"convient de souligner que" - Translation from French to Arabic

    • بد من التشديد على أن
        
    • الجدير بالملاحظة أن
        
    • من الجدير بالذكر أن
        
    • الجدير بالذكر أنه
        
    • بد من التأكيد على أن
        
    • ينبغي التأكيد على أن
        
    • تجدر اﻹشارة إلى أن
        
    • المهم التأكيد
        
    • بد من الإشارة إلى أن
        
    • من المناسب اﻹشارة إلى أن
        
    • ينبغي التشديد على أن
        
    • ينبغي ملاحظة أن
        
    • الضروري التشديد على أن
        
    • ينبغي التأكيد أن
        
    • من المهم التشديد على أن
        
    Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. UN ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي.
    Il convient de souligner que la < < déclaration des droits > > n'est pas l'un des points litigieux, bien qu'elle consacre les droits des trois générations de droits de l'homme. UN ومن الجدير بالملاحظة أن شرعة الحقوق ليست واحدة من القضايا المثيرة للجدل، رغم أنها تنص على الأجيال الثلاثة للحقوق.
    Il convient de souligner que ce projet de loi n'est que le premier stade de la réforme envisagée, qui est des plus nécessaires, car tout le monde est insatisfait du système actuel, les justiciables comme les membres des professions judiciaires. UN وقال إنه من الجدير بالذكر أن مشروع القانون هذا ليس سوى مرحلة أولى من الإصلاح المزمع الذي يعد ضرورياً للغاية لأنه النظام الحالي لا يرضي أحداً، سواء المتقاضين أو العاملين في مهنة القضاء.
    Il convient de souligner que des mesures administratives interdisaient déjà ces pratiques dans l'unique centre de réadaptation mixte du Guyana. UN ومن الجدير بالذكر أنه تم قبل ذلك، بموجب تدابير إدارية، حظر العقوبة الجسدية في مركز تأهيل الأحداث المختلط الوحيد في غيانا.
    Il convient de souligner que l'étape actuelle du processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires n'est pas définitive. UN ولا بد من التأكيد على أن المرحلة الحالية في عملية إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية ليست نهائية.
    Par ailleurs, il convient de souligner que les solutions de remplacement non chimiques évitent ces problèmes. UN ومن ناحية أخرى ينبغي التأكيد على أن البدائل غير الكيميائية تتجنب هذه المشكلات.
    Il convient de souligner que le Tribunal n'accomplira pas sa mission historique tant que ces fugitifs n'auront pas été traduits en justice. UN ولا بد من التشديد على أن المحكمة لن تؤدي دورها التاريخي ما لم وريثما يقدَّم هؤلاء الهاربون بالذات إلى العدالة.
    Il convient de souligner que le transfert aux collectivités territoriales autonomes d'une grande partie des affaires publiques qui relevaient auparavant de la compétence de l'administration centrale permet une gestion plus efficace des ressources financières. UN ولا بد من التشديد على أن نقل جزء ضخم من الشؤون العامة التي كانت تختص بها من قبل إدارة الدولة إلى الحكم الذاتي الإقليمي سيتيح الارتقاء بكفاءة إدارة الموارد المالية.
    Il convient de souligner que l’autorité juridique d’une convention internationale est essentiellement fonction du nombre d’États qui la ratifie. UN ولا بد من التشديد على أن القوة القانونية لاتفاقية دولية تتوقف إلى حد كبير على عدد المصادقات على مثل هذه الاتفاقية.
    Il convient de souligner que le problème est particulièrement délicat en cas de violence au foyer (familiale) qui, dans la plupart des cas, affecte les femmes et les enfants. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المشكلة تتخذ بُعدا حادا خاصا عندما يلجأ الشخص إلى العنف المنزلي، وبالتالي يسبب، في معظم الحالات، ضررا للنساء والأطفال.
    Il convient de souligner que la proposition tendant à supprimer 52 postes d'agent local étant liée à celle d'augmenter le nombre d'agents recrutés sur le plan international, la recommandation du Comité de rejeter la demande de création de 52 postes d'agent international n'est pas réaliste. UN ومن الجدير بالملاحظة أن مقترح تخفيض الوظائف المحلية ﺑ ٥٢ وظيفة مرتبط بزيادة عدد الموظفين الدوليين؛ ولذلك فإن توصية اللجنة الاستشارية برفض زيادة ٥٢ من الموظفين الدوليين ليست عملية.
    Il convient de souligner que 60% des emplois crées dans le cadre de ce programme sont maintenus à l'issue de celui-ci. UN ومن الجدير بالملاحظة أن 60 في المائة من فرص العمل الجديدة التي تم إيجادها عن طريق البرنامج المذكور قد أبقي عليها بعد نهايتها.
    Toutefois, il convient de souligner que la division traditionnelle du travail a longtemps confiné les femmes dans la position de femme au foyer, ce qui occulte leur part de contribution dans l'économie nationale. UN ولكن من الجدير بالذكر أن التقسيم التقليدي للعمل قد أسند إلى المرأة منذ زمن طويل وضع ربة المنزل، مما يخفي مساهمتها في الاقتصاد الوطني.
    Il convient de souligner que dans le chapitre qui aborde le trafic illicite des stupéfiants, notre région centraméricaine est également mentionnée comme exemple de l'une des régions qui continueront d'être menacées de déstabilisation en l'absence d'action concertée aux niveaux mondial, régional et national. UN ومن الجدير بالذكر أنه في الجزء الذي يتناول تدفقات المخدرات غير المشروعة، يُشار أيضا إلى منطقتنا، منطقة أمريكا الوسطى، باعتبارها إحدى المناطق التي ستظل تعاني من ذلك الشر بسبب الافتقار إلى عمل متضافر على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني.
    Il convient de souligner que ces régions ne sont pas des zones de conflit. UN ولا بد من التأكيد على أن تلك المناطق لا تعتبر مناطق نزاع.
    Sur le plan méthodologique, il convient de souligner que si ces données sont exactes, la méthode employée pour les obtenir est sérieusement lacunaire. UN ومن وجهة نظر منهجية، ينبغي التأكيد على أن هذه الأرقام صحيحة رغم شدة محدودية طريقة الحساب هذه.
    Par ailleurs, il convient de souligner que l'article 16 de la Convention interdit les immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée de l'enfant. UN ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة ٦١ من الاتفاقية تحظر أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في حماية الطفل الخاصة.
    Il convient de souligner que le désarmement est un outil propre à renforcer la sécurité internationale, nationale et humaine des États et de tous leurs habitants, quel que soit l'organe au sein duquel nous déciderons de coopérer. UN ومن المهم التأكيد على أن نزع السلاح أداة لتعزيز الأمن الدولي والوطني والبشري للدول وللشعوب، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو الهيئات التي نقرر التفاعل في إطارها.
    Sur ce point, il convient de souligner que la responsabilité confiée au Conseil par la Charte consiste à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وهنا، لا بد من الإشارة إلى أن المسؤولية المنوطة بالمجلس بموجب الميثاق هي صون السلم والأمن الدوليين.
    Quant à ce qu'a dit le représentant de l'Inde à propos de l'article 47 sur le recours judiciaire, il convient de souligner que cet article ne donne nullement à l'entité adjudicatrice la possibilité de décider devant quel tribunal porter le recours judiciaire. UN أما ما قاله ممثل الهند عن المادة ٤٧ بشأن إعادة النظر القضائية، فإن من المناسب اﻹشارة إلى أن هذه المادة لا تتيح قط للجهة المشترية إمكانية تحديد المحكمة التي ستقدم اليها إعادة النظر القضائية.
    À ce titre, il convient de souligner que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière sociale. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي.
    Toutefois, il convient de souligner que ces tentatives de contrebande se sont produites alors que des mécanismes internationaux de contrôle étaient en place dans ces territoires. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن محاولات التهريب تلك حدثت في وقت كانت توجد فيه بعض آليات الرقابة الدولية في تلك الأراضي.
    Il convient de souligner que la Commission de contrôle et d'autorisation du commerce extérieur des armes et des biens et technologies à double usage n'a délivré aucune autorisation d'exportation d'armes et de matériel militaire vers la Somalie. UN ومن الضروري التشديد على أن لجنة مراقبة وإجازة الاتجار الخارجي بالأسلحة والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج لم تمنح إذنا بتصدير السلاح والعتاد العسكري إلى الصومال.
    De plus, il convient de souligner que les allégations concernant de prétendues violations de la région d'information de vol ou des règles de la circulation aérienne n'ont aucune valeur, les services de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord étant seuls habilités à fournir des services d'information sur la circulation aérienne et d'ordre aéronautique. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد أن الادعاءات بانتهاكات مزعومة لمنطقة معلومات الطيران أو بانتهاكات لأنظمة الحركة الجوية باطلة، لأن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران.
    Cela dit, il convient de souligner que la CNUCED est et restera une organisation intergouvernementale dans laquelle les décisions sont prises par les États membres. UN وإضافة إلى ذلك، من المهم التشديد على أن الأونكتاد كان ولا يزال منظمة حكومية دولية تتخذ الدول الأعضاء فيها القرارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more