Il est prévu de mettre en service la phase pilote d'Umoja-Démarrage au cours de l'été 2013. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ تشغيل نظام أوموجا في قوة الأمم المتحدة المؤقتة خلال صيف عام 2013. |
Sous réserve de l'obtention de ressources additionnelles, le premier numéro de ce bulletin pourrait paraître au cours de l'été 1999. | UN | وريثما يتم تخصيص موارد إضافية لبرنامج النقاط التجارية، يمكن إصدار أول عدد من الرسالة الإخبارية في صيف عام 1999. |
La Commission doit communiquer son rapport final au Secrétaire général de l'ONU et autres parties intéressées au cours de l'été 2005. | UN | ومن المقرر أن تقدم اللجنة تقريرها الختامي إلى الأمين العام للأمم المتحدة، وإلى أصحاب المصلحة الآخرين، في صيف عام 2005. |
Elle sera donc rééditée en 10 langues au cours de l'été 2006; | UN | وسيتم خلال صيف 2006 تعميم طبعة جديدة من النشرة بعشر لغات. |
Ils piègent de l'eau de la mousson dans la glace et la libère au cours de l'été lors de la fonte des neiges. | Open Subtitles | فهي تخزن الأمطار الموسمية على شكل جليد ومن ثم يتم الإفراج عنها خلال فصل الصيف عندما تذوب الثلوج |
Il a également été indiqué que des consultations avaient été engagées entre le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et les fonds et programmes des Nations Unies au cours de l'été 2007. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن المشاورات بين الأمانة العامة للأمم المتحدة والصناديق والبرامج بدأت في صيف عام 2007. |
La troisième tranche des travaux a démarré au cours de l'été 2011 et devrait être terminée début 2013. | UN | وبدأ العمل في " المرحلة 3 " صيف عام 2011 ومن المقرر إتمامه أوائل عام 2013. |
La troisième tranche des travaux d'aménagement des sous-sols et d'installation des équipements d'infrastructure a démarré au cours de l'été 2011. | UN | وبدأت المرحلة الثالثة من أعمال نظم الهياكل الأساسية للمباني وأماكن الطوابق السفلية في صيف عام 2011. |
Je compte que le Gouvernement de la Republika Srpska consacrera beaucoup plus de ressources au traitement des demandes de restitution au cours de l'été 1999. | UN | وأتوقع أن تخصص حكومة جمهورية صربسكا موارد أكثر بكثير للبت في طلبات العودة خلال صيف عام ٩٩٩١. |
L'Iraq a procédé à cette destruction au cours de l'été 1991, en violation des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأجرى العراق عملية التدمير من جانب واحد في صيف عام ١٩٩١، في مخالفة صريحة لقرارات مجلس اﻷمن. |
Quatre personnalités éminentes ont accepté de faire partie de ce groupe de réflexion qui devait commencer ses travaux au début de 2000 et les terminer au cours de l'été de la même année. | UN | ووافق أربعة أشخاص مبرزون على العمل في فرقة العمل التي تبدأ أعمالها في أوائل عام 2000 وتنتهي منها في صيف عام 2000. |
Les résultats de ces travaux seront publiés dans un document consacré au travail avec les femmes déplacées des zones tribales de l'Andhra Pradesh, qui paraîtra au cours de l'été 1999. | UN | وستصدر النتائج في شكل منشور عن العمل مع المشردات القبليات في أندرابرادش وذلك في صيف عام 1999. |
L'examen du principe Noblemaire devrait commencer au cours de l'été 2005. | UN | وأفاد بأن استعراض مبدأ نوبلمير سيبدأ في صيف عام 2005. |
La plus grande partie des 750 tonnes de précurseurs achetés et produits avait été soit détruite au cours des bombardements aériens pendant la guerre du Golfe, soit détruite unilatéralement par l'Iraq au cours de l'été 1991. | UN | وأما الجانب اﻷعظم من المواد اﻷولية المشتراة والمنتجة، البالغة كميتها ٧٥٠ طنا، فإما تم تدميره أثناء عمليات القصف الجوي في حرب الخليج، أو قام العراق بتدميره بقرار منفرد في صيف عام ١٩٩١. |
Cela mis à part, il a simplement indiqué que l'ancienne prison de Melilla avait été remplacée par une prison moderne au cours de l'été 1993. | UN | وبجانب ذلك، أشارت الدولة الطرف بإيجاز إلى الاستعاضة عن سجن ميليلا القديم بسجن حديث في صيف عام ٣٩٩١. |
En Croatie, la plupart des disparitions se sont produites au cours de l'été et de l'automne 1991. | UN | ففي كرواتيا وقعت معظم حالات الاختفاء في صيف وخريف عام ١٩٩١. |
L'Iraq a déclaré que 75 bombes avaient été livrées à l'Établissement d'État d'Al-Qa'qa et que 25 bombes avaient été détruites unilatéralement par l'Iraq au cours de l'été de 1991. | UN | وذكرت العراق أنه جرى تسليم ٧٥ قنبلة الى مؤسسة القعقاع العامة وقامت العراق انفراديا بتدمير ٢٥ قنبلة في صيف عام ١٩٩١. |
Cela mis à part, il a simplement indiqué que l'ancienne prison de Melilla avait été remplacée par une prison moderne au cours de l'été 1993. | UN | وبجانب ذلك، أشارت الدولة الطرف بإيجاز إلى الاستعاضة عن سجن ميليلا القديم بسجن حديث في صيف عام ٣٩٩١. |
Les goulets d'étranglement au niveau des transports et de la distribution n'ont ensuite fait qu'exacerber le problème de l'approvisionnement, malgré les très bonnes récoltes au cours de l'été 1995. | UN | ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥. |
En réponse, l'Iraq a explicité certaines choses et soumis d'autres documents pour étayer sa présentation, notamment touchant la destruction unilatérale d'articles interdits à laquelle il avait procédé en secret au cours de l'été 1991. | UN | واستجابة لذلك، أوضح العراق عددا من المسائل، وقدم بعض الوثائق اﻹضافية لتأييد كشوفاته، ومنها بعض الوثائق التي تتعلق بعملية التدمير السرية التي قام بها العراق من طرف واحد ﻷصناف محظورة في صيف عام ١٩٩١. |
Après les réunions du Conseil économique et social au cours de l'été, une ou plusieurs réunions de haut-niveau peuvent avoir lieu. | UN | وقد يعقد عادة اجتماع أو أكثر من الاجتماعات الرفيعة المستوى عقب انعقاد المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الصيف. |