporteur spécial a constaté une tendance caractérisée par une convergence entre les intérêts de l'État et les intérêts commerciaux privés. UN 13- ولاحظ المقرر الخاص اتجاها يتميز بالتقارب بين جهاز الدولة ومصالح قطاع الأعمال الخاص.
    f. Évaluation du degré de convergence entre les politiques, s’agissant en particulier des accords de commerce et de paiements conclus par les différents groupes d’intégration; UN و - تقييم المستوى الحالي للتقارب الحاصل في مجال السياسة العامة، وبخاصة فيما يتعلق بالاتفاقات التجارية واتفاقات السداد التي أبرمتها مختلف التجمعات المعنية بالتكامل؛
    Les États devraient s'efforcer de définir des points de référence communs, et s'appuyer sur les domaines de convergence entre les nombreux intérêts différents, et parfois concurrents, en jeu. UN وينبغي للدول أن تحاول وضع نقاط مرجعية وإحداث مجال للتقارب بين العديد من المصالح المعنية المختلفة بل المتنافسة أحيانا.
    On constate toutefois une plus grande convergence entre pays dans le domaine de la santé et de l'éducation, où les résultats s'améliorent, qu'en matière d'augmentation du revenu par habitant. UN إلا أن العالم شهد المزيد من التقارب فيما بين البلدان من حيث التحسن في نتائج الصحة والتعليم أكثر من التحسن في نصيب الفرد من الدخل.
    L'Équipe spéciale a acquis la ferme conviction que, bien que l'utilité de ce droit pour les activités concrètes de développement ne soit pas toujours pleinement reconnue, voire soit parfois niée, on s'accorde généralement à dire qu'il existe de nombreux points de convergence entre les objectifs des politiques de développement et le contenu normatif du droit au développement. UN وتعتقد فرقة العمل اعتقاداً راسخاً بأنه على الرغم من التسامح المحمود مع قبول هذا الحق باعتباره أمراً مفيداً للممارسة الإنمائية، بل ورغم ما أبدي من مقاومة لهذا الحق، فقد كان الانطباع الأعمّ لرد الفعل هو الإقرار بالتطابق بين أهداف تلك السياسات والمحتوى المعياري للحق في التنمية.
    Depuis 1972, la convergence entre l'Europe occidentale et les États-Unis s'est interrompue alors que le revenu moyen par habitant des États de l'ex-Union soviétique ne représente plus qu'un quart de celui des États-Unis et un tiers de celui de l'Europe occidentale. UN ولم يحدث منذ عام 1972 أي تقارب آخر بين أوروبا الغربية والولايات المتحدة، بينما انخفض متوسط الدخل في دول الاتحاد السوفياتي السابق إلى ما لا يتعدى ربع مثيله في الولايات المتحدة وثلث ما هو عليه في أوروبا الغربية.
    Une journée de ce congrès a été spécialement consacrée aux besoins du monde d'aujourd'hui, à l'approche adoptée par l'Organisation des Nations Unies et aux points de convergence entre les perspectives des Frères et de l'ONU. UN وقد انصب تركيز هذا المؤتمر الذي استغرق يوما واحدا بصفة خاصة على احتياجات عالم اليوم، والنهج الذي تأخذ به الأمم المتحدة، والكيفية التي يتلاقى بها منظور المنظمة مع منظور الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more