Pour le quatrième hiver consécutif, les habitants du Kosovo ont souffert tous les jours de coupures d'électricité. | UN | وقد عانى سكان كوسوفو لرابع شتاء على التوالي من انقطاع التيار الكهربائي. |
La facture d'électricité peut atteindre 450 nafka par mois, même si les coupures d'électricité sont nombreuses et durent plusieurs heures par jour. | UN | ويمكن أن تصل فاتورة الكهرباء إلى 450 نقفة في الشهر، حتى مع تكرار انقطاع التيار الكهربائي الذي قد يستمر ساعات في اليوم. |
Après l'arrivée de l'ouragan, les vents violents et les inondations ont provoqué des coupures d'électricité à grande échelle, limitant les possibilités pour le personnel de travailler à distance. | UN | وبعد وصول العاصفة إلى اليابسة، خلّفت الرياح الهوجاء والفيضانات الغامرة التي صاحبتها انقطاع التيار الكهربائي على نطاق واسع، مما حدّ من قدرة الموظفين على العمل عن بعد. |
Cette année, au cours de la période de pointe de l'été, il n'y a pas eu de coupures d'électricité à Bagdad. | UN | ولم تشهد مدينة بغداد انقطاع الكهرباء المخطط خلال ذروة صيف هذا العام. |
L'approvisionnement en électricité n'est pas non plus suffisant, de vastes zones rurales n'étant pas raccordées aux réseaux et de grands centres urbains subissant de fréquentes coupures d'électricité. | UN | كما أن توافر الطاقة الكهربائية شحيح هو الآخر، مع عدم ربط مناطق ريفية شاسعة بشبكات الكهرباء، فضلاً عن انقطاع الكهرباء على نحو متواتر في المناطق الحضرية الرئيسية. |
Des réserves de riz ont été détruites et il y a eu de graves coupures d’électricité. | UN | وقد دمرت بعض مخازن اﻷرز وحدثت حالات شديدة من انقطاع الطاقة الكهربائية. |
Le Comité a été informé que, du fait de l'instabilité des sources d'énergie et de la fréquence des coupures d'électricité, certains équipements (ordinateurs de bureau, écrans et ordinateurs portatifs) étaient tombés en panne prématurément et devaient désormais être remplacés. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن مصادر الطاقة التي لا يعوَّل عليها والقطاعات المتكررة في الإمداد بالطاقة الكهربائية في منطقة البعثة تسببت في تعطل بعض المعدات قبل الأوان (حواسيب منضدية، شاشات حواسيب، حواسيب حجرية)، مما أصبح يستوجب استبدالها الآن. |
Les dons carburant du Qatar et de la Turquie ont heureusement permis à la centrale électrique de Gaza de redémarrer après une interruption de plus d'un mois, mais la population continue de vivre au rythme des coupures d'électricité quotidiennes. | UN | وقوبلت تبرعات قطر وتركيا بالوقود بترحيب كبير، وأتاحت استئناف تشغيل محطة توليد الكهرباء في غزة بعد فترة انقطاع دامت أكثر من شهر واحد، إلا أن السكان لا يزالون يواجهون حالات انقطاع التيار الكهربائي يوميا. |
Il y a eu des coupures d'électricité dans le New Jersey; toutefois, l'alimentation en électricité a été constamment maintenue au centre de données secondaire, qui dispose de générateurs. | UN | ورغم انقطاع التيار الكهربائي في نيوجيرسي، فإن مركز البيانات الثانوي مجهز بمولدات كهربائية، لذا فإن الكهرباء لم تنقطع عنه أبدا لحسن الحظ. |
Des coupures d'électricité et une pénurie de combustible ont eu de nombreuses conséquences négatives sur le système de santé, compromettant notamment le fonctionnement des laboratoires, des banques d'approvisionnement en produits sanguins et des réfrigérateurs où les médicaments sont entreposés. | UN | ويؤدي انقطاع التيار الكهربائي ونقص الوقود إلى تعريض جوانب عديدة من النظام الصحي إلى الخطر، مما يؤثر على المختبرات وبنوك الدم والثلاجات التي تخزن فيها الأدوية. |
À la pénurie de matériaux de construction qui empêche le renforcement des installations sanitaires viennent s'ajouter les coupures d'électricité récurrentes. | UN | وازداد العجز عن توسيع المرافق الصحية المتاحة نتيجة لنقص مواد البناء تعقيداً بسبب حالات انقطاع التيار الكهربائي المتكررة. |
À N'Djamena, le manque de combustible a provoqué de très importantes coupures d'électricité, qui ont encore exacerbé la situation. | UN | وفي نجامينا، أدى انقطاع التيار الكهربائي الناجم عن نقص الوقود إلى الحدّ بشكل كبير من إمدادات الكهرباء، مما أدى إلى تفاقم الوضع. |
Les approvisionnements en carburant industriel destiné à la centrale électrique de Gaza, en gaz de cuisine, en pétrole et en diesel sont restés insuffisants, causant des coupures d'électricité généralisées et l'interruption des services d'assainissement essentiels. | UN | واستمر النقص في إمدادات الوقود الصناعي لمحطة توليد الطاقة الكهربائية في غزة، وغاز الطهي، والبنزين، وزيت الديزل، الأمر الذي أدى إلى انقطاع التيار الكهربائي وتوقف خدمات الصرف الصحي الأساسية على نطاق واسع. |
Le 8 mars, un grand nombre d'étudiants avaient manifesté à Kisangani contre les coupures d'électricité. | UN | ففي 8 آذار/مارس، نظم عدد كبير من الطلاب مظاهرة في كيسنغاني احتجاجا على انقطاع التيار الكهربائي. |
Les coupures d'électricité ont également des répercussions sur l'enseignement en empêchant les élèves et le personnel enseignant d'exercer leurs fonctions, sans parler des conséquences sanitaires et psychologiques pour toutes les couches de la société. | UN | كذلك يؤثر انقطاع الكهرباء على الجانب التعليمي الذي يمنع الطلبة والكادر التدريسي من القيام بواجباتهم، إضافة إلى الآثار الصحية والنفسية على المجتمع بشرائحه كافة. |
La population devait constamment s'accommoder des coupures d'électricité dues à la destruction de la seule centrale électrique de la bande de Gaza et du prix élevé du carburant destiné aux pompes à eau. | UN | ويقاسي السكان بصفة مستمرة من حالات انقطاع الكهرباء نتيجة لتدمير المحطة الوحيدة في غزة لتوليد الطاقة الكهربية وندرة ارتفاع تكلفة الوقود اللازم لتشغيل ما لديهم من مضخات المياه. |
Là encore, les coupures d'électricité ont pénalisé le secteur de la santé: de nombreux établissements médicaux n'ont pas de générateurs ou ne disposent pas de quantités suffisantes de combustible pour fonctionner correctement. | UN | ومع ذلك، فإن انقطاع الكهرباء أدى إلى شلل قطاع الصحة: فكثير من المرافق الطبية لا يوجد فيها مولدات كهربائية أو ما يكفي من الوقود لتعمل بصورة كافية. |
b) La hausse de la consommation de carburant pour les installations et infrastructures en raison des coupures d'électricité fréquentes en Côte d'Ivoire; | UN | (ب) ارتفاع استهلاك الوقود المتصل بالمرافق والبنية الأساسية نتيجة انقطاع الطاقة المتكرر في كوت ديفوار |
Le Comité a été informé que, du fait de l'instabilité des sources d'énergie et de la fréquence des coupures d'électricité, certains équipements (ordinateurs de bureau, écrans et ordinateurs portatifs) étaient tombés en panne prématurément et devaient désormais être remplacés. | UN | وأبلغت اللجنة بأن مصادر الطاقة التي لا يعول عليها والقطاعات المتكررة في الإمداد بالطاقة الكهربائية في منطقة البعثة تسببت في تعطل بعض المعدات قبل الأوان (حواسيب منضدية، شاشات حواسيب، حواسيب حجرية)، مما أصبح يستوجب استبدالها الآن. |
Toutefois, la logistique continue de faire problème en raison de la médiocrité des infrastructures et des communications et des coupures d'électricité. | UN | ومع ذلك، تظل اللوجستيات تحديا كبيرا، نظرا لعدم كفاية البنية التحتية، ورداءة الاتصالات ونقص الكهرباء. |
Les restrictions dont font l'objet les importations de combustibles continuent d'avoir des répercussions négatives sur le fonctionnement de la centrale électrique de Gaza et se traduisent par des coupures d'électricité permanentes qui entravent la bonne marche des écoles et des hôpitaux et rendent la vie quotidienne difficile. | UN | وما زالت القيود المفروضة على استيراد الوقود تؤثر سلباً على عمل محطة توليد الطاقة في قطاع غزة، مما يفضي إلى حالات انقطاع متواصلة للتيار الكهربائي تعطل عمل المدارس والمستشفيات والحياة المنزلية. |
18. Les coupures d'électricité ont sérieusement compromis le droit des habitants de Gaza à un niveau de vie suffisant au cours de la période considérée. | UN | 18- وقد كان لنقص الإمداد الكهربائي تأثير ملحوظ على حق سكان غزة في مستوى معيشي لائق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |