L’information est diffusée par télécopie, par courrier électronique ou par courrier postal. | UN | ٩٤ - وتوزع المعلومات بالفاكس أو البريد الالكتروني أو البريد العادي. |
L'original de toute demande doit être envoyé par courrier postal. | UN | 17 - وينبغي إرسال الطلب الأصلي بواسطة البريد العادي. |
Si on avait du mal à obtenir la participation d'un employeur, on pouvait envisager de recourir à des entretiens téléphoniques ou de lui demander de transmettre des données par courrier postal ou par courrier électronique. | UN | وفي حال نشوء صعوبات تتعلق بمشاركة أرباب العمل، يمكن النظر في إجراء مقابلات عن طريق الهاتف أو جمع المعلومات الاستقصائية بواسطة البريد العادي أو الإلكتروني. |
Au cours de la procédure allemande antérieure, le représentant étranger s'était vu accorder une " ordonnance d'interception du courrier " autorisant l'interception du courrier postal et électronique du débiteur en Allemagne. | UN | وكان الممثل الأجنبي قد مُنح في دعوى سابقة في ألمانيا " أمراً باعتراض البريد " يُتيح اعتراض المراسلات البريدية والإلكترونية للمدين في ألمانيا. |
Les renseignements ont été envoyés par courrier postal et électronique aux personnes concernées à leurs adresses dans leurs pays respectifs, qui ont également été communiquées aux organismes nationaux et internationaux d'astronomie. | UN | وقد تم أيضا توفير العناوين المستخدمة لتوزيع المعلومات بالبريد العادي والبريد الالكتروني على الأفراد المتقدمين بطلبات في بلدانهم، للمنظمات الفلكية الوطنية والدولية من أجل نشر المعلومات العلمية. |
c) Lorsque le courrier postal ne peut être distribué. | UN | " (ج) المراسلات البريدية التي تكون في حكم المهملات. |
Les Parties qui n'ont pas accès à l'Internet ou à des services de messagerie électronique reçoivent la demande par courrier postal ou par télécopie. | UN | ويتم إرسال الطلب عن طريق البريد العادي أو الفاكس إلى تلك الأطراف التي ليس لديها وسيلة للدخول على شبكة المعلومات الدولية أو لا تمتلك تقنيات البريد الإلكتروني. |
Les dispositions modifiées ont été portées à la connaissance des fonctionnaires par courrier postal, ce qui permettait de s'assurer qu'ils étaient dûment informés de leurs droits et obligations. | UN | وأُخطِر موظفو الخدمة المدنية عن طريق البريد العادي بالتعديلات التي أُدخلت على القانون لضمان علمهم التام بحقوقهم وواجباتهم. |
En fait, il y a une analogie très nette avec le cas où, dans le courrier postal, une lettre est envoyée en «recommandé avec accusé de réception» et où cet accusé de réception est effectivement reçu alors que la lettre même ne l'a pas été. | UN | وفي الحقيقة أن هناك تشابها واضحا مع البريد العادي حيث ترسل رسالة بواسطة " مطلوب إشعار بالاستلام " وتم اﻹقرار بها ولكن لم يستلمها المرسل إليه. |
Les fonctionnaires qui voudront lui demander conseil ou lui signaler des problèmes pourront le contacter par divers moyens, en toute confidentialité (en personne, par courrier postal, télécopie ou courrier électronique, ou par téléphone au numéro réservé à cet effet). | UN | ويمكن أن يلتمس الموظفون المشورة من مكتب الأخلاقيات أو إثارة شواغل العمل بعدة طرق ، ستكون جميعها سرية بما في ذلك شخصيا أو عن طريق البريد العادي أو الفاكس أو البريد الالكتروني أو عن طريق الخط الهاتفي للمساعدة فيما يخص الأخلاقيات. |
Exceptionnellement, en vue de satisfaire à la date limite de soumission, une copie de l'original de la demande peut être envoyée par courrier électronique, ou en dernier recours par télécopie, mais l'original doit tout de même être envoyé par courrier postal. | UN | وفي الحالات الاستثنائية وبغية وصول الطلب قبل الموعد النهائي لقبوله، يجوز إرسال نسخة من الطلب الأصلي بواسطة البريد الإلكتروني أو كحل أخير بواسطة الفاكس، غير أن النسخة الأصلية ينبغي أن ترسل بواسطة البريد العادي. |
30. Advocates for Human Rights indique que les rapports faisant état de violations du droit au respect de la vie privée signalent des cas de surveillance, d'écoutes téléphoniques et d'interception de courrier postal et électronique et que les membres de la diaspora oromo sont nombreux à être convaincus que leurs communications sont surveillées. | UN | 30- وأشارت منظمة " مناصرو حقوق الإنسان " إلى تقارير تتحدث عن انتهاك الحق في الخصوصية، تشمل مراقبة المكالمات الهاتفية ورصدها، والتدخل في المراسلات عبر البريد العادي والبريد الإلكتروني، كما أشارت إلى أن أفراد طائفة أورومو يعتقدون اعتقاداً راسخاً بأن اتصالاتهم تخضع للرقابة(58). |
Dans le cadre de la procédure allemande, le représentant étranger avait obtenu une ordonnance d'interception du courrier relative au courrier postal et électronique, ainsi qu'une mesure ex parte pour la reconnaissance de la procédure allemande et l'exécution de l'ordonnance d'interception du courrier en Angleterre. | UN | وكان الممثل الأجنبي قد حصل على أمر باعتراض المراسلات البريدية والإلكترونية للمدين في سياق إجراءات ألمانية، وكذا الاعتراف من طرف واحد بالإجراءات الألمانية وإنفاذ الأمر الألماني باعتراض المراسلات في إنكلترا. |
c) Lorsque des informations ou des photocopies de documents officiels, de registres administratifs ou de dossiers ou des preuves d'expédition par la poste ou de distribution de tout courrier postal sont divulguées dans des conditions autres que celles qui sont prévues par la loi et les décisions administratives prises en application de cellesci. | UN | (ج) إعطاء معلومات أو صورة عن الأوراق الرسمية أو الدفاتر أو المستندات الإدارية أو إثبات إرسال أو وصول إحدى المراسلات البريدية في غير الأحوال المصرح بها وفقاً لهذا القانون واللوائح التنفيذية الصادرة طبقاً لأحكامه. |
Cette interprétation ne serait pas raisonnable car le propriétaire d'une adresse électronique, par exemple, ne pouvait être tenu de relever sa boîte aux lettres électronique de la même façon que le propriétaire d'un établissement était tenu de relever son courrier postal. | UN | وهذه النتيجة ليست معقولة، لأن مجرد امتلاك عنوان بريد الكتروني، مثلا، لا يمكن أن يفرض على المالك واجب تفقّد صندوق بريده الإلكتروني مثل الواجب المفروض على مالك مقرّ عمل بأن يجمع ما يرسل إليه بالبريد العادي. |
courrier postal et électronique | UN | بالبريد العادي والإلكتروني |
Une telle précision était utile dans un contexte électronique car, contrairement au courrier postal qui était normalement remis à domicile aux destinataires, des messages de données pouvaient être réputés avoir été reçus lorsqu'ils avaient été délivrés à des systèmes d'information situés en dehors du lieu où le destinataire avait son établissement. | UN | فهذا التوضيح مفيد في البيئة الالكترونية لأن رسائل البيانات، خلافا للحالة العادية للاتصالات البريدية التي تسلّم الرسائل فيها عادة في مكان الطرف المعني، يمكن اعتبارها قد استُلمت بتسليمها لنظم معلومات واقعة خارج مكان عمل الطرف المقصود. |