Même si un délai suffisant est accordé pour la préparation des procès, les tribunaux sri-lankais font en sorte que les affaires soient jugées à des dates qui conviennent à l'avocat chargé de la défense. | UN | ومع منح ما يكفي من وقت للتحضير للقضية، تسمح المحاكم في سري لانكا بالاستماع الى القضية في مواعيد تناسب الدفاع عن المتهم. |
Les pays en développement devraient aussi bénéficier de plus de latitude pour évaluer les incidences des nouveaux engagements internationaux qu'ils prennent afin de pouvoir mettre en œuvre les politiques économiques qui conviennent à leurs situations particulières. | UN | ولا بد أن تمنح البلدان النامية أيضا مهلة أطول أجلا لتقييم آثار الاضطلاع بالتزامات دولية جديدة كيما تُتاح أمامها فرصة تنفيذ السياسات الاقتصادية التي تناسب ما لديها من ظروف خاصة. |
i) Ces technologies existent déjà et conviennent à beaucoup de pays en développement. | UN | `1` أن هذه التكنولوجيات موجودة بالفعل، وهي تناسب كثيراً من البلدان النامية. |
Penses-tu que les mots de l'Empereur conviennent à un simple serviteur ? | Open Subtitles | هل تظن رسالة الإمبراطور تناسب مجرد خادم؟ |
Il considère qu'il est important d'instaurer entre l'ONU et les accords et organismes régionaux, dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité, les modes de coopération qui conviennent à chaque situation spécifique. | UN | ويرى المجلس أنه من المهم إقامة أشكال التعاون التي تناسب كل حالة على حدة بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات والمنظمات الاقليمية، في مجال صون السلم واﻷمن. |
Quoi qu'il en soit, les dispositions du Statut de Rome sont maintenant définitives et elles ne peuvent être modifiées pour permettre à la Cour de rendre des arrêts qui conviennent à certains Etats et individus à l'exclusion d'autres. | UN | وأضاف أنه أيّا كان الحال، أصبحت أحكام نظام روما الأساسي الآن نهائية ولا يمكن تعديلها على نحو تصدر فيه المحكمة أحكاما تناسب بعض الدول والأفراد دون آخرين. |
Les technologies et le savoirfaire traditionnels sont à cet égard d'une importance primordiale pour l'adaptation; elles existent déjà, conviennent à beaucoup de pays en développement et peuvent éventuellement être améliorées par les populations locales. | UN | وتشكل التكنولوجيات والمعارف التقليدية عنصراً أساسياً في تكنولوجيات التكيف؛ وهذه التكنولوجيات موجودة بالفعل، وهي تناسب كثيراً من البلدان النامية ويمكن للمجتمعات المحلية أن تحسنها. |
La transformation économique dirigée par l'État suppose que le gouvernement établisse de bons critères pour déterminer quelles industries conviennent à la structure des ressources et au niveau de développement du pays. | UN | ويتطلب التحول الاقتصادي الذي توجهه الدولة من الحكومات أن تتوصل إلى معايير جيدة لتحديد الصناعات التي تناسب هياكل الهبات المتوفرة لدى بلد ما والمستوى الإنمائي الذي وصل إليه. |
Donner toute latitude aux Parties pour choisir les scénarios qui conviennent à chaque secteur et pour utiliser autant de scénarios qu'elles l'estiment nécessaire pour évaluer la vulnérabilité de tous les secteurs de leur pays. | UN | :: توفير المرونة للأطراف في اختيار سيناريوهات تناسب قطاعات محددة، واستخدام عدد السيناريوهات الذي تراه ضرورياً لتقييم قابلية تأثر جميع القطاعات داخل بلدانها. |
28. Les technologies et le savoirfaire traditionnels sont à cet égard d'une importance primordiale pour l'adaptation; ils existent déjà, conviennent à beaucoup de pays en développement et peuvent éventuellement être améliorés par les populations locales. | UN | 28- وتشكل التكنولوجيات والمعارف التقليدية عنصراً أساسياً في تكنولوجيات التكيف؛ وهذه التكنولوجيات موجودة بالفعل، وهي تناسب الكثير من البلدان النامية ويمكن للمجتمعات المحلية أن تحسنها. |
Nous avons rejeté la demande scandaleuse exprimée dans le rapport de l'Envoyée spéciale Anna Tibaijuka, que nous abaissions nos normes de logement urbain afin de considérer que des cabanes en terre, des latrines de brousse et des fosses d'aisance conviennent à notre population urbaine, et aux Africains de façon générale. | UN | ورفضنا الطلب الفاضح، على نحو ما أعرب عنه في تقرير المبعوث الخاص، آنا تبيجوكا، بأن تخفض معايير السكن في المدن لنسمح بأكواخ الطين، ومراحيض الأدغال ومراحيض الحفر التي تناسب سكان مدننا والأفارقة بصورة عامة. |
D'autres participants ont souligné qu'il fallait non seulement déterminer les besoins précis des pays en développement en matière de technologie, mais aussi privilégier les technologies qui conviennent à tel ou tel pays, afin qu'elles puissent être effectivement exploitées sur place, notamment par les collectivités locales. | UN | وشدد بعض المشاركين على ضرورة ألا تُحدد فقط المتطلبات التكنولوجية المحددة للبلدان النامية، بل التركيز أيضاً على تكنولوجيات تناسب الظروف الوطنية ويمكن تطبيقها فعلياً في البلد، بما في ذلك عن طريق المجتمعات المحلية. |
31. Adopter des politiques macroéconomiques stables était chose plus facile à dire qu'à faire et il n'existait aucun ensemble universel de politiques qui conviennent à tous les pays. | UN | 31- ويعتبر التوصل إلى سياسات اقتصادية كلية مستقرة أمراً يسهل قوله ويصعب فعله، وليست هناك مجموعة شاملة من السياسات التي تناسب جميع البلدان. |
Grande possibilité de mise en oeuvre - Il existe une variété de solutions de remplacement, notamment des agents non polluants (tel que le HFC-227ea) et des technologies diverses qui conviennent à différentes applications. | UN | هناك مجموعة منوعة من البدائل بما فيها العوامل النظيفة (مثل HFC-227ea) والتكنولوجيات غير الجنيسة التي تناسب كل واحدة منها تطبيقات مختلفة. |
S'agissant du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales, il est difficile de concevoir des normes qui leur soient applicables à toutes. En effet, elles ne sont pas toutes conçues de la même façon, et des règles qui conviennent à de grandes organisations ne peuvent pas toujours s'appliquer à des organisations internationales plus petites ou à vocation régionale. | UN | 48 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، قال إنه من الصعب التفكير في معايير مناسبة تنطبق على جميع المنظمات الدولية؛ لأن المنظمات الدولية لا تتشابه كلها من حيث المفهوم كما أن القواعد التي تناسب المنظمات الكبيرة لا تناسب دائما المنظمات الأصغر أو المنظمات الإقليمية. |
L'analyse des définitions existantes a fait ressortir que les démarches suivies différaient selon la fonction visée (opérations militaires, enlèvement des restes explosifs de guerre, moratoires nationaux sur l'emploi, etc.) sans qu'elles soient toutes axées sur une réglementation internationale ou qu'elles conviennent à cela. | UN | وأوضح تقييم للتعاريف القائمة أنه تم اختيار نهج مختلفة لوظائف مختلفة (كالعمليات العسكرية، وإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب، والوقف الاختياري الوطني للاستخدام وما إلى ذلك) لكنها لا تستهدف ولا تناسب كلها الأغراض التنظيمية الدولية. |
d) De garantir la disponibilité d'informations appropriées et adaptées aux enfants (dans les langues locales et divers formats) qui conviennent à ceux qui sont handicapés, appartiennent à différentes classes d'âge et se situent à divers stades de maturité, y compris les très jeunes, et d'associer les enfants à la production et à la diffusion de ces matériels; | UN | (د) ضمان توافر المعلومات الملائمة والمراعية للأطفال (باللغات المحلية وفي أشكال متعددة) التي تناسب الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال من مختلف الأعمار وفي مختلف مراحل النضج، بمن فيهم صغار السن جدا، وإمكانية الحصول على تلك المعلومات، وإشراك الأطفال في إنتاج المادة الإعلامية وإيصالها؛ |