"conviction de" - Translation from French to Arabic

    • المعتقد
        
    • اقتناع
        
    • اعتقاد
        
    • معتقد
        
    • إيمان
        
    • قناعة
        
    • العقائدية
        
    • القناعة
        
    • وإيمان
        
    Il y est également dit que toutes les nations et tous les êtres humains, sans distinction de race, de conviction, de langue ou de sexe, ont le droit inhérent de vivre dans la paix. UN وأضاف الإعلان أن لكل أمة ولكل إنسان، بصرف النظر عن العنصر أو المعتقد أو اللغة أو الجنس، حق أصيل في العيش في سلم.
    Ces activités devaient être conduites dans un esprit de non exclusion, de non discrimination et de respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain. UN وينبغي القيام بهذه الأنشطة بروحٍ جامعة ومتسمة بعدم التمييز وباحترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد.
    Toutefois, la liberté d'adopter une religion ou une conviction de son choix n'est pas prévue. UN غير أن المادة لا تنص على حرية اختيار الدين أو المعتقد.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    Cette résolution a reçu un large soutien en 2007 et 2008, démontrant la conviction de la majorité des pays que des avancées doivent être réalisées dans ce domaine. UN وحظيت القرارات المماثلة بتأييد واسع النطاق في عامي 2007 و 2008، مما عكس اقتناع غالبية البلدان بوجوب إحراز تقدم في ذلك المجال.
    Ces chiffres ne font que confirmer la conviction de la délégation pakistanaise que le prêt de personnel n'est pas une opération sans frais pour l'Organisation. UN وقال إن تلك اﻷرقام أكدت ببساطة اعتقاد وفده أن الموظفين المعارين ليسوا بلا تكلفة لﻷمم المتحدة.
    Si le droit d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix ne peut être limité, il en va de même du droit de changer de religion. UN وإذا كان لا يمكن تقييد حق المرء في أن يكون له أو في أن يعتنق ديانة أو معتقد يختارهما، فاﻷمر ينسحب أيضا على حقه في تغيير دينه.
    L'État est appelé à jouer un rôle actif dans chacun de ces volets, afin de promouvoir le respect de la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction de chacun. UN ويجب على الدول، في هذه الأبعاد كافة، أن تضطلع بدور فعال في تعزيز احترام حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد للجميع.
    Cette réunion était la première conférence internationale sur les droits de l'enfant à se tenir dans le cadre de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction de 1981. UN وكان هذا الاجتماع أول مؤتمر دولي معني بحقوق الأطفال يعقد في إطار إعلان عام 1981 بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    1. Droit d’avoir, de manifester et de pratiquer la religion ou la conviction de son choix UN ١ - حـق المـرء فـي أن يكـون له ديـن أو معتقد يختاره وفي إظهار وممارسة هذا الدين أو المعتقد
    La Déclaration sur l’élimination de toutes les formes d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction de 1981 admet, elle aussi, de manière générale, la liberté d’avoir une religion ou n’importe quelle conviction de son choix. UN كما يقر إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد لعام ١٩٨١ بصفة عامة بحرية الفرد في أن يكون له دين أو أي معتقد يختاره.
    Elle espère qu'il sera adopté par consensus, la communauté internationale pouvant ainsi montrer qu'elle est déterminée à faire en sorte que tout un chacun puisse professer et pratiquer la religion ou la conviction de son choix à l'abri de toute discrimination. UN ويأمل في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء، ويتسنى بذلك للمجتمع الدولي إبداء عزمه على السعي إلى تمكين كل فرد من الجهر بالدين أو المعتقد الذي يختاره وممارسته بمأمن من أي تمييز.
    A cet effet, il a été rappelé que la Commission n’avait pas pour mandat de limiter la liberté religieuse, de porter des jugements de valeur et de définir les religions mais au contraire, quelle que soit la religion ou la conviction, de protéger les droits de l’homme en recueillant et synthétisant des informations sur d’éventuels dangers de la part de sectes et psycho-groupes. UN وتم التذكير في هذا الصدد بأن ولاية اللجنة ليست الحد من حرية الدين ولا إبداء أحكام قيمية في اﻷديان أو تعريف اﻷديان بل هي على العكس حماية حقوق اﻹنسان بغض النظر عن الدين أو المعتقد والنظر في حصيلة المعلومات المجمعة عن المخاطر التي يحتمل أن تنشأ عن الفرق أو الجماعات الروحانية.
    Je saisis la présente occasion pour réitérer la ferme conviction de ma délégation que votre présidence sera couronnée de succès. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتأكيد اقتناع وفدي الراسخ بأن رئاستكم ستكون ناجحة.
    Deuxièmement, il existe une conviction de la responsabilité partagée. Les responsabilités dans l'accomplissement des engagements du Consensus de Monterrey sont mutuelles. UN ثانيا، ثمة اقتناع بوجود مسؤولية مشتركة للوفاء بالتزامات توافق آراء مونتيري.
    Cette adhésion doit reposer sur la conviction de tous les peuples des Nations Unies que l'Organisation est capable d'affronter globalement les problèmes mondiaux de la paix, du développement durable et de la justice sociale. UN ويجب أن يكون هذا الالتزام مستندا إلى اقتناع جميع شعوب اﻷمم المتحدة بأن المنظمة الدولية قادرة على أن تعالج القضايا العالمية، مثل قضايا السلام والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، معالجة شاملة.
    La conviction de ma délégation est qu'il ne s'agit pas d'une fatalité, et que l'Afrique finira par s'en sortir. UN ووفد بلادي على اقتناع بــأن الحالـة الراهنة ليست حتمية وأن أفريقيا ستتغلب عليها فـي نهاية المطاف.
    L'histoire donnera raison à la force de conviction de l'Assemblée, illustrée par l'adoption par consensus de cette résolution. UN وسيبرر التاريخ قوة اقتناع الجمعية كما تجلت في اتخاذ القرار اليوم بتوافق الآراء.
    Qu'il me soit permis, pour terminer, Monsieur le Président, d'exprimer la ferme conviction de ma délégation que, sous votre présidence éclairée et grâce à la bonne volonté des États Membres, nous serons en mesure de régler la délicate question dont nous sommes saisis. UN واسمحوا لي بأن أختتم بياني، سيدي الرئيس، باﻹعراب عن اعتقاد وفد بلادي القوي أننا سنتمكن، تحت قيادتكم القديرة وبحسن نية الدول اﻷعضاء، من حل المسألة الصعبة المعروضة علينا اﻵن.
    L’article premier, paragraphe 2, ajoute que nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d’avoir une religion ou une conviction de son choix. UN وتضيف الفقرة ٢ من المادة ١ أنه لا يتعرض أحد لقسر يؤثر على حريته في أن يكون له دين أو معتقد يختاره هو.
    Cependant, le monde développé envoie des signaux contradictoires, qui modifient la conviction de ceux d'entre nous qui considérons la mondialisation et le système de libre-échange comme le fondement du développement de nos peuples. UN بيد أن العالم المتقدم يبعث بإشارات متناقضة تمتحن إيمان من يرون منا العولمة ونظام التجارة الحرة أساساً لتنمية شعوبنا.
    C'était la conviction de son curé, et elle partageait ses croyances. Open Subtitles وأن هذه كانت قناعة راهبها، وأنها شاركته في معتقده، كما قالت
    Elles ne peuvent jamais être une simple dérogation à la liberté de religion ou de conviction de l'employé, qui jouit après tout du statut élevé de droit de l'homme < < inaliénable > > . UN فهي لا يمكن أن ترقى أبداً إلى تنازل الموظف عن حريته الدينية أو العقائدية التي تتمتع، في نهاية المطاف، بالمركز الرفيع لحق من حقوق الإنسان ' ' غير قابل للتصرف``.
    Cette conviction de la nécessité de changement reposait pour l'essentiel sur l'évolution des caractéristiques économiques, sociales et environnementales du système international et la reconnaissance commune de la responsabilité de relever les défis du développement et de la pauvreté. UN وتمثلت أقوى العوامل الدافعة لهذه القناعة في تغيير الظروف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والحاجة المشتركة إلى مواجهة تحديات التنمية والفقر التي تهيمن على البرنامج الإنمائي الدولي.
    Leur arrivée renforce encore davantage la conviction de toutes nos nations que le dialogue au sein d'un cadre multilatéral est à la fois utile et irremplaçable. UN إن انضمامهما إلينا يزيد من تعزيز ثقة وإيمان جميع دولنا بأن الحوار ضمن إطار متعدد الأطراف هو أمر مجد ولا غنى عنه على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more