Partie correspondante du rapport du Secrétaire général sur la coopération régionale | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير الأمين العام عن التعاون الإقليمي |
Partie correspondante du rapport du Comité des politiques de développement sur les travaux de sa dixième session | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير لجنة السياسات الإنمائية عن دورتها العاشرة |
Les raisons justifiant ces coefficients sont énoncées dans la section correspondante du présent rapport. | UN | ويرد في الفرع ذي الصلة من هذا التقرير تبرير للمعدلات المستخدَمة |
On a enregistré une croissance correspondante du PIB qui est passée de 6 % en 1997 à plus de 8 % en 2005. | UN | وكان هناك نمو مقابل في الناتج المحلي الإجمالي، من 6 في المائة في عام 1997 إلى ما يربو على 8 في المائة في عام 2005. |
Il n'y a toutefois pas eu d'augmentation correspondante du montant de la garantie de bonne exécution. | UN | إلا أنه لم تكن هناك زيادة مقابلة في قيمة سند ضمان حسن الأداء. |
Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. | UN | وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة. |
2. À l'instar de la partie correspondante du rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale, le présent rapport reprend la structure du plan d'action pour faire ressortir les progrès réalisés dans l'application des différents sous—programmes du plan. | UN | ٢- ويتبع هذا التقرير، كما في الجزء المقابل له من تقرير اﻷمين العام إلى الجمعية العامة، تنظيم خطة العمل مبيناً أوجه التقدم المحرز في تنفيذ كل مكون من مكونات الخطة. |
À cet égard, on a fait remarquer que la disposition correspondante du paragraphe 5 de l’article 9 de la Convention de 1997 avait retenu la solution contraire. | UN | ورئي في هذا الصدد أن الجزء المقابل من الفقرة ٥ من المادة ٩ من اتفاقية قمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل تتضمن صيغة مناقضة. |
Partie correspondante du rapport du Secrétaire général sur la coopération régionale dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير الأمين العام عن التعاون الإقليمي في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما |
Partie correspondante du rapport du Comité des politiques de développement sur les travaux de sa onzième session | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير لجنة السياسات الإنمائية عن دورتها الحادية عشرة |
Partie correspondante du rapport du Comité des politiques de développement sur les travaux de sa dixième session [résolutions 1079 (XXXIX) et 1998/46 du Conseil] | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير لجنة السياسات الإنمائية عن دورتها العاشرة (قرارا المجلس 1079 (د - 39) و 1998/46) |
Depuis, la disposition correspondante du Traité a été intégrée au droit grec en vertu de la loi No 3345 de 1920. | UN | ومنذ ذلك التاريخ أصبح الحكم ذو الصلة من المعاهدة جزءا من التشريع اليوناني الداخلي بموجب القانون رقم ٣٣٤٥/١٩٢٠ الذي اعتمدته اليونان في ١٩٢٠. |
Partie correspondante du rapport du Comité des politiques de développement sur les travaux de sa onzième session [résolutions 1079 (XXXIX) et 1998/46 du Conseil] | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير لجنة السياسات الإنمائية عن دورتها الحادية عشرة (قرارا المجلس 1079 (د - 39) و 1998/46) |
Partie correspondante du rapport du Secrétaire général sur la coopération régionale (décision 2004/323 du Conseil) | UN | الجزء ذو الصلة من تقرير الأمين العام عن التعاون الإقليمي (مقرر المجلس 2004/323) |
Toutes les raisons justifiant le maintien de ce poste sont énoncées dans la section correspondante du présent rapport. | UN | ويرد في الفرع ذي الصلة من هذا التقرير تبرير تام لأسباب الإبقاء على هذه الوظيفة |
On trouvera, dans la partie correspondante du présent rapport, les résultats obtenus avec l'application de la mesure adoptée. | UN | وتوجد في الجزء ذي الصلة من هذا التقرير النتائج المحرزة في تطبيق التدبير المعتمد. |
Du point de vue hydrologique, l'insuffisance prolongée des précipitations entraîne une diminution correspondante du débit des cours d'eau des zones arides, du ruissellement des eaux et de l'humidité du sol. | UN | ومن ناحية المياه، فإن النقص المتواصل في كمية الأمطار يفرض تغير تدفق مقابل في أنهار الأراضي الجافة، وبالتالي في السيلان وفي رطوبة التربة. |
La hausse du volume du contentieux nouveau porté devant le Tribunal du contentieux administratif en 2013 laisserait raisonnablement prévoir à terme une augmentation correspondante du volume du contentieux devant le Tribunal d'appel. | UN | ومع حدوث زيادة في عدد القضايا الجديدة المرفوعة أمام محكمة المنازعات في عام 2013، قد يكون من المعقول أن نتوقع حدوث زيادة مقابلة في الطعون المقدمة إلى محكمة الاستئناف مع مرور الوقت. |
Pendant la même période, la part correspondante du montant total du service de la dette est passée de moins de 30 % à près de 50 %. | UN | وكان النصيب المقابل في مجموع قيمة خدمة الديون في هذه الفترة قد زاد من أقل من ٣٠ في المائة إلى ٥٠ في المائة تقريبا. |
Dans sa résolution 59/275, l'Assemblée générale, en faisant siennes les conclusions et recommandations du Comité, a décidé que le programme pertinent du projet de cadre stratégique serait examiné en même temps que la section correspondante du rapport sur l'exécution des programmes. | UN | وقررت الجمعية العامة، في قرارها 59/275، لدى تأييدها استنتاجات وتوصيات اللجنة، أن يُنظر في البرنامج ذي الصلة بالإطار الاستراتيجي المقترح بالترافق مع الفرع المقابل له من تقرير الأداء البرنامجي. |
Il a donc renouvelé sa recommandation dans la section correspondante du présent rapport. | UN | ولذلك كرر المجلس توصيته السابقة الواردة في الفرع المقابل من هذا التقرير. |
44. Parmi les États dont la législation nationale renfermait une disposition pertinente, l'Autriche a fait observer que le fait de verser des pots-de-vin était une infraction expressément mentionnée dans le texte de la disposition correspondante du Code pénal autrichien (art. 165 " blanchiment de l'argent " ). | UN | 44- ومن بين الدول التي تضمنت تشريعاتها المحلية مثل هذا الحكم، أشارت النمسا الى أن جرائم الرشوة ذكرت صراحة كأفعال اجرامية أصلية في نص الحكم ذي الصلة في قانون العقوبات النمساوي (البند 165، " غسل الأموال " ). |
Pour ce qui est des autres réclamations, les requérants ont soit joint une déclaration, dans laquelle ils affirmaient avoir reçu des subsides de la personne décédée, soit indiqué dans la section correspondante du formulaire " D " le montant réclamé pour perte de subsides. | UN | أما في المطالبات اﻷخرى فقد قدم المطالبون بيانا يفيد سبق تلقيهم للدعم من المتوفى أو أوردوا المبلغ المطلوب على سبيل الدعم في الجزء المخصص لذلك من استمارة المطالبة " دال " . |
L'annexe IV est identique à l'annexe correspondante du document FCCC/KP/AWG/2009/10/Add.3 Annexe I | UN | أما المرفق الرابع فلم يتغير مقارنة بالمرفق المقابل الوارد في الوثيقة FCCC/KP/AWG/2009/10/Add.3. |
Par ailleurs, les contrôles concernant le dépôt et la restitution des garanties ont été insuffisants, comme le Service des achats l'a mis en évidence en restituant une garantie d'un montant de 3,7 millions de dollars en octobre 2004 en violation de la clause correspondante du contrat, celui-ci n'arrivant à échéance qu'en juin 2005. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الضوابط المتعلقة بإيداع سندات التأمين على الأداء والإفراج عنها ليست كافية، وهو ما اتضح عندما قامت دائرة المشتريات بالإفراج عن سند قيمته 3.7 مليون دولار، في تشرين الأول/أكتوبر 2004، على نحو يخالف الحكم ذا الصلة من العقد، على الرغم من أن موعد انتهاء العقد كان في حزيران/يونيه 2005. |