"cours d'une période de" - Translation from French to Arabic

    • مدى فترة
        
    • غضون فترة
        
    • أية فترة طولها
        
    • فترة تتراوح بين
        
    Ces équipes seront appelées à effectuer au cours d'une période de deux ans plusieurs visites dans les entreprises cibles pour résoudre leurs problèmes de gestion. UN وستكون هذه الفرق مستعدة ﻹجراء زيارات متكررة على مدى فترة سنتين لحل مشاكل اﻹدارة العليا في المؤسسات التي تستفيد من هذا البرنامج.
    À la suite de cela, le personnel de la Haute Commission assurera la formation de 360 formateurs au niveau des gouvernorats au cours d'une période de deux semaines. UN وبعد هذا، سيشرع موظفو المفوضية في تدريب 360 مدربا من مدربي المحافظات على مدى فترة أسبوعين.
    Tenant compte des réalités présentes, y compris des contraintes de ressources, elle permet la mise en œuvre progressive du droit à la santé au cours d'une période de temps. UN وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية.
    Au cours d'une période de plus de 40 ans, 470 explosions nucléaires ont été réalisées sur cet ancien site d'essais nucléaires soviétique, qui fut le plus grand du monde. UN ففي غضون فترة تزيد على ٤٠ عاما، أجري ٤٧٠ تفجيرا نوويا في موقع التجارب النووية هذا الذي كان تابعا للاتحاد السوفياتي السابق، والذي كان اﻷكبر في العالم.
    Cette condition peut être considérée comme remplie si l'intéressé a accumulé cinq années de service au cours d'une période de six années consécutives. UN ويجوز اعتبار هذا الشرط مستوفىً إذا تجمّعت لدى الموظف خمس سنوات من الخدمة في غضون فترة ست سنوات متتالية.
    La quantité totale d'américium importée au cours d'une période de 12 mois, quelle qu'elle soit, ne doit pas excéder 200 Ci (61,6 g). UN لا يجوز أن يتجاوز مجموع كمية الأمريسيوم المستورد في أية فترة طولها 12 شهراً 200 كوري (61.6 غراما).
    Toutefois, si l'on tient compte des redoublements, il apparaît que 97 % des écoliers ont achevé l'école primaire au cours d'une période de 6 à 8 années scolaires. UN ومع ذلك فبالأخذ بعامل الرسوب في الاعتبار نجد أن أكثر من 97 في المائة من جميع التلاميذ أكملوا المدرسة الابتدائية في فترة تتراوح بين ست وثمان سنوات.
    M. Schwartzberg propose donc de le supprimer par étapes, au cours d'une période de transition de 15 ans. UN ولذلك، يقترح السيد شوارتزبيرغ إلغاءه في مراحل على مدى فترة انتقالية مدتها 15 سنة.
    L'Indonésie est pleinement résolue à former des Palestiniens au cours d'une période de cinq ans. UN وأن إندونيسيا ملتزمة التزاما تاما بتدريب الفلسطينيين على مدى فترة خمس سنوات.
    D'après un rapport fourni par le coordonnateur résident à Madagascar, ces services aériens ont permis à 14 000 bénéficiaires de recevoir plus de 130 tonnes de produits alimentaires et non alimentaires au cours d'une période de quatre semaines. UN وبناء على تقرير قدمه المنسق المقيم في مدغشقر، ساعدت هذه العملية الجوية نحو 000 14 مستفيد على تلقِّي أكثر من 130 طناً مترياً من الأغذية والمواد غير الغذائية على مدى فترة أربعة أسابيع.
    Le résultat est trop axé sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans référence aux nombreuses autres questions importantes, affaiblissant de ce fait tout le caractère exhaustif des instructions données au système des Nations Unies pour le développement au cours d'une période de quatre ans. UN وتتمثل النتيجة في إيلاء تركيز غير متوازن على بعض عناصر الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى، مما يضعف الطابع الشامل للتعليمات المعطاة لمنظومة الأمم المتحدة الإنمائية على مدى فترة أربع سنوات.
    Au moyen d'une assistance des donateurs, il a commencé une formation de base de ses agents au Service d'immigration du Ghana, où 200 agents doivent être formés au cours d'une période de deux ans. UN وبالاستعانة بالمساعدة المقدمة من الجهات المانحة، بدأ المكتب توفير التدريب الأساسي لموظفيه عن طريق دائرة الهجرة بغانا، حيث من المقرر تدريب 200 موظف على مدى فترة سنتين.
    Celleci avait pour mission principale d'examiner le programme de travail du Groupe et de définir les activités à exécuter au cours d'une période de quatre ans. UN وتمثل الهدف الرئيسي للاجتماع الأول لفريق الخبراء في استعراض برنامج عمل الفريق وفي تحديد المهام التي ستنفذ على مدى فترة أربع سنوات.
    La Fondation pour les Nations Unies a accepté d'apporter 5 millions de dollars de contrepartie pour chaque tranche de 10 millions de dollars fournie par l'Alliance mondiale pour les vaccins au cours d'une période de cinq ans commençant en 2005. UN ووافقت مؤسسة الأمم المتحدة على تقديم 5 ملايين دولار مقابل كل 10 ملايين دولار يقدمها التحالف العالمي للقاحات والتحصين على مدى فترة خمسة أعوام ابتداء من عام 2005.
    M. Nikolai Cherganitz avait demandé un visa pour pouvoir participer à la session de l'Union interparlementaire, ainsi qu'à plusieurs réunions de l'Assemblée générale, au cours d'une période de 70 jours. UN وقال إن السيد نيكولاي تشيرغانيتز قدم طلبا لحضور دورة للاتحاد البرلماني الدولي، إلى جانب عدة اجتماعات للجمعية العامة على مدى فترة تمتد 70 يوما.
    Les progrès réalisés par les femmes à cet égard peuvent être décrits comme une révolution silencieuse, une augmentation graduelle qui a complètement changé la représentation des sexes dans l'enseignement supérieur au cours d'une période de 30 ans. UN وتقدُّم المرأة في التعليم العالي قد يوصف على أنه ثورة صامتة، أي زيادة تدريجية غيَّرت تماما تمثيل الجنسين في التعليم العالي على مدى فترة ثلاثين عاما.
    Sont aussi exclus les bananes, le sucre et le riz, pour lesquels les droits de douane sont abolis progressivement au cours d'une période de transition, sous réserve de contingents tarifaires. UN ويستثني المخطط كذلك الموز والسكر والأرُز التي يجري إلغاء الرسوم الجمركية المفروضة عليها تدريجياً على مدى فترة انتقالية وتخضع لحصص تعريفية.
    6. Selon les estimations, à la mi-juillet, au cours d'une période de quatre jours, 1,2 million de personnes ont fui le Rwanda pour se réfugier au Kivu (Zaïre), dans un des mouvements de réfugiés les plus vastes et les plus soudains des temps modernes. UN ٦ - هرب من رواندا عدد يقدر ﺑ ١,٢ مليون نسمة في غضون فترة أربعة أيام في منتصف تموز/يوليه إلى منطقة كيفو في زائير، مما يمثل واحدة من أكبر تحركات اللاجئين في التاريخ الحديث وأكثرها مفاجأة.
    Dans un État partie, en vertu des principes de common law, les casiers judiciaires étrangers étaient recevables devant le tribunal en cas d'infractions connexes commises au cours d'une période de 10 ans. UN وتقبل إحدى الدول الأطراف السِّجلات الجنائية الأجنبية بموجب مبادئ القانون الأنغلوسكسوني في إجراءات المحاكم المتعلِّقة بالجرائم التي وقعت في غضون فترة مدَّتها عشر سنوات.
    Lorsque la nomination doit expirer au cours d'une période de mise à niveau, elle est prorogée pour couvrir cette période puis prolongée d'un mois. UN وفي الأحوال التي يستحق فيها انقضاء أجل التعيين المحدَّد المدة في غضون فترة تحسين الأداء، يُمدَّد التعيين ليشمل فترة تحسين الأداء مضافاً إليها شهر واحد.
    La quantité totale d'américium importée au cours d'une période de 12 mois, quelle qu'elle soit, ne doit pas excéder 200 Ci (61,6 g). UN لا يجوز أن يتجاوز مجموع كمية الأمريسيوم المستورد في أية فترة طولها 12 شهراً 200 كوري (61.6 غراما).
    13. Six entreprises de distribution de combustibles ont augmenté leurs prix de montants presque identiques au cours d'une période de 15 à 34 heures et ont maintenu ces nouveaux prix pendant plusieurs mois. UN 13- قام ستة من موزعي الوقود برفع أسعارهم بنفس المبالغ تقريباً في فترة تتراوح بين 15 و34 ساعة، وأبقوا على هذه الأسعار المرتفعة لعدة شهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more