Une amnistie a été accordée par le Président de la République pour les infractions politiques commises durant la période du coup d'Etat, cela en vue d'aider à la réconciliation nationale. | UN | وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب. |
Le coup d'Etat nous a conduits à un véritable génocide. | UN | لقد أدى الانقلاب إلى إبادة جماعية حقيقية. |
Chaque année, depuis le coup d'Etat, près de 48 tonnes métriques de cocaïne transitent par Haïti. | UN | ومنذ وقوع الانقلاب كان يمر عبر هايتــي في كل عام حوالي ٤٨ طن متري من الكوكايين. |
Il avait déjà été condamné à dix ans de prison après le coup d'Etat de 1989, mais avait été relâché au bout de deux ans. | UN | وكان قد سبق أن حُكم عليه بالسجن ٠١ سنوات بعد انقلاب سنة ٩٨٩١، ولكن أُفرج عنه بعد أن قضى سنتين في السجن. |
Il est donc surprenant qu'il ait pu quitter le territoire français pour diriger un nouveau coup d'Etat aux Comores. | UN | ومن ثم، فإن تمكنه من الخروج من فرنسا لقيادة انقلاب آخر هو أمر يدعو الى شيء من الاستغراب. |
La guerre civile s'est intensifiée depuis l'accession au pouvoir en 1989 du gouvernement actuel, consécutive à un coup d'Etat. | UN | وقد اشتدت الحرب اﻷهلية منذ تولي الحكومة الحالية السلطة بانقلاب عسكري في عام ٩٨٩١. |
La Mission a pu constater qu'au fur et à mesure de son déploiement, des personnes, des organisations, des secteurs de la population reprenaient confiance et tentaient de recouvrer des droits, qui leur sont déniés depuis le coup d'Etat. | UN | ولقد أمكن للبعثة أن تلاحظ أولا بأول على امتداد مراحل وزع أفرادها كيف أن أشخاصا ومنظمات وقطاعات من السكان أخذوا يستعيدون الثقة ويحاولون استرداد حقوق حرموا منها منذ اﻹنقلاب. |
Depuis le coup d'Etat, nous avons perdu 30 000 emplois des industries d'assemblage à l'exportation. | UN | ومنــذ الانقلاب فقدنا ٠٠٠ ٣٠ فرصة عمل في مجال صناعات التجميـع والتصديـر. |
Les actes criminels commis par les auteurs de ce coup d'Etat ont été condamnés à l'unanimité par la communauté internationale. | UN | لقد أدان المجتمع الدولي باﻹجماع أعمال العنف اﻹجرامية التي ارتكبها الذين قاموا بهذا الانقلاب. |
Nous sommes encouragés par les indications récentes selon lesquelles la tentative de coup d'Etat se dirige vers un échec. | UN | وتشجعنا اﻹشارات اﻷخيرة التي تدل على أن محاولة الانقلاب بدأت تنهار. |
Depuis cette date, notre condamnation de la tentative de coup d'Etat dans ce pays a été sans équivoque. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما برحت إدانتنا لمحاولة الانقلاب في ذلك البلد قاطعة. |
Ses espoirs de vivre dans un pays libre et démocratique ont été anéantis par le coup d'Etat militaire, au mépris total de sa volonté. | UN | إلا أن الانقلاب العسكري حطم آمال ذلك الشعب في العيش في بلــد حــر وديمقراطـي، متجاهلا بذلك اﻹرادة الحرة للشعب تجاهلا تاما. |
A la demande de ses membres africains, le Conseil de sécurité a également pris des mesures immédiates pour condamner ce coup d'Etat. | UN | وبناء على طلب من اﻷعضاء اﻷفارقة في مجلس اﻷمــن، اتخذ المجلس إجراء فوريا وأدان الانقلاب. |
Le vide laissé au pouvoir par le coup d'Etat favorise des conditions propices à la violence qui menace de s'étendre dans tout le pays. | UN | ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد. |
Le Panama constate avec préoccupation la détérioration de la situation en Haïti depuis le coup d'Etat qui a renversé le Président constitutionnel, Jean-Bertrand Aristide. | UN | ما برحت بنما تنظر بعين القلق إلى تدهور الحالة في هايتي منذ الانقلاب الذي أطاح بالرئيس الدستوري، جان - برتراند أريستيد. |
Cet acte reconnaît que les auteurs du coup d'Etat et leurs alliés font obstacle au retour de la démocratie en Haïti et à l'application de l'Accord de Governors Island. | UN | وهذا العمل يشكل إقرارا بأن مدبري الانقلاب وحلفاءهم يعرقلون عودة الديمقراطية إلى هايتي وتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Entre l'indépendance, en 1965, et le coup d'Etat militaire de 1994, le pays a joui d'une stabilité politique ininterrompue. | UN | ومنذ الاستقلال في عام 1965، تمتعت باستقرار سياسي مستمر. غير أنها خضعت عام 1994 لحكم عسكري في أعقاب انقلاب عسكري. |
Un coup d'Etat au Burundi entraîne inévitablement un exode de réfugiés traversant notre frontière commune d'environ 400 kilomètres. | UN | ووقوع أي انقلاب في بوروندي يؤدي حتما الى تدفق اللاجئين عبر حدودنا المشتركة التي تبلغ حوالي ٤٠٠ كيلو متر. |
A la suite du coup d'Etat perpétré par de jeunes militaires réformistes en 1979, s'est ouverte une nouvelle ère d'extrême violence. | UN | وكان انقلاب الاصلاحيين الذي قاده صغار الضباط العسكريين في عام ١٩٧٩ بداية فترة جديدة من العنف الشديد. |
Je suis désolé, Général, mais ma vision des nouveaux Etats-Unis ne commence pas avec un coup d'Etat. | Open Subtitles | اسف ياحضرة اللواء ولكن رؤيتي للولايات المتحدة الجديدة لا تبدأ بانقلاب عسكري |
21. Vingt mois après le coup d'Etat, et trois mois après l'installation de la Mission civile internationale, on ne constate aucune réelle amélioration de la liberté d'expression dans ce secteur. | UN | ٢١ - ولا يلاحظ بعد ٢٠ شهرا من اﻷنقلاب وثلاثة أشهر من وضع البعثة المدنية الدولية أي تحسن حقيقي في حرية التعبير في هذا القطاع. |
Bob Denard, dont le vrai nom serait Gilbert Bourgeaud, aurait également été inculpé pour avoir participé à la tentative de coup d'Etat qui a eu lieu le 26 novembre 1989 dans la République fédérale islamique des Comores et au cours de laquelle le Président de ladite République, Ahmed Abdallah Abderemane, a été assassiné. | UN | ويبدو أيضا أن بوب دينار، الذي قد يكون اسمه الحقيقي جيلبير بورغو، كان متهما بالاشتراك في محاولة قلب نظام الحكم التي جرت في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩ في جمهورية القمر الاتحادية الاسلامية التي قتل فيها أحمد عبد الله عبد الرحمن رئيس ذلك البلد. |
Après son accession à l'indépendance en I960, très tôt, elle a connu un coup d'Etat militaire le 1 janvier 1966. | UN | ١٠- وفي أعقاب نيلها الاستقلال عام ١٩٦٠ شهدت في وقت مبكر جداً انقلاباً عسكرياً في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٦٦. |
Mettant sa vie en péril... il s'est opposé au coup d'Etat qui a renversé la République française. | Open Subtitles | تعرضت حياته للخطر بسبب معارضته للانقلاب العسكري الذي أطاح بالجمهورية الفرنسية |