L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. | UN | لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي. |
Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. | UN | إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة. |
Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط سيعزز كثيرا السلام والأمن الدوليين، |
J'ai la ferme conviction que sous votre direction, et étant donné votre expérience diplomatique, les travaux de cette session seront couronnés de succès. | UN | وأنا مقتنع تمام الاقتناع بأن أعمال هذه الدورة سوف تتوج بالنجاح في ظل قيادتكم وبفضل خبرتكم الدبلوماسية الغزيرة. |
En conclusion, ma délégation souhaite réaffirmer sa conviction que la coopération internationale est l'exigence principale pour lutter efficacement contre le cauchemar de la drogue. | UN | وختاما، يود وفد بلدي أن يكرر اقتناعه بأن التعاون الدولي هو المطلب الرئيسي للمكافحة الفعالة لكابوس المخــــدرات. |
Une telle vision des choses doit changer et être remplacée par la conviction que l'aide aux pays du Sud est un investissement dans le développement et la paix. | UN | وينبغي أن تحل محلها القناعة بأن مساعدة دول الجنوب هي استثمار في التنمية والسلام. |
Nous réaffirmons notre conviction que la réforme du Conseil de sécurité doit être une question qui nous unit et non une question qui nous sépare. | UN | ونكرر التأكيد على اقتناعنا بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يكون بمثابة مشروع يعمل على توحيدنا، وليس قضية تفرق بيننا. |
Ce programme est fondé sur la conviction que les femmes et les enfants ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la maltraitance. | UN | ويستند برنامج المأوى إلى الاعتقاد بأن من حق النساء والأطفال الحصول على الحماية من العنف والإيذاء. |
Elle partage la conviction que la croissance économique et le développement durable sont intimement liés à la situation et à l'évolution de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم. |
Ma délégation partage la conviction que le développement durable est la responsabilité de tous et que sa réalisation requiert des partenariats solides à tous les niveaux. | UN | ووفدي يشاطر الاعتقاد بأن التنمية المستدامة مسؤولية يتحملها الجميع وأن تحقيقها يتطلب شراكات قوية على جميع المستويات. |
Nous nous efforçons d'agir au triple niveau national, régional et mondial, avec la conviction que l'exemple donné aura un effet d'entraînement sur l'action mondiale. | UN | ونحن نحاول توجيه عملنا على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي، ولدينا رغبة في الاعتقاد بأن هذا الجهد العالمي يمكن أن يكون مدفوعا بالقدوة وسوف يكون كذلك. |
Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط سيعزز كثيرا السلم والأمن الدوليين، |
Ayant à l’esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d’une zone exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين، |
C'est également une très bonne occasion pour exprimer avec conviction que le Projet < < Casques blancs > > mérite l'appui continu des membres de la communauté internationale. | UN | وهي أيضا فرصة مناسبة للإعراب عن الاقتناع بأن مبادرة الخوذ البيض تستحق استمرار الدعم الدائم لها من أعضاء المجتمع الدولي. |
Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن، |
Ma délégation réaffirme cette foi, qui est fondée sur la conviction que la force de l'Organisation vient de la force collective. | UN | إن وفدي يود أن يعيد التأكيد على ذلك الاعتقاد المبني على القناعة بأن قوة الأمم المتحدة تكمن في العمل الجماعي. |
Aujourd'hui, les Costariciens réaffirment leur conviction que leur destin en tant que nation est indissolublement lié à celui des autres nations de l'isthme. | UN | واليوم، إننا في كوستاريكا نؤكد مجددا اقتناعنا بأن مصيرنا بوصفنا أمة مرتبط ارتباطا لا فكاك منه بمصير اﻷمم اﻷخرى الواقعة على البرزخ. |
Le Gouvernement luxembourgeois est animé par la conviction que la noble tâche de la préservation de la paix doit être fondée sur une conception large et complexe de la sécurité. | UN | ولدى حكومة لكسمبرغ اقتناع بأن المهمة النبيلة المتمثلة في حفظ السلام يجب أن تبنى على مفهوم عريض ومعقد للأمن. |
La République de Moldova a la conviction que la meilleure stratégie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales consiste à s'attaquer aux causes fondamentales des conflits. | UN | وجمهورية مولدوفا مقتنعة بأن أفضل استراتجية لصيانة السلم واﻷمن الدوليين هي معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
Le Nicaragua a la conviction que Porto Rico trouvera sa place en tant que membre à part entière des Nations Unies. | UN | ونيكاراغوا على قناعة بأن بورتوريكو ستحتل يوما مكانها الصحيح كعضو كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Ces espoirs se fondent sur notre conviction que même des conflits aussi longs et difficiles que ceux qui existent dans cette région doivent pouvoir être réglés, et ce par des moyens pacifiques. | UN | وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية. |
Elle a exprimé sa conviction que les recours régionaux et internationaux ont également encouragé à renforcer les mécanismes nationaux de protection. | UN | وأعربت كذلك عن اقتناعها بأن سبل الانتصاف الإقليمية والدولية تمثل أيضاً حافزاً قوياً لتعزيز آليات الحماية الوطنية. |
Le Groupe de travail réaffirme avec conviction que ses visites de pays sont essentielles à l'exercice de son mandat. | UN | ويعبِّر الفريق العامل مجدداً عن اعتقاده بأن للزيارات القطرية أهمية أساسية في وفائه بولايته. |
On a exprimé la ferme conviction que négliger de satisfaire les besoins des combattants pourrait avoir une incidence fâcheuse sur le processus de paix. | UN | وقد ساد رأي مؤداه أن التهاون في التركيز على تلبية احتياجات المتحاربين يمكن أن يؤثر تأثيرا عكسيا على عملية السلام. |
Ma délégation voudrait également réitérer sa profonde conviction que la sécurité étant une et indivisible doit profiter à tous. | UN | ويود وفد بلادي أيضا أن يكرر مجددا عميق إيمانه بأن الأمن الذي يشكل كلا متكاملا لا يقبل التجزئة يجب أن يفيد الجميع. |
Profondément préoccupée par les manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, que l'on relève partout dans le monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حوادث التعصب والتمييز والعنف ضد الأشخاص بسبب دينهم أو معتقدهم في جميع أنحاء العالم، |