"cours de l'année précédente" - Translation from French to Arabic

    • السنة السابقة
        
    • العام السابق
        
    • مدى السنة الماضية
        
    • السنة اﻷسبق
        
    • وأضاف قائلا إن السنة الماضية
        
    • السنة المنصرمة
        
    Les ONG ont engagé 19,4 millions de dépenses contre 19,9 millions au cours de l'année précédente. UN وعزي إلى المنظمات غير الحكومية ١٩,٤ مليون دولار، في مقابل ١٩,٩ مليون دولار في السنة السابقة.
    Ce jour-là, l'Union organise sa principale réunion et ses responsables formulent leurs remarquent et présentent les activités mises en œuvre au cours de l'année précédente. UN وفي هذا اليوم، يعقد الاتحاد اجتماعه الرئيسي، ويعرض قادته ملاحظاتهم ويعرضون تقريرا عن الأنشطة المنفذة في السنة السابقة.
    Examiner les résultats de l'enquête sur les publications parues au cours de l'année précédente UN استعراض نتائج الدراسة الاستقصائية للمنشورات الصادرة خلال السنة السابقة.
    En 2012, 87 évaluations menées à bien au cours de l'année précédente ont été évaluées. UN وفي عام 2012، تم تقييم 87 تقييما استكملت في العام السابق.
    Au cours de l'année précédente, la Commission a pris connaissance de documents et tenu des débats qui lui ont permis de mieux saisir les objectifs de la réforme. UN وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح.
    En fait, c'est même une caractéristique particulière de cette catégorie de dépenses que d'être dominée par les grandes organisations : sept d'entre elles en ont assuré environ 93 % en 1992, contre 94 % au cours de l'année précédente (tableau 1). UN والواقع أن أحد الملامح المميزة للنفقات الممولة من الميزانية العادية هو هيمنة الوكالات اﻷكبر عليها: فثمة سبع وكالات قدمت زهاء ٩٣ في المائة من النفقات الممولة من الميزانية العادية في سنة ١٩٩٢، بالمقارنة بنسبة ٩٤ في المائة في السنة اﻷسبق )الجدول ١(.
    Examen des résultats de l'enquête sur les publications parus au cours de l'année précédente. UN استعراض نتائج الدراسة الاستقصائية للمنشورات الصادرة خلال السنة السابقة.
    La délégation israélienne estime cependant que la situation s'était améliorée au cours de l'année précédente. UN وقد وصف الوفد الإسرائيلي الحالة خلال السنة السابقة بأنها قد تحسنت.
    Le portefeuille comptait environ 1 900 projets, contre environ 1 700 au cours de l'année précédente. UN كمــا ازداد عـــدد مشــاريع الحافظة إلى نحو ٩٠٠ ١ مشروع، مقابل نحو ٧٠٠ ١ مشروع خلال السنة السابقة.
    En Cisjordanie, les autorités israéliennes ont démoli 49 habitations, contre 56 au cours de l'année précédente. UN فقد هدمت السلطات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية ٤٩ مسكنا مقابل ٥٦ مسكنا في السنة السابقة.
    Au cours de l'année précédente, plus de 100 nouvelles places ont été créées grâce à l'Initiative de création de places en garderie. UN وأُنشئَ في السنة السابقة أكثر من 100 مكان جديد في مختلف أنحاء المقاطعة بواسطة مبادرة أماكن رعاية الأطفال.
    C'est ainsi que cette catégorie de dépenses a représenté 22,2 % du montant total des dépenses extrabudgétaires en 1992 contre 25,8 % au cours de l'année précédente. UN وفي عام ١٩٩٢ بلغ هذا المعدل ٢٢,٢ في المائة من مجموع الانفاق الممول من مصادر خارجة عن الميزانية بالمقارنة ﺑ ٢٥,٢ في المائة في السنة السابقة.
    Cette planification tient habituellement compte des travaux réalisés au cours de l'année précédente, qui sont publiés périodiquement sous le titre de Carte des indicateurs relatifs aux enfants et aux adolescents. UN ويأخذ التخطيط في الحسبان العمل الذي أُنجِز في السنة السابقة والذي تنشره أمانة مفتشية العمل تحت عنوان خريطة مؤشرات الأطفال والمراهقين.
    Recommandation 9 : Le Secrétaire général devrait veiller à ce que son rapport annuel sur les consultants engagés au cours de l'année précédente soit plus complet. UN التوصية 9 - ينبغي توسيع التقرير السنوي للأمين العام عن الاستشاريين المستعان بهم في السنة السابقة.
    La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. UN غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل.
    Après neuf ans, la paix était revenue à Bougainville, mais le Gouvernement de Papouasie-Nouvelle-Guinée ne disposait pas des fonds nécessaires pour procéder à la reconstruction qui s'imposait, notamment après la sécheresse dont le pays avait souffert au cours de l'année précédente. UN فبعد ٩ سنوات، تحقق السلام في بوغنفيل وإن كانت لا تتوافر لدى حكومة بابوا غينيا الجديدة اﻷموال اللازمة للقيام بالتعمير اللازم وخاصة نظرا للجفاف الذي أصاب البلد أثناء السنة السابقة.
    La délégation a ajouté que des responsables du PNUD avaient pris des mesures au cours de l'année précédente pour régler ces problèmes. UN غير أن ممثلي الوفد أفادوا أن مسؤولي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اتخذوا تدابير خلال السنة السابقة لمعالجة تلك الشواغل.
    Il a souligné qu'au cours de l'année précédente, on avait vu se développer un véritable esprit de collaboration. UN وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق.
    Il a souligné qu'au cours de l'année précédente, on avait vu se développer un véritable esprit de collaboration. UN وأكد على تنامي روح التعاون التي وضحت خلال العام السابق.
    Toutes les activités dont il est rendu compte dans les rapports sont directement liées aux travaux menés sur le terrain au cours de l'année précédente. UN وترتبط جميع الأنشطة التي تناولتها التقارير ارتباطا مباشرا بالعمل الميداني المنفذ خلال العام السابق.
    Le Secrétaire général s'est employé activement, au cours de l'année précédente, à explorer toutes les possibilités d'intensifier la coopération entre l'UNITAR et l'École des cadres, qui pourrait selon lui offrir des avantages essentiels. UN وقال إن اﻷمين العام قد تابع بنشاط على مدى السنة الماضية جميع النهج الممكنة لزيادة التعاون بين اليونيتار وكلية موظفي اﻷمم المتحدة الذي يمكن في رأيه - أن يؤدي الى فوائد كبيرة.
    Deux points sont en fait à noter en ce qui concerne l'OMS : a) en 1992, ses dépenses extrabudgétaires ont été de 21 % inférieures à celles de 1991; et b) sa part dans cette catégorie de dépenses des institutions a été de 33 % en 1992 contre 39 % au cours de l'année précédente. UN وثمة خصيصتان يمكن ملاحظتهما، في الواقع، بالنسبة لمنظمة الصحة العالمية، هما: )أ( أن نفقاتها الممولة من مصادر خارجة عن الميزانية لسنة ١٩٩٢ قلت بنسبة ٢١ في المائة بالنسبة لسنة ١٩٩١؛ )ب( أن حصتها في الفئة المتعلقة بنفقات جميع الوكالات كانت ٣٣ في المائة في سنة ١٩٩٢ بالمقارنة بنسبة ٣٩ في المائة في السنة اﻷسبق.
    Au cours de l'année précédente, de nouveaux indices étaient venus confirmer qu'en ce qui concernait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, les écarts entre les enfants riches et les enfants pauvres se creusaient. UN 9 - وأضاف قائلا إن السنة الماضية حملت إلينا، أيضا، في سياق السعي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، شواهد جديدة على اتساع الفجوة بين الأطفال الأثرياء والفقراء على نحو يبعث على الانزعاج.
    2. En présentant le point de l'ordre du jour, le Chef du Service de la prévention du crime et de la justice pénale a passé en revue les travaux du Service dans ce domaine au cours de l'année précédente. UN ٢ ـ واستعرض رئيس فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، لدى تقديم البند، أعمال الفرع في ذلك الميدان في السنة المنصرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more