Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. | UN | الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة. |
En outre, je voudrais noter que, dans une large mesure, cette session a été différente des travaux de la Commission au cours des années précédentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة. |
Dans ces documents, le collaborateur faisait état des travaux déjà consacrés à ces points au cours des années précédentes ainsi que des propositions existantes en la matière. | UN | وقد استعرضت هاتان الورقتان العمل الذي تم الاضطلاع به بالفعل في السنوات السابقة فيما يتعلق بهذا الموضوع فضلاً عن استعراض المقترحات القائمة. |
J'espère que le projet de résolution A/C.1/58/L.20 recevra un appui consensuel, comme au cours des années précédentes. | UN | وأرجو أن يحظى مشروع القرار A/C.1/58/L.20 بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات الماضية. |
Le nombre de dénonciations de disparitions a diminué, mais aucun des cas enregistrés au cours des années précédentes n'a été élucidé. | UN | انخفض عدد حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها إلا أنه لم توضح أية حالة من الحالات المسجلة في الأعوام السابقة. |
Toutes les délégations ont indiqué à la Conférence leurs propres intérêts et priorités au cours des années précédentes. | UN | فقد تحدثت جميع الوفود أمام المؤتمر, على مدى الأعوام الماضية, عن مصالحها وأولوياتها. |
Nombre total d'affaires, dont celles en cours des années précédentes | UN | مجموع الدعاوى الواردة والمدورة من سنوات سابقة |
Au cours des années précédentes, la Jamaïque s'est abstenue de voter sur les projets de résolution présentés aux termes de ce point de l'ordre du jour. | UN | وفي السنوات السابقة امتنعت جامايكا عن التصويت على القرارات المطروحة في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
De fait, il avait été l'homme fort du parti conservateur au cours des années précédentes. | UN | وفي الواقع، لقد كان هو الرجل القوي في الحزب المحافظ طوال السنوات السابقة. |
En 2004, 99 cas de méningite ont été signalés, soit pratiquement le même nombre qu'au cours des années précédentes. | UN | وفي عام 2004 سُجِّلت 99 حالة إصابة بالتهاب السحايا، وهو عدد يكاد يعادل ما سجل من إصابات في السنوات السابقة. |
Au cours des années précédentes, alors que la communauté internationale était profondément divisée, notre résolution avait pour objet de renouveler notre détermination d'avancer vers l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وفي السنوات السابقة عندما كان المجتمع الدولي منقسما بشدة، كان قرارنا يؤكد على تجديد إصرارنا على الإزالة التامة. |
Le représentant du Groupe de l'évaluation technique et économique a rappelé qu'au cours des années précédentes, la question des stocks avait été examinée par les Parties plutôt que par le Groupe. | UN | وقال ممثل فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي إن مسألة المخزونات كانت موضع نظر الأطراف وليس الفريق في السنوات السابقة. |
S'agissant de la représentation régionale des femmes, la tendance correspond à celle observée au cours des années précédentes. | UN | 151 - وفيما يتعلق بالتمثيل الإقليمي للمرأة، لاحظت اللجنة أن الاتجاه كان متفقا مع السنوات السابقة. |
Projets financés par le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux en 2011 et au cours des années précédentes, par domaine d'activité | UN | الثانـي - مشاريع مولت عن طريق صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية في عام 2011 وفي السنوات السابقة حسب المجال البرنامجي |
Les membres remarqueront que ce document a été établi sur la base de la pratique suivie par la Commission au cours des années précédentes. | UN | وكما يلاحظ الأعضاء، فإن هذه الوثيقة تستند إلى ممارسة اللجنة في السنوات السابقة. |
Il est identique, en substance, aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale au cours des années précédentes, tout en ayant été actualisé à bon escient. | UN | وهو لا يختلف عن القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في السنوات السابقة وقد تم تحديثه حسبما يقتضي الأمر. |
En réalité, ces émigrations avaient eu lieu au cours des années précédentes. | UN | وفي الواقع، فإن عمليات الهجرة هذه حدثت خلال السنوات السابقة لتلك السنة. |
Dans ce cas aussi, à notre avis, une approche pragmatique est préférable, afin d'approfondir le travail accompli au cours des années précédentes par le comité spécial créé par la Conférence. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً نرى أن من الأفضل اتباع نهج عملي من أجل تعزيز الأعمال التي أنجزتها في السنوات الماضية اللجنة المخصصة التي أنشأها المؤتمر. |
Le gouvernement a aussi répondu au sujet de deux cas portés à sa connaissance au cours des années précédentes. | UN | كما أجابت الحكومة على حالتين كانتا قد أحيلتا إليها في السنوات الماضية. |
F. Activités diverses En 2005, le Groupe d'étude a continué d'appuyer diverses activités entreprises au cours des années précédentes. | UN | 68 - على مدار عام 2005، واصلت فرقة العمل دعمها لعدد من الأنشطة التي بدأت في الأعوام السابقة. |
Nous espérons que les délégations seront en mesure d'appuyer le projet de résolution, comme elles ont appuyé les résolutions sur cette question au cours des années précédentes. | UN | نأمل أن تتمكن الوفود من تأييد مشروع القرار، كما كان الحال بالنسبة للقرارات المماثلة في الأعوام الماضية. |
Tous les ministères continuent à intensifier la coopération commencée au cours des années précédentes. | UN | وتواصل جميع الوزارات تقوية التعاون الذي بدأ في سنوات سابقة. |
Il est rappelé à ce sujet que ces réévaluations à la hausse effectuées au cours des années précédentes avaient conduit à augmenter de plus de 200 millions de dollars les montants dus. | UN | وينبغي النظر إلى إعادة التقييم هذه في إطار عمليات إعادة التقييم السابقة برفع القيمة التي تمت في سنوات ماضية والتي وصلت إلى ما يزيد على ٢٠٠ مليون دولار. |