"courent" - Translation from French to Arabic

    • يتعرضون
        
    • يواجهون
        
    • يركضون
        
    • معرضون
        
    • معرضة
        
    • يتعرضن
        
    • تتعرض لها
        
    • يهربون
        
    • أكثر عرضة
        
    • معرضات
        
    • معرضين
        
    • يجرون
        
    • يواجهن
        
    • وتتعرض
        
    • ويتعرض
        
    Il ne faut pas perdre de vue les données empiriques qui montrent que les personnes travaillant dans cet environnement courent des risques psychologiques et physiques considérables. UN ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة.
    Il ajoute que les auteurs courent personnellement le risque d’être torturés s’ils regagnent le pays. UN ويضيف أن مقدمي البلاغ يواجهون شخصيا خطر التعذيب إذا أعيدوا إلى البلد.
    Tous les ans, après les examens, des centaines d'élèves courent un mile sur le campus dans leur plus simple appareil. Open Subtitles كل سنه بعد الامتحانات مئات الطلبه يركضون ميل كامل حول الحرم كما ولدتهم امهاتهم ترجمة :
    Enfin, les orphelins du sida qui sont handicapés courent des risques particuliers, par rapport aux orphelins non handicapés et aux non-orphelins. UN وأخيرا، فإن أيتام الإيدز المعوقين معرضون للخطر على نحو ملحوظ مقارنة بأيتام الإيدز غير المعوقين وغير الأيتام.
    Et pourtant ces jeunes adolescentes enceintes courent des risques ou sont défavorisées à maints égards ainsi que l'Organisation des Nations Unies l'a reconnu et souligné. UN ومع ذلك فإن المراهقة الحامل معرضة للخطر أو مهضومة الحقوق بعدة صور اعترفت بها الأمم المتحدة وسلَّطت الأضواء عليها.
    Il craint également que les demandeuses d'asile et les migrantes arrivées en Israël par le désert du Sinaï ne courent des risques élevés d'être victimes de la traite. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مُلتمسات اللجوء والمهاجرات اللواتي يدخلن إلى إسرائيل عبر صحراء سيناء يتعرضن لمخاطر شديدة تتمثل في وقوعهن ضحايا للاتجار.
    Les femmes maories courent aussi davantage le risque de développer une maladie mentale que les non-maories. UN ومخاطر الإصابة بمرض عقلي التي تتعرض لها أيضا النساء الماوريات أعلى منها عند النساء غير الماوريات.
    Les femmes et les enfants réfugiés courent les risques les plus graves et sont victimes de mauvais traitements dans un climat de violence. UN ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف.
    Les enfants qui sont exposés à la violence conjugale courent un risque plus élevé d'anxiété, de dépression, de faible estime de soi et de mauvais résultats scolaires. UN فالأطفال الذين يتعرضون للعنف العائلي أكثر عرضة للتوتر والاكتئاب والشعور بالنقص وضعف الأداء المدرسي.
    Ils sont défavorisés à plusieurs titres et courent plus le risque de rester en dehors du système éducatif en raison de divers facteurs dont : UN وهم يتعرضون لمصاعب متعددة ويرجّح غالباً بقاؤهم بدون تعليم بسبب مجموعة من العوامل بما في ذلك:
    Ceux qui ont revendiqué une victoire militaire en 2008 courent actuellement le risque d'une défaite diplomatique et politique. UN وأما أولئك الذين ادعوا النصر العسكري في 2008 يواجهون الآن هزيمة دبلوماسية وسياسية.
    Dans de telles conditions catastrophiques, ces enfants courent de très grands risques en termes de santé et de sécurité. UN ولأن هؤلاء يعيشون في ظل ظروف بالغة السوء، فإنهم يواجهون تهديدات خطيرة لصحتهم وأمنهم.
    Les gamins courent partout en mettant tout dans leur bouche. Open Subtitles لدينا أطفال كثيرون يركضون واضعين كل شئ بفمهم
    Ils courent dans le champ et sautent sur une mine. Open Subtitles يركضون في جميع انحاء الحقل ويتحولون الى اشلاء
    Les requérants ne courent donc plus le risque d'être expulsés vers l'Azerbaïdjan. UN وبذلك لم يعد أصحاب الشكوى معرضون لخطر الترحيل إلى أذربيجان.
    Les Objectifs du Millénaire dont nous avons débattu ici même avec tant d'espoir courent le danger de s'estomper et de devenir un simple souvenir distant. UN والأهداف الإنمائية للألفية التي ناقشناها هنا بأمل كبير معرضة لخطر التراجع إلى الذاكرة البعيدة.
    En pratiquant plusieurs avortements, les femmes en Arménie courent un risque mortel, alors que si elles étaient informées sur leur corps et de leurs choix, elles seraient non seulement autonomisées psychologiquement, mais aussi mises en garde contre des pratiques dangereuses. UN وبتعرض النساء في أرمينيا لعمليات إجهاض متعددة إنما يتعرضن لخطر الموت، في حين أن التثقيف بشأن أجسادهن وخياراتهن لن يكون من شأنه تمكينهن نفسيا فحسب بل أيضا وقايتهن من ممارسات غير آمنة.
    91. Sensibiliser les couples et les individus aux risques que courent les femmes dans le processus de reproduction, en particulier la grossesse et l'accouchement. UN ١٩ - زيادة وعي القرناء واﻷفراد بالمخاطر التي تتعرض لها المرأة في عملية اﻹنجاب لا سيما في حالات الحمل والولادة.
    Ils courent aussi vite que possible. Pour fuir des chats géants. Open Subtitles ثم يهربون بأسرع ما يستطيعون من القطط الوحشية العملاقة
    N'ayant pas bien souvent les moyens de se faire représenter en justice, elles courent un plus grand risque d'être condamnées. UN ولأنهم لا يستطيعون في أغلب الأحيان تحمل تكاليف التمثيل القانوني المناسب، فإنهم أكثر عرضة للإدانة.
    Si ces chiffres continue à baisser, les femmes plus instruites courent le risque d'avoir moins d'opportunités pour des emplois mieux rémunérés. UN وإذا تواصل التراجع، فإن النساء ذوات التعليم العالي معرضات لخطر تدني فرصهن في الحصول على عمل ذي راتب جيد.
    C'est lorsque les détenus sont retenus au secret qu'ils courent le plus de risques de subir des actes de torture et des mauvais traitements. UN ويكون المعتقلون معرضين أشد التعرض لخطر التعذيب وإساءة المعاملة عند وضعهم رهن الاحتجاز العزلي.
    Les hommes ne courent pas à travers les aéroports, et il ne frappent pas à la porte au milieu de la nuit avouant leur amour éternel pour toi. Open Subtitles الرجال لا يجرون من المطارات و لا يطرقون بابك في منتصف الليل معبرين عن حبهم لك
    Les femmes enceintes et allaitantes constituent d'autres catégories vulnérables car elles courent un risque plus élevé de malnutrition aiguë et de carences en micronutriments. UN ومن بين الفئات الضعيفة الأخرى النساء الحوامل والنساء المرضعات، اللواتي يواجهن خطراً أكبر يتمثل في سوء التغذية الشديد ونقص المغذيات الدقيقة.
    Ces filles courent l'énorme risque de souffrir de violences infligées par leur époux. UN وتتعرض هؤلاء الفتيات بقدر كبير لخطر التعرض للعنف الذي يلحقه بهن أزواجهن.
    Les personnes handicapées courent un risque particulièrement élevé du fait des inégalités sociales et économiques auxquelles elles sont exposées. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more