"cour suprême a" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة العليا قد
        
    • المحكمة العليا إنه
        
    • المحكمة العليا كما
        
    • للمحكمة العليا في
        
    • المحكمةَ العليا
        
    • المحكمة العليا لها
        
    • وأمرت المحكمة العليا
        
    Par ailleurs la Cour suprême a limité les catégories d'infractions et de personnes passibles de la peine de mort. UN وفضلا عن ذلك، فإن المحكمة العليا قد حدّت من أنواع الأفراد والجرائم التي تنطبق عليها عقوبة الإعدام.
    Il soutient que la Cour suprême a accueilli des demandes de certiorari déposées par des victimes au titre de la section 1 de l'article 65 du Règlement de la Cour. UN فالدولة الطرف تؤكد أن المحكمة العليا قد قبلت التماسات بنقل الدعوى للمراجعة رفعها طرف معتدى عليه بموجب البند 1 من المادة 65 من لائحة المحكمة.
    De plus, la Cour suprême a estimé que les tribunaux grecs n'avaient pas compétence en la matière. UN وبالإضافة إلى ذلك كانت المحكمة العليا قد رأت أن المحاكم اليونانية لا اختصاص لها في هذه المسألة.
    La Présidente de la Cour suprême a affirmé n'avoir jamais eu connaissance de cas de ce genre. UN وقال رئيس المحكمة العليا إنه لم يصادف أبدا حالة من هذا القبيل.
    Le 17 janvier 2001, l'appel qu'il avait formé devant la Cour suprême a été rejeté, et un nouvel appel formé devant le Présidium de la Cour suprême a été rejeté le 15 août 2001. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير 2001، رُفِضت دعوى الاستئناف التي رفعها إلى المحكمة العليا كما رُفِضت دعوى الاستئناف الأخرى التي رفعها، في 15 آب/أغسطس 2001، إلى المجلس الرئاسي للمحكمة العليا.
    En outre, dans l'affaire Al-Kateb, qui constitue un précédent contraignant, la Cour suprême a établi que la détention d'immigrants pour une période indéterminée était conforme au droit interne. UN وإضافةً إلى ذلك، أقرت السابقة الملزمة للمحكمة العليا في قضية الكاتب أن احتجاز المهاجرين لفترة غير محددة مشروع في القانون المحلي.
    54. Le CACBA signale qu'au début de l'année 2010, la Cour suprême a décidé de rétablir une maison d'édition dans son droit à l'achat d'espace publicitaire, dont elle avait été arbitrairement privée en raison de sa ligne éditoriale. UN 54- وأفادت نقابة المحامين في بوينس آيرس بأن المحكمةَ العليا قد قررت في مستهل عام 2010 أن تعيد إلى إحدى دور النشر أرباح مبيعاتها التي كانت قد حُرمت منها تعسفاً، كعقاب على سياسة التحرير التي تنتهجها.
    85. Bien que la législation soit essentiellement du ressort de la Knesset, la Cour suprême a le pouvoir de déterminer la compatibilité d'une loi avec les lois fondamentales et même d'annuler une loi. UN 85- وعلى الرغم من أن التشريع هو في المقام الأول من صلاحيات الكنيست، فإن المحكمة العليا لها صلاحية تحديد مدى توافق قانون ما مع القوانين الأساسية بل حتى إلغاء القانون.
    En conséquence, la Cour suprême a ordonné l'ouverture d'une enquête, au cours de laquelle les policiers intéressés et le témoin ont été entendus. UN وأمرت المحكمة العليا في وقت لاحق باجراء تحقيق تم خلاله السماع لضباط الشرطة المعنيين والشاهد المعني.
    Il prend note des allégations de l'État partie qui affirme que la Cour suprême a examiné tous les éléments de preuve. UN وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة.
    L'oratrice ne sait pas si la Cour suprême a fait mention de la Convention dans son arrêt. UN وأضافت المتحدثة أنها لا تستطيع أن تجزم بأن المحكمة العليا قد اعتمدت على الاتفاقية في الحكم الذي أصدرته.
    En tout état de cause, la Cour suprême a déjà rejeté l'argument de la minorité avancé par l'auteur, et cette décision reste valable tant qu'elle ne l'aura pas infirmée. UN وعلى أية حال، فإن المحكمة العليا قد رفضت فعلاً ادعاء صاحب البلاغ بالحداثة، وهو حكم يظل سارياً حتى يحين الوقت لكي تنقضه.
    Il n'existe pas réellement de jurisprudence en ce qui concerne le harcèlement sexuel, mais la Cour suprême a jugé qu'il s'agissait effectivement d'un traitement discriminatoire. UN ولا يوجد سوى القليل من القوانين بخصوص التحرش الجنسي، على الرغم من أن المحكمة العليا قد قضت بأنه يمثل معاملة تمييزية.
    Fait significatif, la Cour suprême a souligné la nécessité d'un plan de protection des témoins qui couvre le pays tout entier. UN وقال إن مما له دلالته أن المحكمة العليا قد شددت على ضرورة وجود نظام لحماية الشهود يشمل البلد كله.
    Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. UN ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له.
    Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. UN ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له.
    En complément des arguments présentés par les juridictions inférieures, la Cour suprême a fait valoir qu'un héritier pouvait invoquer la nullité d'un acte, mais seulement dans le délai dans lequel il est subrogé en tant que successeur du défunt et pour autant que ce délai n'ait pas encore expiré. UN وإضافة إلى الحجج التي قدمتها المحاكم الدنيا، قالت المحكمة العليا إنه يجوز لوريث التذرع ببطلان عقد، غير أن ذلك لا يكون إلا خلال الفترة التي ينص عليها قانون التقادم الذي حل بموجبه محل المتوفى بوصفه وريثه، شريطة ألا تكون فترة التقادم قد انقضت.
    En complément des arguments présentés par les juridictions inférieures, la Cour suprême a fait valoir qu'un héritier pouvait invoquer la nullité d'un acte, mais seulement dans le délai dans lequel il est subrogé en tant que successeur du défunt et pour autant que ce délai n'ait pas encore expiré. UN وإضافة إلى الحجج التي قدمتها المحاكم الدنيا، قالت المحكمة العليا إنه يجوز لوريث الدفع ببطلان العقد، غير أن ذلك لا يكون إلا خلال فترة التقادم التي حل بموجبها محل المتوفى بوصفه وريثه، شريطة ألا تكون فترة التقادم قد انقضت.
    Le 17 janvier 2001, l'appel qu'il avait formé devant la Cour suprême a été rejeté, et un nouvel appel formé devant le Présidium de la Cour suprême a été rejeté le 15 août 2001. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير 2001، رُفِضت دعوى الاستئناف التي رفعها إلى المحكمة العليا كما رُفِضت دعوى الاستئناف الأخرى التي رفعها، في 15 آب/أغسطس 2001، إلى المجلس الرئاسي للمحكمة العليا.
    4.15 Pour ce qui est de la procédure de détermination du risque par la Ministre, l'État partie souligne que la Cour suprême a précisé dans l'affaire Suresh quelles étaient les exigences minimales en matière d'équité, à savoir notamment que la décision devait être motivée, lorsqu'il existait de sérieuses présomptions de torture. UN 4-15 وفيما يتعلق بقرار الوزير في مسألة الخطر، تلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة العليا كما قد بيّنت في إطار قضية سوريش الحد الأدنى لشروط الإنصاف، بما فيها شرح الأسباب، الواجبة التطبيق عندما تُقدم الأدلة الكافية لإثبات حالة تعذيب.
    En outre, dans l'affaire Al-Kateb, qui constitue un précédent contraignant, la Cour suprême a établi que la détention d'immigrants pour une période indéterminée était conforme au droit interne. UN وإضافةً إلى ذلك، أقرت السابقة الملزمة للمحكمة العليا في قضية الكاتب أن احتجاز المهاجرين لفترة غير محددة مشروع في القانون المحلي.
    La Chambre d'appel de la Cour suprême a rendu un arrêt le 28 janvier 2003 confirmant la sentence. UN وقد نظرت دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة العليا في الاستئناف المقدم في 28 كانون الثاني/يناير 2003، وأيدت الحكم.
    S'il est vrai que dans le système judiciaire philippin c'est la cour d'appel qui statue sur les points de fait, la Cour suprême a néanmoins dans tous les cas le pouvoir discrétionnaire d'examiner les questions de fait. UN ومع أنه صحيحٌ أن النظام القضائي في الدولة الطرف يقضي بأن تتعامل محكمة الاستئناف وليس المحكمة العليا مع المسائل الوقائعية، إلا أن المحكمةَ العليا تحتفظ دائماً بسلطةٍ تقديرية لإعادة النظر في المسائل الوقائعية المعروضة أمامها.
    4.3 Un des principaux éléments examinés par la Cour suprême a trait à l'article 13 de la Convention de La Haye, selon lequel l'État requis n'est pas tenu d'ordonner le retour de l'enfant quand il existe une opposition fondée à ce retour. UN 4-3 وهناك نقطة رئيسية واحدة نظرت فيها المحكمة العليا لها علاقة بالمادة 13 من اتفاقية لاهاي، وهي التي تنص على أن الدولة التي قُدم إليها الطلب ليست ملزمة بأن تأمر إعادة الطفل، إذا كانت هناك أسباب موضوعية تحول دون ذلك.
    Le Ministre de la justice a donné des instructions pour que la règle selon laquelle l'enquête peut être menée sans que le suspect soit incarcéré soit généralisée et la Cour suprême a également ordonné à toutes les juridictions d'appliquer strictement cette règle. UN وأصدر وزير العدل تعليمات لتعميم القاعدة التي وفقاً لها يمكن مباشرة التحقيق دون سجن المشتبه فيه، وأمرت المحكمة العليا أيضاً جميع هيئات التحقيق أن تطبق هذه القاعدة بدقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more