Le comportement de l’Éthiopie au cours de ces dernières années trahit un mépris croissant pour les frontières dont l’Érythrée a héritées. | UN | إن نمط السلوك الإثيوبي على مدار السنوات الأخيرة يكشف حقا عن تصعيدا للاستخفاف المتزايد بالحدود الإريترية الموروثة. |
Au cours de ces dernières années, ces pays ont acquis une certaine stabilité macroéconomique et sociale. | UN | وقد أدركت تلك البلدان في السنوات الأخيرة قدرا من الاستقرار الاقتصادي الكلي والاجتماعي. |
Au cours de ces dernières années, plusieurs séminaires ont été consacrés à ce sujet. | UN | وعُقد في السنوات الأخيرة عدد من الحلقات الدراسية عن هذا الموضوع. |
Par ailleurs, au cours de ces dernières années, plusieurs lois relatives au processus électoral ont été promulguées, notamment : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدرت خلال السنوات الأخيرة قوانين عديدة تتصل بعملية الانتخابات، وخاصة القوانين التالية: |
La communauté internationale a assisté au cours de ces dernières années à des souffrances inadmissibles du fait de conflits: elle peut mettre fin à cette situation et ne doit pas la laisser perdurer encore. | UN | فقد شهدت الأعوام الأخيرة معاناة إنسانية شديدة ناتجة عن النـزاعات: ليس هناك حاجة ولا يجب أن تستمر تلك الحالة. |
Au cours de ces dernières années, les initiatives destinées aux écoles ont été affectées d'un degré élevé de priorité. | UN | وقد منحت الأولوية للمبادرات المتعلقة بالمدارس في السنوات الأخيرة. |
À titre d'exemple, Monsanto a engagé des centaines de procédures à l'encontre de paysans au cours de ces dernières années. | UN | فقد رفعت مونسانتو، على سبيل المثال، مئات الدعاوى على فلاحين في السنوات الأخيرة. |
La forte alliance entre secteur public et secteur privé s'est vue renforcée au cours de ces dernières années avec la mise en œuvre d'une politique de transformation productive. | UN | وتَعزز التحالف بين القطاعين العام والخاص في السنوات الأخيرة نتيجة تنفيذ سياسات للتحول الإنتاجي. |
D'une manière générale, les efforts déployés au cours de ces dernières années en vue d'améliorer les travaux de l'Assemblée commencent à porter leurs fruits. | UN | وبالإجمال، إنّ الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة لتعزيز أعمال الجمعية العامة بدأت تؤتي ثمارها. |
Toutefois, au cours de ces dernières années, le statut d'observateur a été accordé à des entités qui ne satisfaisaient pas stricto sensu aux critères définis par la décision. | UN | ولكن مركز المراقب قد منح في السنوات الأخيرة إلى بعض الكيانات التي لم تف بدقة بالمعايير المنصوص عليها في المقرر. |
Au cours de ces dernières années, c'est un flot continu qui a pénétré en Mongolie en passant par un pays voisin. | UN | وفي السنوات الأخيرة كان هناك تدفق مستمر من هؤلاء الأشخاص إلى منغوليا من خلال بلد مجاور. |
C'était le troisième incident signalé dans ce centre islamique au cours de ces dernières années. | UN | وأفيد بأن هذه ثالث حادثة يتعرض لها المركز في السنوات الأخيرة. |
La réduction de l'écart entre les deux sexes, que l'on constate au cours de ces dernières années, est due à une baisse plus forte du taux de mortalité chez les hommes. | UN | وكان الانخفاض الكبير في معدل وفيات الذكور هو السبب في تضييق الفجوة بين الجنسين في السنوات الأخيرة. |
Cette pratique a eu, au cours de ces dernières années, des répercussions significatives sur la masse salariale totale de l'Office. | UN | وقد تسبّبت هذه الممارسة في زيادة كبيرة في إجمالي إنفاق الوكالة على أجور الموظفين في السنوات الأخيرة. |
Au cours de ces dernières années, un grand nombre de pays ont fait d'importants progrès pour renforcer leurs programmes de gestion des produits chimiques. | UN | وقد أحرزت العديد من البلدان تقدما واضحا خلال السنوات الأخيرة لدعم مخططات إدارة المواد الكيميائية. |
Toutefois, au cours de ces dernières années, la République argentine a refusé de saisir ces possibilités. | UN | غير أن جمهورية الأرجنتين رفضت الاستفادة من هذه الفرص، في السنوات الأخيرة. |
Malheureusement, au cours de ces dernières années, les décisions de l'Assemblée générale se sont de plus en plus vidées de toute substance. | UN | فمما يؤسف له أن مقررات الجمعية العامة في السنوات الأخيرة أخذت تُفرغ من مضمونها بصورة متزايدة. |
Nous nous félicitons également du fait qu'au cours de ces dernières années, de davantage de personnes ont pris connaissance de l'existence de ces Principes. | UN | ونحن نقـدر أيضا أن عددا متـزايدا من الناس أصبح في السنوات الأخيرة يعلم بوجود تلك المبادئ. |
Au cours de ces dernières années, le trafic des marchandises a augmenté de 23 % par an en moyenne. | UN | وشهد الميناء في السنوات الأخيرة نموا في حركة الشحن بنسبة سنوية متوسطة تبلغ 23 في المائة. |
Vous avez déjà tant accompli au cours de ces dernières années, et je suis convaincu que la prudence avec laquelle vous gérez les affaires offrira aux générations à venir une solide assise. | UN | وقد أنجزتم الكثير في السنوات الأخيرة وأنا موقن أن إدارتكم الحصيفة للأمور ستظل توفر قاعدة متينة للأجيال المقبلة. |
La communauté internationale a assisté au cours de ces dernières années à des souffrances inadmissibles du fait de conflits: elle peut mettre fin à cette situation et ne doit pas la laisser perdurer encore. | UN | فقد شهدت الأعوام الأخيرة معاناة إنسانية شديدة ناتجة عن النـزاعات: ليس هناك حاجة ولا يجب أن تستمر تلك الحالة. |
Des mines ont été employées dans nombre de conflits militaires au cours de ces dernières années. | UN | فقد استخدمت الألغام في العديد من الصراعات العسكرية على مدى السنوات القليلة الماضية. |
7. Au cours de ces dernières années, des progrès importants ont été accomplis dans les négociations visant à faire cesser la course aux armements nucléaires et à réaliser le désarmement nucléaire. | UN | ٧ - وقد أُحرز في السنوات اﻷخيرة تقدم ملحوظ في محادثات وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي. |
Au cours de ces dernières années, l'Europe du Sud-Est et les Balkans ont commencé à s'engager dans la bonne voie. | UN | في غضون السنوات القليلة الماضية شرع جنوب شرق أوروبا ومنطقة البلقان في التحرك في الاتجاه الصحيح. |