"cours de la période précédente" - Translation from French to Arabic

    • الفترة السابقة
        
    • الفترة المشمولة بالتقرير السابق
        
    • فترة الولاية السابقة
        
    • للفترة السابقة
        
    • الفترة الماضية
        
    • الفترة المنقضية
        
    • في فترة الإبلاغ السابقة
        
    • بالفترة السابقة المشمولة بالتقرير
        
    • دورة الإبلاغ السابقة
        
    • فترة التقرير السابق
        
    Les dépenses initialement prévues à cette rubrique avaient été calculées sur la base des dépenses effectivement engagées au cours de la période précédente. UN حسبت تقديرات التكاليف اﻷصلية تحت بند المرافق على أساس النفقات الفعلية المتكبدة خلال الفترة السابقة.
    Au total, 29 cas touchant 54 victimes ont été enregistrés par la MINUAD au cours de la période considérée contre 26 cas touchant 43 victimes au cours de la période précédente. UN وسجلت العملية المختلطة ما مجموعه 29 حالة تشمل 54 ضحية خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بـ 26 حالة تشمل 43 ضحية خلال الفترة السابقة.
    Durant la période considérée dans le présent rapport, 30 rapports d'audit ont été établis. On en avait compté 21 au cours de la période précédente. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدر المكتب 30 تقريراً لمراجعة الحسابات مقارنة بـ21 تقريراً في الفترة السابقة.
    Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. UN وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. UN كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة.
    La révision des prévisions de dépenses résulte de changements apportés à certaines rubriques au cours de la période précédente. UN والاحتياجات المنقحة ناجمة عن التغييرات التي طرأت على الاحتياجات في فترة الولاية السابقة.
    Les dépenses correspondantes au cours de la période précédente étaient de 94 200 dollars par mois, mais on pense que l'utilisation sera nettement moindre au cours de la période considérée. UN وبلغ متوسط اﻹنفاق للفترة السابقة ٢٠٠ ٩٤ دولار شهريا، بيد أنه يُتوقع أن يقل الاستعمال إلى حد كبير خلال الفترة الحالية.
    Pendant la période à l'examen, 21 meurtres en moyenne ont été signalés chaque semaine, contre une moyenne de sept par semaine au cours de la période précédente. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد عن اغتيال 21 شخصا أسبوعيا، بالمقارنة مع سبعة أشخاص أسبوعيا في الفترة السابقة.
    Des affrontements au sujet des ressources ont fait 23 morts, ce qui représente une augmentation par rapport aux 12 décès enregistrés au cours de la période précédente. UN وتسببت الاشتباكات المتصلة بالموارد في مقتل 23 شخصاً، مما يمثل زيادة بالمقارنة مع مقتل 12 شخصاً أثناء الفترة السابقة.
    Le nombre d'affaires dont la Section a été saisie a augmenté de 51 %, passant de 287 au cours de la période précédente à 433. UN وزاد عدد القضايا المعروضة على القسم بنسبة 51 في المائة حيث بلـــغ عددهـــا 433 قضيــة بالمقارنة مع 287 قضية في الفترة السابقة.
    Dans ce domaine, la réglementation était la même au cours de la période précédente. UN وتم تنظيم هذا المجال بالطريقة نفسها في الفترة السابقة أيضاً.
    Les chefs d'État ont remercié le Président Vladimir Voronine de la manière dont la République de Moldova avait assumé la présidence du GUAM au cours de la période précédente. UN وأعرب رؤساء الدول للرئيس فلاديمير فورونين عن امتنانهم لتوليه بنجاح رئاسة مولدوفا لمجموعة جوام أثناء الفترة السابقة.
    Elle a été partiellement compensée par la comptabilisation d'un montant de 168 200 dollars correspondant à des dépenses engagées au cours de la période précédente. UN وقد قوبل هذا الرصيد جزئيا بتقييد مبلغ ٢٠٠ ١٦٨ دولار كنفقات متكبدة أثناء الفترة السابقة.
    Cette économie a été contrebalancée en partie par un débit de 18 051 dollars correspondant à des dépenses engagées au cours de la période précédente. UN وقوبل الرصيد الحر جزئيا بتقييد مبلغ ٠٥١ ١٨ دولارا كنفقات تم تكبدها أثناء الفترة السابقة.
    Toutefois, ces économies ont été compensées en partie par la comptabilisation de certaines dépenses (54 300 dollars) qui avaient été engagées au cours de la période précédente. UN ومع هـذا، فإن هذه الوفورات قد قوبلت جزئيا بتقييد مبلغ ٣٠٠ ٥٤ دولار بوصفه نفقات تم تكبدها في الفترة السابقة.
    Les autorités israéliennes ont fait intrusion dans les locaux de l’Office en Cisjordanie à deux reprises, contre huit au cours de la période précédente. UN وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Ils ont tiré quelque 3 700 projectiles (obus de mortier et d'artillerie, roquettes et missiles antichar), contre environ 3 000 au cours de la période précédente. UN وأطلقت نحو ٧٠٠ ٣ من قذائف الهاون، والمدفعية، والصواريخ، والقذائف المضادة للدبابات، في مقابل نحو ٠٠٠ ٣ قذيفة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Dix-sept Palestiniens ont été tués par des soldats ou colons israéliens, contre 86 au cours de la période précédente. UN وقُتل ١٧ فلسطينيا إجمالا على أيدي جنود أو مستوطنين إسرائيليين، مقابل مقتل ٨٦ فلسطينيا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    b) 15 VBTT ont été achetés au cours de la période précédente du mandat. UN )ب( جرى شراء ١٥ ناقلة جنود مصفحة في فترة الولاية السابقة.
    Les dépenses correspondantes au cours de la période précédente étaient de 61 900 dollars par mois, mais on pense que les besoins seront considérablement moindres cette période-ci, du fait que la plupart des locaux ont déjà été nettoyés à fond. UN وبلغ متوسط اﻹنفاق للفترة السابقة ٩٠٠ ٦١ دولار شهريا، ولكنه يتوقع أن يقل الطلب على هذه اللوازم إلى حد كبير خلال الفترة الحالية، وذلك ﻷن معظم المباني قد خضع لحملة تنظيف واسعة.
    Au cours de la période précédente, les dépenses correspondantes se sont élevées en moyenne à 50 400 dollars par mois, mais du fait que l'infrastructure administrative ne fonctionnait pas normalement au Rwanda, les factures ont été établies avec du retard et de nombreuses factures correspondant à la période précédente doivent être mises en recouvrement maintenant. UN وفي حين وصل متوسط النفقات خلال الفترة الماضية الى ٤٠٠ ٥٠ دولار شهريا، بسبب إصلاح الهيكل اﻹداري اﻷساسي في رواندا، فقد أجل إرسال فواتير رسوم المنافع، كما يتوقع تقديم فواتير كثيرة مستحقة من فترة الولاية السابقة لكي تسدد قيمتها خلال الفترة الحالية.
    26. Au cours de la période précédente s'est produite une amélioration considérable des mécanismes locaux. UN 26- كما حدث خلال الفترة المنقضية تحسن جم في الآليات على الصعيد المحلي.
    45. Au cours de la période considérée, le nombre d'enquêtes effectuées par le service compétent s'est établi à 50 contre 72 au cours de la période précédente. UN 45- وسُجل خلال فترة الإبلاغ انخفاض في عدد التحقيقات التي أجرتها دائرة التحقيقات من 72 تحقيقاً في فترة الإبلاغ السابقة إلى 50 تحقيقاً في هذه الفترة.
    Les violations de l'accord militaire no 1 commises par les deux parties restent du même ordre qu'au cours de la période précédente. UN 24 - وما زالت الانتهاكات التي يرتكبها الطرفان للاتفاق العسكري رقم 1، عند نفس مستواها مقارنة بالفترة السابقة المشمولة بالتقرير.
    À la fin de la période considérée, le Comité attendait toujours une réponse à quatre demandes de ce type qu'il avait envoyées à différents États Membres au cours de la période précédente. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت اللجنة لم تستلم بعد ردودا على أربعة رسائل استفسار وجهتها إلى عدد من الدول الأعضاء خلال دورة الإبلاغ السابقة.
    Depuis mon rapport du 11 juin, 56 cas dans lesquels les policiers locaux n'ont pas respecté les dispositions de l'accord en question ont été signalés, contre 32 au cours de la période précédente. UN ومنذ تقريري اﻷخير المؤرخ ١١ حزيران/يونيه، سُجلت ٥٦ حالة لم يمتثل فيها أفراد الشرطة المحلية ﻷحكام هذا الاتفاق، مقابل ٣٢ حالة أثناء فترة التقرير السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more