Les projets concernant les deux premiers de ces domaines ont été approuvés au cours de la seconde moitié de l'année. | UN | وقد ووفق على المشاريع التي تندرج في أول مجالين من هذه المجالات أثناء النصف الثاني من العام. |
Le Rapporteur spécial a également accepté une invitation à se rendre au Tadjikistan, une mission qu'il espère entreprendre au cours de la seconde moitié de l'année 2012. | UN | وقبل المقرر الخاص أيضاً دعوة لزيارة طاجيكستان، وهي مهمة يأمل في الاضطلاع بها خلال النصف الثاني من عام 2012. |
Les travaux sur le terrain débuteront en 2013 avec pour objectif de publier les données relatives à l'Union européenne au cours de la seconde moitié de 2014. | UN | وسيبدأ العمل الميداني عام 2013، بهدف إصدار البيانات المتعلقة بالاتحاد الأوروبي في النصف الثاني من عام 2014. |
Il devrait être mis en place au cours de la seconde moitié de 2002. | UN | ويتوقع أن يتم إنشاء هذه اللجنة في النصف الثاني من عام 2002. |
Lancée au cours de la seconde moitié de 2000, cette initiative vise surtout à assurer la formation de formateurs ainsi que la mise au point d'outils d'éducation et de communication spéciaux. | UN | وتركز المبادرة التي بدأت في النصف الثاني من عام 2000 على تدريب المدربين إلى جانب تطوير أدوات خاصة للتعليم والاتصال. |
La première activité conçue dans le cadre de ce projet devrait avoir lieu au cours de la seconde moitié de 2005. | UN | ويتوقع أن ينفذ أول نشاط في هذا المشروع خلال النصف الثاني من عام 2005. |
Je souhaiterais, Monsieur le Président, vous assurer du plein appui de la Finlande au moment où nous nous préparons à prendre la présidence de l'Union européenne au cours de la seconde moitié de l'année prochaine. | UN | دعوني أتعهد بتأييد فنلندا التام لكم، سيدي، ونحن نعد لاستئناف رئاسة الاتحاد الأوروبي خلال النصف الثاني من السنة القادمة. |
Prenant note de la nécessité de renforcer la dynamique régionale sur laquelle s’appuiera l’action menée aux échelons national et local au cours de la seconde moitié de la Décennie, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة إلى زخم إقليمي أقوى لدعم المساعي الوطنية والمحلية في النصف الثاني من العقد، |
Notant qu’il est nécessaire de renforcer la dynamique régionale sur laquelle s’appuiera l’action menée aux échelons national et local au cours de la seconde moitié de la Décennie, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة إلى زخم إقليمي أقوى لدعم المساعي الوطنية والمحلية في النصف الثاني من العقد، |
Le Comité des commissaires aux comptes a examiné et analysé cette opération au cours de la seconde moitié de 1994, dans le cadre d’un audit spécial du projet. | UN | وقد قام مجلس مراجعي الحسابات، في مراجعته الخاصة لحسابات المشروع التي أجراها في النصف الثاني من عام ١٩٩٤ بتحليل واستعراض هذه العملية. |
La diminution du nombre de missions d’enquête effectuées au cours de la seconde moitié de 1997 s’est traduite par une économie de 291 200 dollars au titre des frais de voyage; | UN | وأدى الانخفاض في عدد بعثات التحقيق التي اضطلع بها في النصف الثاني من عام ١٩٩٧ الى تحقيق وفورات قدرها ٢٠٠ ٢٩١ دولار تحت بند السفر؛ |
Au cours de la seconde moitié de 2013, le mouvement a pillé des récoltes, volé et enlevé des personnes et mené une opération conjointe avec des militants maï-maï du PARECO dans le territoire de Lubero. | UN | وخلال النصف الثاني من عام 2013، نهب التجمعُ المحاصيل وسرق الممتلكات واختطف الأشخاص، وأجرى عملية مشتركة في إقليم لوبيرو مع محاربي فصيل ماي ماي بائتلاف الوطنيين المقاومين الكونغوليين. |
Au cours de la seconde moitié de l'année 2005, l'unité a été transformée en Centre national pour les personnes déplacées et le retour volontaire. | UN | وفي النصف الثاني من عام 2005 تم ترفيع الوحدة إلى مركز قومي للنزوح والعودة الطوعية. |
Mais au cours de la seconde moitié de ce siècle, c'est cette organisation, l'Organisation des Nations Unies, qui a accompli des réalisations importantes dans ce domaine. | UN | ولكن في النصف الثاني من القرن الحالي كانت هذه المنظمة - اﻷمم المتحدة - هي التي حققت الانجازات الكبيرة في هذا الميدان. |
Au cours de la seconde moitié de la Décennie, et conformément aux propositions de la Conférence mondiale, les activités porteront sur les mesures concrètes à prendre au niveau des pays et à l'échelon local. | UN | وأثناء النصف الثاني من العقد، وتمشيا مع مقترحات المؤتمر العالمي يجري تحويل التركيز على اﻷنشطة المحددة على الصعيدين القطري والمحلي. |
Parmi les nouveaux thèmes à explorer plus avant au cours de la seconde moitié de la Décennie, on peut citer les aspects économiques, les médias et les réseaux d’information ainsi que la réduction de la vulnérabilité; | UN | وبرزت مسائل الاقتصاد، وشبكات اﻹعلام والمعلومات، والتخفيف من القابلية للتأثر بالكوارث ضمن المسائل الجديدة المتعلقة بالحد من الكوارث التي تتطلب مزيد من البحث في النصف الثاني من العقد؛ |
Au cours de la seconde moitié de la phase V, l'arrivée en Iraq, en une ou plusieurs fois, de 3 161 envois de fournitures humanitaires se rapportant aux phases antérieures a été confirmée. | UN | وخلال النصف الثاني من المرحلة الخامسة، تم التثبت من وصول ١٦١ ٣ شحنة من اﻹمدادات اﻹنسانية من المراحل السابقة إلى العراق في شحنات كاملة أو جزئية. |
Cette évolution positive de la situation a eu pour effet de modifier les activités du Bureau du Procureur qui, au cours de la seconde moitié de l’année, ont été moins axées sur les enquêtes et davantage sur les poursuites. | UN | وقد ترك القبض على مجرمي الحرب المتهمين أثرا على أنشطة مكتب المدعي العام، حيث تحول تركيز اﻷنشطة من التحقيقات الى المقاضاة في النصف الثاني من العام. |
23. La Conférence des Parties a décidé que sa deuxième session se tiendrait à Dakar (Sénégal), au cours de la seconde moitié de 1998. | UN | ٢٣ - وقرر مؤتمر اﻷطراف عقد دورته الثانية في داكار، السنغال، في النصف الثاني من عام ١٩٩٨. |
Les études de cas ont été achevées en 1992/93 et le rapport final du projet a été publié par l'UNRISD, sous forme de monographie, au cours de la seconde moitié de 1993. | UN | وقد أنجزت دراسات الحالة في الفترة ١٩٩٢/١٩٩٣ ونشر تقرير المشروع الختامي بوصفه دراسة للمعهد في النصف الثاني من عام ١٩٩٣. |