"courant de ces" - Translation from French to Arabic

    • علم بهذه
        
    • بينة من المبادئ
        
    Les autorités iraquiennes ont accepté la date limite qui leur était ainsi imposée. La MONUIK a tenu les autorités koweïtiennes au courant de ces échanges. UN وقبلت السلطات العراقية هذا الموعد النهائي فيما أبقت البعثة السلطات الكويتية على علم بهذه الاتصالات بين الجانبين.
    Les autorités angolaises maintiennent qu'elles ne sont pas au courant de ces faits. UN غير أن السلطات الأنغولية تؤكد أنها ليست على علم بهذه المعلومات.
    L'oratrice se demande si la délégation est au courant de ces événements. UN وتساءلت عمّا إذا كان الوفد على علم بهذه الأحداث.
    Pourtant, toutes les personnes étrangères aux services de sécurité entendues par la Mission semblaient avoir été au courant de ces menaces. UN ورغم ذلك، فإن كل شخص آخر خارج أجهزة الأمن، ممن تكلموا مع البعثة، بدا على علم بهذه التهديدات.
    Le Comité a toutefois noté que le personnel de la MINUSIL, de la MANUTO, de la FNUOD et de la MONUC intervenant dans les opérations d'achat n'était pas au courant de ces directives. UN غير أن المجلس لاحظ أن الموظفين المرتبطين بعملية المشتريات في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وبعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية، وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يكونوا على بينة من المبادئ التوجيهية للمشتريات.
    Les autorités canadiennes n'étaient pas au courant de ces communications et n'ont donc pas eu la possibilité de faire des observations au sujet de ces communications ex parte au Comité. UN ولم تكن حكومة كندا على علم بهذه الالتماسات ولم تعط فرصة التعليق على هذه الاتصالات التي أجراها الخصم مع اللجنة دون علمها.
    La Commission demandait si le Gouvernement britannique était au courant de ces allégations et, dans l'affirmative, quelles mesures il avait prises. UN وطلبت اللجنة معرفة ما إذا كانت الحكومة البريطانية على علم بهذه الادعاءات، وإنه إذا كان اﻷمر كذلك فما هي اﻹجراءات التي اتخذتها.
    Le câble invitait Booh Booh et Dallaire à faire comme si le Président n'était pas au courant de ces activités; mais ils devaient aussi insister pour que le Président procède immédiatement à une enquête, prenne les mesures nécessaires et fasse en sorte qu'il soit mis fin aux activités subversives. UN وقيل لبوه بوه ودايير أن يعتبرا أن الرئيس ليس على علم بهذه اﻷنشطة، وعليهما التشديد على أن ينظر في المسألة فورا وأن يتخذ اﻹجراء الضروري، وضمان توقف اﻷنشطة التخريبية.
    La question ayant déjà été soulevée à l'occasion du troisième rapport, la délégation devrait être au courant de ces faits et en mesure de les vérifier. UN وأضاف أنه لا بد من أن يكون الوفد على علم بهذه الوقائع وأن يكون قادراً على التحقق من صحتها نظراً إلى أن المسألة طرحت من قبل في إطار التقرير الدوري الثالث.
    Selon les informations reçues, les autorités pénitentiaires auraient été au courant de ces faits mais ne seraient pas intervenues pour les empêcher ou les faire cesser. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن سلطات السجون لم تتدخل لمنع هؤلاء أو إيقافهم على الرغم من حقيقة أنها كانت، فيما يبدو، على علم بهذه اﻷحداث.
    Il existe des cas où les parents ou le tuteur invitent des voisins à commettre l'inceste; il arrive aussi que le tuteur soit au courant de ces agissements mais choisisse de fermer les yeux. UN وهناك حالات يدعو فيها الأبوان أو الأوصياء الجيران لارتكاب السفاح في المحارم، أو هناك أمثلة يكون فيها الوصي على علم بهذه الجرائم لكنه يتغاضى عنها.
    42. Ces institutions sont au courant de ces recommandations. UN 42- إن هذه المؤسسات على علم بهذه التوصيات.
    180. Le volume de certains envois indique que certains officiels libyens peuvent avoir été au courant de ces envois mais les ont tolérés ou peuvent avoir été directement impliqués. UN 180 - يدل حجم بعض الشحنات على أن بعض المسؤولين الليبيين ربما كانوا على علم بهذه الشحنات ولكنهم تغاضوا عنها، أو كانوا متورطين فيها بصورة مباشرة.
    Même si des organisations de la société civile ont organisé des campagnes très efficaces contre les produits des colonies de peuplement israéliennes, il est important de continuer à sensibiliser ceux qui ne sont pas au courant de ces campagnes et de les encourager à participer. UN وذكر أن منظمات المجتمع المدني، بمختلف أنحاء العالم نظمت حملات فعالة جدا ضد السلع التي يتم إنتاجها في المستوطنات الإسرائيلية، ولكن من المهم مواصلة زيادة الوعي بين من ليسوا على علم بهذه الحملات وتشجيعهم على المشاركة فيها.
    L'Équipe a établi un résumé des affaires qu'elle a recensées, qui est présenté ci-joint dans l'annexe II. Elle a l'intention de se tenir au courant de ces dossiers et de toutes autres affaires pertinentes, de se mettre en rapport avec les États intéressés et de fournir un compte rendu actualisé au Comité dans son rapport de juin 2005. UN ويرد موجز القضايا التي علم بها الفريق طي هذا التقرير في المرفق الثاني. ويعتزم الفريق أن يظل على علم بهذه القضايا وبأي قضايا أخرى ذات صلة، وأن يتصل بالدول المعنية ويزود اللجنة بأحدث التطورات في تقريره الذي سيصدر في حزيران/ يونيه 2005 ().
    Le Comité a toutefois noté que le personnel de la MINUSIL, de la MANUTO, de la FNUOD et de la MONUC intervenant dans les opérations d'achat n'était pas au courant de ces directives (par. 162). UN غير أن المجلس لاحظ أن الموظفين المرتبطين بعملية المشتريات في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وبعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية، وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم يكونوا على بينة من المبادئ التوجيهية للمشتريات (الفقرة 162).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more