Nous pensons que les possibilités du maintien de la paix et du renforcement de la paix peuvent être coordonnées avec une possibilité opérationnelle de la CSCE dans le domaine préventif. | UN | ونعتقد أن إمكانات حفظ السلم وصنع السلم يمكن تنسيقها مع القدرات التشغيلية للمؤتمر في ميدان الوقاية. |
Les politiques monétaires auraient par ailleurs besoin d'être coordonnées avec les politiques des secteurs financier et industriel. | UN | وسوف تحتاج السياسات النقدية إلى تنسيقها مع القطاع المالي والسياسات الصناعية. |
Enfin, l'ONUCI continuera à organiser des patrouilles coordonnées avec la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) dans les zones frontalières. | UN | يضاف إلى ذلك، أن العملية ستواصل تسيير الدوريات المنسقة مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في مناطق الحدود. |
L'augmentation s'explique par le déploiement de policiers supplémentaires et par l'application du plan de patrouilles coordonnées avec la composante militaire | UN | تعزى الزيادة إلى نشر المزيد من ضباط الشرطة المدنية وتنفيذ خطة الدوريات المنسقة مع العنصر العسكري |
Ce soutien pourrait être accru dans le cadre d'approches coordonnées avec le Partenariat sur la protection des forêts. | UN | ويمكن تعزيز هذا الدعم من خلال اتباع نهج منسقة مع الشراكة التعاونية في مجال الغابات. |
Toutes les activités de formation devraient être coordonnées avec les programmes de formation avant l'emploi et en cours d'emploi déjà en place dans les écoles de médecine et les cours de spécialisation. | UN | فجميع برامج التدريب ينبغي أن تنسق مع البرامج الموجودة لتدريب طلبة الدراسات العليا وخريجي كليات الطب سواء أثناء الخدمة أو قبل الخدمة. |
Les mesures prises à l'échelon bilatéral devraient elles aussi être coordonnées avec l'action des Nations Unies. | UN | فهناك أيضا استجابات ثنائية ينبغي تنسيقها مع الأمم المتحدة. |
Ces activités complètent les efforts déployés par les envoyés spéciaux; elles sont coordonnées avec celles de l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation. | UN | وتكمل هذه الأنشطة الجهود التي يبذلها المبعوثان الخاصان، ويجري تنسيقها مع فريق دعم الوساطة المشترك. |
On passe d’abord en revue les activités entreprises au niveau mondial, puis celles qui sont menées au niveau national, en particulier dans les pays qui viennent de connaître des conflits, où elles sont coordonnées avec les efforts des Nations Unies visant à consolider la paix. | UN | وأوليت العناية في المقام الأول للأنشطة المضطلع بها على الصعيد العالمي، ثم للأنشطة الجاري تنفيذها على الصعيد الوطني، وخصوصا الأنشطة المعنية بأوضاع ما بعد النزاعات حيث يجري تنسيقها مع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام. |
On examine ensuite les activités menées au niveau national, en particulier dans les pays qui viennent de connaître des conflits, où ces activités sont coordonnées avec les efforts déployés par les Nations Unies pour consolider la paix. | UN | وبعد ذلك تأتي الأنشطة الجاري تنفيذها على الصعيد الوطني، وخصوصا في ظل الأوضاع اللاحقة للنزاعات، حيث يجري تنسيقها مع جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام. |
Le bon fonctionnement du Conseil de sécurité, ses relations étroites et coordonnées avec l'Assemblée générale et une représentation élargie au maximum sont les meilleurs moyens de doter l'ONU de l'aptitude à mener sa tâche à bien. | UN | إن اﻷداء السليم لمجلس اﻷمن، وعلاقته الوثيقة المنسقة مع الجمعية العامة وأكبر قدر ممكن من التمثيل أفضل ضمانـــات بـــأن اﻷمم المتحدة قادرة على الاضطلاع بمهامها. |
Elle a intensifié ses patrouilles dans la zone d'opérations et axé ses opérations coordonnées avec l'armée libanaise sur les sites d'où pourraient être tirées des roquettes, en vue de prévenir toute autre attaque. | UN | وكثفت اليونيفيل دورياتها في جميع أنحاء منطقة العمليات وركزت عملياتها المنسقة مع الجيش اللبناني على المواقع المحتملة لإطلاق الصواريخ، بهدف منع أي اعتداءات أخرى. |
Des initiatives coordonnées avec et pour les pays en développement doivent faire partie de la solution à la crise, car elles permettront de réduire la pauvreté et d'assurer la stabilité économique et politique mondiale. | UN | ويجب أن تكون المبادرات المنسقة مع البلدان النامية ومن أجلها جزءا من حل الأزمة، لأنها ستسهم في الحد من الفقر وتحقيق الاستقرار الاقتصادي والسياسي على الصعيد العالمي. |
Activités opérationnelles coordonnées avec l'armée libanaise, y compris au moins 16 opérations d'interception de tirs de roquette, 6 patrouilles à pied et service de 10 postes de contrôle communs par jour | UN | تنفيذ أنشطة عملياتية منسقة مع الجيش اللبناني، ويشمل ذلك ما لا يقل عن 16 عملية لمنع إطلاق صواريخ، و 6 دوريات راجلة وإقامة 10 نقاط تفتيش في مواقع مشتركة يوميا |
Un appel a été lancé en vue d'inciter les États Membres à collaborer plus étroitement pour lutter contre la traite des êtres humains et prendre des mesures coordonnées avec les multiples intéressés aux questions des sexospécificités. | UN | غير أنه يقتضي قيام تعاون أوثق بين الدول الأعضاء لمكافحة الاتجار بالبشر وإجراءات منسقة مع أصحاب المصلحة المتعددين لمعالجة القضايا الجنسانية. |
:: Patrouilles coordonnées avec les Forces armées libanaises, y compris 8 opérations antiroquettes, 4 patrouilles à pied et observation à 10 postes de contrôle communs par jour | UN | :: تنفيذ أنشطة دوريات منسقة مع القوات المسلحة اللبنانية تتضمن 8 عمليات منع إطلاق صواريخ، و 4 دوريات راجلة وإقامة 10 نقاط تفتيش في مواقع مشتركة يومياً |
Toutes les activités de formation devraient être coordonnées avec les programmes de formation avant l'emploi et en cours d'emploi déjà en place dans les écoles de médecine et les cours de spécialisation. | UN | فجميع برامج التدريب ينبغي أن تنسق مع البرامج الموجودة لتدريب طلبة الدراسات العليا وخريجي كليات الطب سواء أثناء الخدمة أو قبل الخدمة. |
Leurs activités opérationnelles, à supposer même qu'elles en aient, doivent être en liaison manifeste avec les fonctions normatives de leurs services centraux, coordonnées avec les fonds et programmes. | UN | أما أنشطتها التنفيذية، إن وجدت، فينبغي أن تكون مرتبطة بوضوح بالعمل المعياري على صعيد مقارها وأن تنسق مع الصناديق والبرامج. |
Ces réponses peuvent donner de meilleurs résultats lorsqu'elles sont coordonnées avec les efforts menés au niveau régional. | UN | ويمكن أن تنجم عن هذه الاستجابات نتائج أفضل عند التنسيق بينها وبين الجهود الإقليمية. |
Celles-ci devraient être coordonnées avec les programmes d'information pertinents des organismes du système des Nations Unies. | UN | وينبغي تنسيق هذه اﻷنشطة مع البرامج اﻹعلامية ذات الصلة التي تقوم بها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle attendait avec impatience de voir un plan de suivi et d'évaluation et une description de la manière dont les activités étaient coordonnées avec celles d'autres donateurs, dans le cadre de la recommandation concernant le programme de pays. | UN | وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إنها تتطلع إلى أن تشمل توصية البرنامج القطري خطة للرصد والتقييم، ووصفا للترابط بين الجهود المبذولة وجهود المانحين الآخرين. |
Réaffirmant que les mesures prises pour faire face aux changements climatiques doivent être étroitement coordonnées avec le développement social et économique afin d'éviter toute incidence néfaste sur ce dernier, compte pleinement tenu des besoins prioritaires légitimes des pays en développement, à savoir une croissance économique soutenue et l'éradication de la pauvreté, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن تدابير التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تكون منسقة تنسيقاً متكاملاً مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية بغية تجنب الآثار الضارة بهذه التنمية، مع إيلاء الاعتبار الكامل لحاجة البلدان النامية، المشروعة وذات الأولوية، إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام واستئصال شأفة الفقر، |
c) i) Augmentation du pourcentage de dispositions visant à assurer la sûreté et la sécurité du personnel, des biens et des opérations de l'Organisation des Nations Unies coordonnées avec les autorités du pays hôte | UN | (ج) ' 1` زيادة النسبة المئوية مما يُنسَّق مع السلطات المضيفة من ترتيبات السلامة والأمن لفائدة موظفي الأمم المتحدة وأصولها وعملياتها |
Un certain nombre d'activités de suivi ont été conçues et coordonnées avec d'autres activités envisagées lors de la réunion des responsables d'universités tenue en décembre 2000. | UN | ويجري تصميم عدد من أنشطة المتابعة، وتنسيقها مع الأنشطة التي تمخض عنها اجتماع قادة الجامعات في كانون الأول/ديسمبر 2000. |