Au total, 12 ordinateurs ont été achetés au cours de l'année pour ce personnel. | UN | وتم شراء ما مجموعه 12 حاسوباً لدعم الموظفين المذكورين آنفا على مدار العام. |
Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
Ils se nourrissent de cônes de pin, qui sont aussi saisonniers, mais qui peuvent être conservés et mangés au cours de l'année. | Open Subtitles | تعيش السناجب هنا على ثمارِ الصنوبر وبالرغم من أنها ثمار موسمية يُمْكِنُ أَنْ تخْزَن وتؤْكَل على مدار السَنَة. |
Je crois que cette compilation pourrait être distribuée au cours de l'intersession. | UN | وأرى أن هذا التجميع يمكن تعميمه خلال فترة ما بين الدورات. |
Au cours de l'examen qu'il a consacré aux rapports, le Comité consultatif s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. | UN | وفي مجرى نظر اللجنة الاستشارية في هذين التقريرين، التقت بممثلين للأمين العام، زودوا اللجنة بمعلومات إضافية. |
Les problèmes de l'Afrique australe ont beaucoup inquiété mon gouvernement au cours de l'année écoulée. | UN | ما برحت مشكلات الجنوب الافريقي تمثل شاغلا رئيسيا لحكومتي على مدار السنة الماضية. |
Au cours de l'année écoulée, 100 femmes ont assisté à ces cours et les monitrices ont bénéficié d'une formation supplémentaire pour améliorer leurs compétences pédagogiques. | UN | فعلى مدار السنة، حضرت ١٠٠ امرأة صفوف محو اﻷمية، وأعطي المرشدون تدريبا إضافيا لتطوير مهاراتهم التعليمية. |
Des discussions de coordination supplémentaires ont également été organisées afin d'étudier les demandes présentées au cours de l'année. | UN | ونُظِّمت جولات تنسيق أخرى لبحث الطلبات الواردة على مدار السنة. |
Au cours de l'année écoulée, ce bureau a renforcé le système de gestion de l'information qui permet de suivre l'évolution de la situation dans tous les pays. | UN | وعلى مدار السنة الماضية، عزز المكتب نظام إدارة المعلومات لديه، وهو نظام يتيح رصد التطورات ذات الصلة، في جميع البلدان. |
Au cours de l'histoire, la plupart des cultures ont considéré le corps comme un tout animé de mystérieuses forces vitales. | UN | 24 - تنظر معظم الثقافات على مدار التاريخ إلى الجسم كظاهرة موحدة تحركها قوى غامضة تبث فيها الحياة. |
Au total, 132 conférences de presse ont été organisées dans le monde entier au cours de l'année. | UN | ونُظِّم على مدار العام ما مجموعه 132 مؤتمراً صحفياً في جميع أنحاء العالم. |
Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement israélien a pris des décisions importantes, visant à assouplir les mesures de sécurité en Cisjordanie. | UN | وعلى مدار السنة الماضية، أذنت حكومة إسرائيل باتخاذ خطوات كبيرة لتخفيف القيود المتصلة بالأمن في الضفة الغربية. |
Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement israélien a aussi considérablement assoupli les restrictions imposées pour des raisons de sécurité en Cisjordanie. | UN | وعلى مدار العام الماضي، أذنت حكومة إسرائيل باتخاذ خطوات أساسية نحو تخفيف القيود المرتبطة بالأمن في الضفة الغربية. |
Le principal défi à relever au cours de l'après-Décennie consistera à mener une action dont les effets seront directement bénéfiques pour les personnes handicapées. | UN | وسيكمن التحدي الرئيسي الذي يواجه فترة ما بعد العقد في اعتماد أنشطة تعود بالنفع المباشر على اﻷشخاص المصابين بحالات عجز. |
Les trois bourses de recherche sur les communications par satellite seront annoncées au cours de l'année. | UN | وسوف يعلن عن الزمالات الدراسية الثلاث بشأن الاتصالات الساتلية في مجرى عام 2003. |
La note révisée, parue au début du mois, répond en grande partie aux préoccupations et questions soulevées au cours de l'évaluation. | UN | وتتصدى المذكرة المنقحة التي صدرت في وقت سابق من هذا الشهر إلى العديد من الشواغل والقضايا التي أثيرت في التقييم. |
Elle reconnaît également l'utilité des cours de l'Académie de droit international de La Haye, qui attirent chaque année des participants du monde entier. | UN | كما أن الدورات الدراسية التي تعقدها أكاديمية لاهاي للقانون الدولي قيمة جدا وقد جذبت إليها المشاركين من كل أنحاء العالم. |
Trois personnes auraient été tuées et trois autres blessées au cours de l'incident. | UN | وأفيد كذلك أن ثلاثة أشخاص قتلوا وثلاثة أصيبوا بجروح خلال هذا الحادث. |
Au cours de l'examen de ces rapports, le Comité consultatif a rencontré les représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni des précisions et des compléments d'information. | UN | وفي سياق نظر اللجنة الاستشارية في التقارير، التقت بممثلين لﻷمين العام قدموا إلى اللجنة إيضاحات ومعلومات إضافية. |
Plusieurs faits nouveaux survenus dans le pays au cours de l'année écoulée ont motivé la décision de repousser le deuxième examen. | UN | وكان عدد من التطورات المستجدة في البلد خلال السنة الماضية وراء قرار إرجاء الإطار الاستراتيجي للاستعراض الثاني. |
Après 50 ans, nous pouvons affirmer que, grâce à l'Organisation des Nations Unies, le cours de l'histoire de notre humanité a profondément changé. | UN | وبعد خمسين عاما لا بد أن نكون قادرين على أن نؤكد أنه بفضل اﻷمم المتحدة تغير مسار التاريخ تغيرا عميقا لصالح اﻹنسانية. |
Au cours de l'échange de vues qui a eu lieu à la 42e séance et des consultations officieuses tenues le 29 juin 2009, certaines délégations ont rappelé qu'il importait d'arrêter rapidement la version définitive du projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | 3 - أثناء ما جرى من تبادل للآراء في الجلسة 42 ومن مشاورات غير رسمية في 29 حزيران/يونيه 2009، شددت وفود على أهمية الانتهاء عما قريب من وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
L'appui budgétaire direct a augmenté, s'élevant au total à 58,5 millions de dollars au cours de l'exercice en cours. | UN | وزاد الدعم المباشر للميزانية، حيث بلغ مجموعه 58.5 مليون دولار في السنة المالية الحالية. |
Le Secrétaire général indique aussi qu'il n'a pas fait usage de son pouvoir discrétionnaire au cours de l'exercice biennal 2012-2013 et qu'il n'envisage pas de le faire durant les derniers mois de cet exercice car il n'est pas prévu de réaliser des économies à ce titre. | UN | 5 - ويشير الأمين العام أيضاً إلى أنه لم تجرِ الاستعانة بالسلطة التقديرية خلال فترة السنتين 2012-2013، وأنه من غير المنتظر اللجوء إليها في الأشهر الأخيرة من فترة السنتين نظراً إلى عدم توقع تحقيق وفورات. |
Il a réglé 8 872 de ces affaires au cours de l'année. | UN | وسوى المجلس ٢٧٨ ٨ قضية من هذا القبيل خلال العام. |
Les engagements des opérations de maintien de la paix contractés au cours de l'exercice demeurent valables 12 mois après la fin dudit exercice. | UN | وتظل التزامات الفترة الحالية المتعلقة بالميزانية العادية والحسابات الخاصة سارية مدة 12 شهرا بعد انقضاء فترة السنتين التي تتصل بها. |
Au cours de l'année écoulée, les dépenses imputables aux budgets ordinaires se sont accrues de 23,1 %. | UN | وخلال العام قيد الاستعراض، زاد الانفاق من الميزانيات العادية بنسبة ٢٣,١ في المائة. |