"coordonnée au" - Translation from French to Arabic

    • منسق على
        
    • منسقة على
        
    • منسق إزاء
        
    • المنسقة على
        
    • منسق في
        
    • منسقة في
        
    • المنسق على
        
    • المنسقة المشتركة
        
    • تنسيقاً على
        
    • منسق خلال
        
    L'accent sera mis sur l'adoption d'une approche coordonnée au niveau du système permettant de traiter toutes les questions d'ordre humanitaire dans les situations d'urgence complexes. UN وسيجري التشديد على ضمان اﻷخذ بنهج منسق على نطاق المنظومة عند معالجة جميع الجوانب اﻹنسانية لحالات الطوارئ المعقدة.
    Nous sommes favorables à une approche coordonnée au niveau régional et à une coopération renforcée entre l'Afghanistan et ses voisins. UN ونؤيد اتخاذ نهج منسق على المستوى الإقليمي، وتعزيز التعاون بين أفغانستان وجيرانها.
    Il faudrait aussi envisager une action coordonnée au niveau central pour favoriser la diffusion des Orientations auprès des défenseurs. UN وينبغي توخي بذل جهود منسقة على المستوى المركزي لتعزيز نشر المبادئ التوجيهية على المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Nous sommes fermement convaincus qu'une action coordonnée au niveau de l'ONU permettrait de travailler de manière plus cohérente et systématique au niveau national. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن اتخاذ إجراءات منسقة على نطاق الأمم المتحدة سيشجع على العمل بشكل أكثر تماسكا ومنهجية على الصعيد الوطني.
    Considérant qu'il convient de veiller à ce que cette question soit traitée d'une manière coordonnée au niveau régional, UN وإذ نرى أن من المستصوب اتباع نهج منسق إزاء هذه المسألة على الصعيد الإقليمي،
    La conversion, coordonnée au niveau multilatéral, en prise de participation dans le cadre de projets liés au développement est une autre possibilité prometteuse pour alléger la dette des pays concernés. UN ومن الأشكال الأخرى الممكنة لتخفيف الديون مبادلة الديون المنسقة على الصعيد المتعدد الأطراف من أجل مشاريع التنمية للبلدان المعنية.
    Dans l'ensemble, pendant l'hiver, les forces de sécurité nationales afghanes et la Force internationale ont mené avec succès des opérations qui ont empêché les Taliban de lancer une offensive coordonnée au printemps. UN 7 - وقد شهد فصل الشتاء، عموما، قيام قوات الأمن الوطنية الأفغانية والقوة الدولية بعمليات ناجحة حالت دون قيام حركة طالبان بشن هجوم منسق في فصل الربيع.
    Cette situation nous oblige à chercher une riposte mondiale coordonnée au sein des instances internationales. UN إن الحالة القائمة تضطرنا إلى البحث عن استجابة عالمية منسقة في منتديات متعددة الأطراف.
    L'Union européenne est favorable à l'adoption d'une approche coordonnée au niveau régional et à une coopération renforcée entre l'Afghanistan et ses voisins, spécialement le Pakistan. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا قويا تطوير نهج منسق على الصعيد الوطني وتعزيز التعاون بين أفغانستان وجيرانها، ومنها باكستان بوجه خاص.
    Il est regrettable qu'il ait fallu les attentats du 11 septembre 2001 pour que l'on comprenne à quel point il est nécessaire d'apporter une réponse internationale coordonnée au terrorisme. UN 20 - وأردف يقول إنه مما يؤسف له أن الحاجة إلى رد دولي منسق على الإرهاب لم يعترف بها إلا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    L'Union européenne reconnaît la nécessite, évoquée dans le cadre d'action global, d'une approche coordonnée au niveau national et régional entre tous les partenaires, qui doit impérativement se faire en fonction des besoins et priorités des pays en développement. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بالحاجة المشار إليها في إطار العمل الشامل إلى نهج منسق على المستويين الوطني والإقليمي فيما بين جميع الشركاء، والذي يتم تنفيذه على أساس احتياجات وأولويات البلدان النامية.
    Ils se sont engagés à adopter une approche coordonnée au niveau du gouvernement central et au niveau des provinces rendue possible par l'établissement d'un mécanisme de coordination des actions en faveur de la justice à l'échelon provincial. UN وأخذوا على عاتقهم اتباع نهج منسق على المستوى المركزي وعلى مستوى المحافظات من خلال إنشاء آلية لتنسيق قطاع العدل في المحافظات.
    J'invite instamment les États Membres à soutenir ce dispositif afin que les synergies qui se dégageront de ces nouveaux arrangements au Siège soient étayées par une approche stratégique coordonnée au niveau des pays et un financement adéquat des activités et des programmes. UN وإني أحث الدول الأعضاء على دعم هذا النهج حتى ترتكز الجهود المتضافرة التي يُنتَظَر اكتسابها من هذه الترتيبات للمقار الجديدة على نهج استراتيجي منسق على المستوى القطري وعلى تمويل كاف للأنشطة والبرامج.
    Elle aidera aussi à appliquer une démarche coordonnée, au niveau des États, à la réintégration à plus long terme, sachant que la quantité de cas à traiter ne sera pas la même partout et qu'il faudra éviter que la méthode appliquée attise une reprise du conflit. UN وستسهل أيضا اتباع نهج منسق على المدى الطويل لإعادة الإدماج على مستوى الدولة، مع إدراك عدد الحالات المختلفة، والحاجة إلى النهج الذي يتجنب تأجيج المزيد من النزاعات.
    Elle était peu coordonnée au stade de l'intervention, et encore moins au stade du relèvement. UN كما أنها لم تكن منسقة على مستوى الاستجابة وكان اتسامها بعدم التنسيق في مرحلة تحقيق الانتعاش أكبر.
    Elle était peu coordonnée au stade de l'intervention, et encore moins au stade du relèvement. UN كما أنها لم تكن منسقة على مستوى الاستجابة وكان اتسامها بعدم التنسيق في مرحلة تحقيق الانتعاش أكبر.
    Une approche multi-institutionnelle et une réponse coordonnée au niveau local, appliquées conformément à un plan d'action intégré de prévention de la délinquance, se révéleront souvent utiles. UN لذلك، سيكون من المفيد في أحيان كثير اتباع نهج ينطوي على مشاركة وكالات متعددة، والتصدي للجريمة بصورة منسقة على المستوى المحلي، وفقا لخطة عمل متكاملة لمنع الجريمة.
    L'OMI coopère avec les organismes des Nations Unies et les organisations internationales, régionales et non gouvernementales compétentes en vue de formuler une approche coordonnée au problème de la sécurité maritime et d'éviter les doubles emplois; UN تتعـاون مع منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمـــات الدولية والاقليمية وغير الحكومية ذات الصلة من أجل وضع نهج منسق إزاء مشاكل السلامـــــة البحريـــــة وتلافي الازدواجية المبددة للجهود.
    La seconde, concernant l'impact et l'efficacité opérationnelle de l'appui fourni à la mise en œuvre d'une intervention coordonnée au niveau des pays, a été entreprise pendant la période considérée. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استُهلت المرحلة الثانية التي تتعلق بالتأثير وبالفعالية التنفيذية في دعم الاستجابة المنسقة على المستوى القطري.
    Pour faciliter le processus de négociation du Traité sur le commerce des armes, le Centre a organisé, conjointement avec l'Union africaine et d'autres partenaires, plusieurs réunions visant à promouvoir une approche coordonnée au niveau de l'Afrique. UN 18 - تيسيراً لعملية التفاوض بشأن معاهدة تجارة الأسلحة، نظم المركز بالاشتراك مع الاتحاد الأفريقي والشركاء الآخرين عدة أنشطة لتسهيل اتباع نهج أفريقي منسق في إطار التفاوض بشأن المعاهدة.
    Cela ne doit cependant pas faire oublier ce qui devrait être le souci premier, à savoir la nécessité de définir un moyen de traiter de manière coordonnée, au cours des divers processus de suivi, les grands thèmes qui se sont dégagés des conférences internationales tenues récemment. UN ولكن هذا لا ينبغي أن يبعد الانتباه عما ينبغي أن يكون عليه التركيز الرئيسي أي كيفية التصدي للمواضيع العامة التي برزت من المؤتمرات العالمية الحديثة بطريقة منسقة في مختلف عمليات المتابعة.
    L'atelier est également convenu des mesures à prendre pour une riposte mieux coordonnée au niveau national et du rôle des mécanismes de coordination nouveaux et actuels au niveau international. UN كما اتُّفق في حلقة العمل على بعض خطوات لتعزيز التصدي المنسق على الصعيد الوطني وعلى الدور المنوط بآليات التنسيق الجديدة والقائمة على الصعيد الدولي.
    9. Engage le Haut-Commissariat à continuer de réagir comme il convient aux urgences, en coopération avec les États, et à s'employer à renforcer encore ses moyens d'intervention d'urgence et à fournir ainsi un appui prévisible à l'action coordonnée au niveau interinstitutionnel; UN 9 - تشجع المفوضية على مواصلة التصدي على نحو واف لحالات الطوارئ، بالتعاون مع الدول، وعلى مواصلة جهودها لتعزيز قدرتها على التصدي لحالات الطوارئ، وبالتالي كفالة الاستجابة، بصورة يمكن التنبؤ بها على نحو أفضل، للجهود المنسقة المشتركة بين الوكالات؛
    En partie conscient de ce problème, le Groupe des Huit a lancé en 2012 la Nouvelle Alliance pour la sécurité alimentaire et la nutrition, qui vise à arracher 50 millions de personnes à la pauvreté en 10 ans et à résoudre l'insécurité alimentaire et la sous-nutrition grâce à une approche plus coordonnée au niveau des pays en Afrique. UN واعترافاً بهذا التحدي من ناحية، استهلت مجموعة البلدان الثمانية في عام 2012 التحالف الجديد من أجل الأمن الغذائي والتغذية، بهدف انتشال 50 مليون شخص من الفقر خلال فترة مدتها 10 سنوات، والتصدي لانعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية من خلال نهج أكثر تنسيقاً على المستوى القُطري في أفريقيا.
    Il est nécessaire d'envisager des mesures qui permettraient d'examiner le rapport du Conseil économique et social de façon coordonnée au cours de l'Assemblée générale (par. 22) UN ثمة حاجة إلى النظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لكي يتسنى النظر في تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل منسق خلال دورة الجمعية العامة (الفقرة 22)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more