Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
La personne qui, en raison de ses convictions religieuses, ne peut servir dans l'armée est appelée à faire un service de remplacement. | UN | وإذا كانت المعتقدات الدينية لشخص ما لا تسمح له بالخدمة في الجيش، فإنه يلزم بالقيام بخدمة بديلة. |
Cette ingérence dans la manifestation de convictions religieuses personnelles pose problème. | UN | وهذا التدخل في إظهار المعتقد الديني الشخصي هو أمر مثير للجدل. |
On doit pouvoir exprimer librement ses convictions religieuses tant que l'on ne viole pas les lois du pays où les normes internationales. | UN | وينبغي أن يتمكن الناس من التعبير عن معتقداتهم الدينية بحرية، ما داموا لم ينتهكوا القوانين الوطنية والمعايير الدولية. |
Dans 99 % des cas, l'objection était motivée par des convictions religieuses. | UN | وفي 99 في المائة من الحالات، كان الاستنكاف قائماً على معتقدات دينية. |
La discrimination fondée sur les opinions politiques, les convictions religieuses, la race ou la nationalité constitue également un motif de refus. | UN | كما اعتبر التمييز القائم على أساس الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية أو الجنسية سببا لرفض التسليم. |
Il importe de nous rappeler que chaque pays est attaché aux valeurs, aux traditions et aux convictions religieuses les plus profondes qu'il a nourries au cours des siècles. | UN | ومن المهم أن نذكر أنفسنا بأن كل بلد يعتز بالقيم والتقاليد ويمجد كثيرا المعتقدات الدينية التي أثراها على مر القرون. |
Par conviction on entend non pas seulement les convictions religieuses mais aussi celles des agnostiques, des athées et des adversaires de la religion. | UN | والمعتقدات لا تشمل المعتقدات الدينية وحدها، بل أيضا معتقدات اللاأدريين والملحدين ومناهضي الدين. |
Il a été ajouté que lorsque l'accomplissement du service militaire était contraire aux convictions religieuses, une autre forme de service non militaire le remplaçait. | UN | وأضافت أنه عندما تتنافى الخدمة العسكرية مع المعتقدات الدينية تستبدل بشكل آخر من الخدمة غير العسكرية. |
Permettre aux adolescents un accès véritable aux services sociaux et médicaux adéquats en matière de sexualité, tout en garantissant la confidentialité et le respect des convictions religieuses et culturelles de ces adolescents. | UN | ثانيا، علينا أن نكفل للمراهقين سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والطبيــة المناسبة حقا فيما يتصل بالناحية الجنسية، مع ضمان السرية واحترام المعتقدات الدينية والثقافية لهــؤلاء المراهقين. |
De plus, la publicité télévisée doit respecter la dignité humaine, et ne doit pas introduire de discrimination basée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité, ni offenser les convictions religieuses ou politiques du public. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يمس الإعلان التلفزيوني احترام الكرامة الإنسانية، أو يثير التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية، أو الإساءة إلى المعتقدات الدينية أو السياسية. |
Conformément à la Constitution chinoise et à la législation y relative, les citoyens jouissent de la liberté d'expression, de la liberté d'association et des convictions religieuses. | UN | بموجب الدستور والتشريعات ذات الصلة في الصين، يتمتع جميع المواطنين بحرية التعبير وتكوين الجمعيات وحرية المعتقد الديني. |
La Constitution chinoise prévoit la liberté des convictions religieuses pour les citoyens. | UN | ينص دستور الصين على حرية المعتقد الديني للمواطنين. |
Pendant sa détention, ses convictions religieuses et coutumes sont respectées. | UN | وأثناء فترة احتجاز الأجانب، تُحترم معتقداتهم الدينية وعاداتهم الثقافية. |
Objet: Objection de conscience à l'incorporation au service militaire obligatoire fondée sur des convictions religieuses sincères | UN | الموضوع: الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية، على أساس اعتناق معتقدات دينية أصيلة |
Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. | UN | وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة. |
Conformément à la Constitution, l'islam est la religion officielle et d'autres convictions religieuses y sont également pratiquées dans la paix et l'harmonie. | UN | وينص الدستور، على أن الإسلام هي الديانة الرسمية للبلد كما أن العقائد الدينية الأخرى تمارس أيضاً في سلام ووئام. |
81. Il faudrait faire valoir la compatibilité entre le droit d'avoir des convictions religieuses et la préservation d'un mode de vie pacifique. | UN | ٨١ - وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
Aucun ahmadi n'a jamais été évincé d'un emploi public en raison de ses convictions religieuses. | UN | ولم يطرد أبداً أي أحمدي من وظيفة عامة بسبب معتقداته الدينية. |
Elle a demandé que l'on respecte davantage les convictions religieuses et culturelles des personnes et des communautés. | UN | وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات. |
À cet égard, le Comité note que la matière en question combine l'enseignement de connaissances religieuses à la pratique de convictions religieuses particulières, c'estàdire à l'obligation d'apprendre des prières par cœur, de chanter des hymnes religieux ou d'assister à des services religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يجمع بين تعليم المعرفة الدينية وبين ممارسة معتقد ديني معين، كحفظ الصلوات عن ظهر قلب، أو إنشاد الترانيم الدينية أو حضور الطقوس الدينية. |
- Respect des convictions religieuses des croyants; | UN | :: احترام المشاعر الدينية للأشخاص المتدينين؛ |
Elle demeure résolue à s'opposer et à faire échec à toutes les tentatives visant à imposer de nouvelles notions ou de nouvelles idées incompatibles avec ses valeurs culturelles et ses convictions religieuses. | UN | وستظل مصر راسخة في معارضتها ورفضها لأي محاولات لفرض مفاهيم أو أفكار جديدة لا تتسق مع قيمها الثقافية ومعتقداتها الدينية. |
La loi de 1998 interdit toute discrimination en matière d'emploi fondée sur neuf critères, à savoir : sexe, situation matrimoniale, situation de famille, handicaps, race, âge, convictions religieuses, orientation sexuelle et appartenance à la communauté des gens du voyage. | UN | ويحظر قانون عام 1998 التمييز فيما يتعلق بالعمالة على تسعة أسس، هي نوع الجنس والحالة الاجتماعية والحالة الأسرية والإعاقة والعرق والسن والمعتقد الديني والتوجه الجنسي والعضوية في مجتمع الرجل. |
Une formation ou des convictions religieuses n'englobent pas des opinions essentiellement politiques, sociologiques ou philosophiques, ni un code d'éthique personnelle. | UN | ولا تشمل الثقافة والمعتقدات الدينية الآراء التي تكون أساساً سياسية أو اجتماعية أو فلسفية، أو مجرد أصول أخلاقية شخصية. |
Dans les cas où les prétendus < < chefs religieux > > ayant des vues extrémistes ont une influence disproportionnée, les personnes sans convictions religieuses ou moins passionnées dans le domaine religieux seraient exclues d'un débat qui les concerne. | UN | وفي الحالات التي يُمنح من يحملون لقب " قادة دينيون " من ذوي الآراء المتطرفة نفوذا أكبر مما ينبغي، تظهر مخاطر إقصاء من لا يعتنقون عقيدة دينية أو غير المتزمتين بشأن دينهم عن ساحة النقاش المشروع. |