Constatant que les préceptes moraux de toutes les religions, convictions et croyances prônent la paix, la tolérance et la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تدرك أن المقتضيات الأخلاقية للأديان والمذاهب والمعتقدات جميعا تدعو إلى السلام والتسامح والتفاهم، |
Il est établi que les religions, convictions et confessions ne peuvent pas être considérées comme des acteurs au regard du droit international. | UN | إنها حقيقة لا تقبل الجدال أنه لا يمكن اعتبار الأديان والمعتقدات والمذاهب جهات فاعلة بموجب القانون الدولي. |
Les femmes répugnent à faire de la politique en raison de normes, de convictions et d'attitudes sexistes. | UN | فالمرأة تتردد في دخول مجال السياسة بسبب المعايير الثقافية والمعتقدات والمواقف القائمة على الفوارق بين الجنسين. |
Il est cependant tout aussi important d'encourager le dialogue au sein même de ces religions, convictions et cultures. | UN | غير أنه مما لا يقل عن ذلك أهمية تشجيع الحوار داخل هذه الأديان والمعتقدات والثقافات. |
Ces mesures s'inscrivent dans la tradition laïque du régime indien, qui s'est distingué de tous temps par son respect et sa tolérance à l'égard de toutes les religions, convictions et pratiques. | UN | وهذه الخطوات تندرج في أعرق تقاليد دولة الهند العلمانية وتتماشى مع تاريخها المجيد فيما يخص احترام كافة الديانات والمعتقدات والممارسات والتسامح معها. |
En vertu de l'article 45, chacun a le droit de diffuser librement ses idées, opinions, convictions et autres informations, oralement, par écrit, par l'image ou par d'autres moyens. | UN | وتنص المادة 45 بالإضافة إلى ذلك، على حرية كل شخص في نشر الأفكار والآراء والمعتقدات وأية معلومات أخرى بالوسائل الشفوية أو المطبوعة أو المصورة أو بواسطة وسائل أخرى. |
Il est clair, par ailleurs, que les communications ne couvrent pas toutes les religions et les convictions et la fréquence des religions et convictions couvertes par les communications n’est pas, pour autant, révélatrice de leur situation générale dans le monde. | UN | ومن الواضح، علاوة على ذلك، أن الرسائل لا تشمل كل اﻷديان والمعتقدات، كما أن تكرر ذكر اﻷديان والمعتقدات المشمولة بهذه الرسائل لا يشير في حد ذاته إلى الحالة العامة لهذه اﻷديان والمعتقدات في العالم. |
À la base de ce fléau se trouvent des rapports de force inégaux entre les sexes, le patriarcat, l'homophobie, le sexisme, et les autres convictions et pratiques discriminatoires, qui se manifeste dans la société de façons diverses et complexes. | UN | ويتمثل جوهر المشكلة في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الجنسين، وخاصة رهاب المثليين، والتمييز على أساس جنساني، والمعتقدات والممارسات التمييزية الأخرى التي تظهر في المجتمع بطرق متباينة ومعقدة. |
Notant également la compatibilité de l'état de droit et des institutions démocratiques avec l'immense diversité des idées philosophiques, convictions et traditions sociales, culturelles et religieuses qui existent dans le monde, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بتوافق سيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية مع التنوع الكبير للأفكار الفلسفية والمعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية الموجودة في العالم، |
Notant également la compatibilité de l'état de droit et des institutions démocratiques avec l'immense diversité des idées philosophiques, convictions et traditions sociales, culturelles et religieuses qui existent dans le monde, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بتوافق سيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية مع التنوع الكبير للأفكار الفلسفية والمعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية الموجودة في العالم، |
Dans la même déclaration, les ministres étaient convenus d'engager, au niveau de l'Organisation des Nations Unies, un débat sur le rôle positif que la diffusion de l'information peut jouer s'agissant de promouvoir la tolérance, le respect des religions et des convictions et la liberté religieuse. | UN | وفي نفس البيان، اتفق الوزراء على بدء نقاشات داخل الأمم المتحدة بشأن الدور الإيجابي الذي يمكن أن يؤديه الإعلان في تعزيز التسامح واحترام الأديان والمعتقدات وحرية اعتناقها. |
162. L'article 45 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit de répandre librement des idées, des opinions, des convictions et d'autres informations sous une forme orale, écrite, imprimée ou par l'image ou par tout autre moyen de son choix. | UN | ٢٦١ - تنص المادة ٥٤ من الدستور على أن لكل شخص الحق في حرية نشر الأفكار والآراء والمعتقدات وغيرها من ضروب المعلومات سواء بالكلام أو بالطباعة أو عن طريق الصور أو بأي أسلوب آخر. |
8. Exhorte également les Etats à faire en sorte que, dans l'exercice de leurs fonctions officielles, les membres des organismes qui sont chargés de l'application des lois, les fonctionnaires, enseignants et autres agents de l'Etat respectent les différentes religions et convictions et ne fassent pas de discrimination à l'égard des personnes professant d'autres religions ou convictions; | UN | ٨ ـ تحث أيضا الدول على أن تضمن أن يقوم أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين والموظفون المدنيون ورجال التربية وغيرهم من الموظفين العموميين، أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، باحترام مختلف اﻷديان والمعتقدات وبعدم ممارسة التمييز ضد اﻷشخاص الذين يعتنقون أديانا أو معتقدات مغايرة؛ |
Dans ses observations, Malcolm Ross dénigre la religion et les convictions des juifs et engage les " véritables " chrétiens à non seulement contester la validité des convictions et des enseignements juifs, mais également à afficher leur mépris à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives, qui menaceraient la liberté, la démocratie et les convictions et les valeurs chrétiennes. | UN | وتشوه هذه التعليقات العقيدة والمعتقدات اليهودية وهي لا تحث المسيحيين المخلصين على التشكيك في صحة المعتقدات والتعاليم اليهودية فحسب بل وعلى النظر إلى من يؤمنون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود باحتقار لأنهم يقوضون الحرية والديمقراطية والقيم والمعتقدات المسيحية. |
Par leur comportement, les enseignants, qui sont des " intermédiaires " , doivent être perçus comme les défenseurs des valeurs, des convictions et des connaissances que le système éducatif doit transmettre. | UN | ويجب أن يعتبر المعلمون بسلوكهم وبصفتهم " وسطاء " على أنهم مدافعون عن القيم والمعتقدات والمعارف التي يُسعى لنقلها عن طريق النظام المدرسي. |
Dans ses observations, Malcolm Ross dénigre la religion et les convictions des juifs et engage les " véritables " chrétiens à non seulement contester la validité des convictions et des enseignements juifs, mais également à afficher leur mépris à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives, qui menaceraient la liberté, la démocratie et les convictions et les valeurs chrétiennes. | UN | وتشوه هذه التعليقات العقيدة والمعتقدات اليهودية وهي لا تحث المسيحيين المخلصين على التشكيك في صحة المعتقدات والتعاليم اليهودية فحسب بل وعلى النظر إلى من يؤمنون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود باحتقار لأنهم يقوضون الحرية والديمقراطية والقيم والمعتقدات المسيحية. |
Par leur comportement, les enseignants, qui sont des " intermédiaires " , doivent être perçus comme les défenseurs des valeurs, des convictions et des connaissances que le système éducatif doit transmettre. | UN | ويجب أن يعتبر المعلمون بسلوكهم وبصفتهم " وسطاء " على أنهم مدافعون عن القيم والمعتقدات والمعارف التي يُسعى لنقلها عن طريق النظام المدرسي. |
7. Exhorte les États à faire en sorte que, dans l’exercice de leurs fonctions officielles, les membres des organes chargés de l’application des lois, les fonctionnaires, enseignants et autres agents de l’État respectent les différentes religions et convictions et n’exercent aucune discrimination à l’égard des personnes professant d’autres religions ou convictions; | UN | ٧ - تحث الدول على ضمان أن يبدي أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وموظفو الخدمة المدنية والمربون وغيرهم من الموظفين العموميين، في أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، الاحترام لمختلف اﻷديان والمعتقدات وألا يميزوا ضد اﻷشخاص الذين يعتنقون ديانات أو معتقدات مغايرة؛ |
Enfin, les communications ne couvrent pas toutes les religions et les convictions et la fréquence des religions et convictions couvertes par les communications n’est pas pour autant révélatrice de leur situation générale dans le monde. | UN | ٣٣ - وأخيرا، لا تغطي الرسائل جميع الديانات والمعتقدات وتواتر ذكر الديانات والمعتقدات التي تشملها الرسائل لا يعكس مع ذلك الحالة العامة لتلك الديانات والمعتقدات في العالم. |
7. Exhorte les États à faire en sorte que, dans l’exercice de leurs fonctions officielles, les membres des organes chargés de l’application des lois, les fonctionnaires, enseignants et autres agents de l’État respectent les différentes religions et convictions et n’exercent aucune discrimination à l’égard des personnes professant d’autres religions ou convictions; | UN | ٧ - تحث الدول على ضمان أن يبدي أعضاء الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وموظفو الخدمة المدنية والمربون وغيرهم من الموظفين العامين، في أثناء تأديتهم لواجباتهم الرسمية، الاحترام لمختلف اﻷديان والمعتقدات وألا يميزوا ضد اﻷشخاص الذين يعتنقون ديانات أو معتقدات مغايرة؛ |