"cours des débats" - Translation from French to Arabic

    • أثناء المناقشات
        
    • سياق المناقشات
        
    • أثناء المناقشة
        
    • أثناء نظر
        
    • سياق المناقشة
        
    • غضون المناقشة
        
    • سياق نظر
        
    • خلال نظر
        
    • سياق مداولاتها
        
    • أثناء المداولات
        
    • أثناء مداولات
        
    • أثناء مناقشات
        
    • تسفر المناقشات التي جرت
        
    • خلال المناقشات التي دارت
        
    • معرض نظر
        
    Il a adopté son rapport tel qu'il avait été modifié au cours des débats. UN واعتمدت اللجنة التقرير بصيغته المعدلة أثناء المناقشات.
    aux recommandations qui y figurent, en tenant compte des questions soulevées par le Conseil au cours des débats. UN وشجّع الأمانة على اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات مع مراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس في أثناء المناقشات.
    La session leur a offert l'occasion d'échanger leurs vues sur la question et certaines divergences sont apparues au cours des débats. UN وأن الدورة أتاحت فرصة لتبادل الآراء بشأن سبل تناول هذا الموضوع؛ وظهرت في سياق المناقشات بعض الآراء المتقاربة.
    La liste des réponses aux questions posées au cours des débats sera communiquée aux délégations lors d'une réunion informelle. UN وأعلن أن قائمة اﻹجابات على اﻷسئلة التي أثيرت أثناء المناقشة ستعمم على الوفود في جلسة غير رسمية.
    5. Les déclarations et observations faites au cours des débats de la Commission sur la question sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.5/47/SR.72 à 74). UN ٥ - والبيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في هذا البند ترد في المحاضر الموجزة ذات الصلة )A/C.5/47/SR.72 إلى 74(.
    513. Au cours des débats, on s'est aperçu qu'il y avait une volonté commune d'axer toutes ces activités sur la mise en place, à l'échelle nationale, d'un dispositif pour la défense des droits de l'enfant. UN ٥١٣ - وفي سياق المناقشة أصبح من الواضح أن هناك اهتماما مشتركا بضرورة توجيه جميع هذه اﻹجراءات إلى بناء وتطوير القدرة اللازمة على الصعيد الوطني لمعالجة حقوق الطفل.
    Au cours des débats qui ont suivi, les représentants des États-Unis d’Amérique, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, du Liban et de la Zambie ont fait des déclarations et posé des questions. UN وفي غضون المناقشة التالية، أدلى بكلمات وطرح أسئلة ممثلو كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ولبنان، وزامبيا.
    Les déclarations et observations qui ont été faites au cours des débats sont consignées dans les comptes rendus analytiques pertinents (A/C.5/48/SR.58 à 61). UN وترد الملاحظات والتعليقات التي أبديت في سياق نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة ذات الصلة (A/C.5/48/SR.58-61).
    Or, comme l'a fait observer la délégation autrichienne au cours des débats de la Sixième Commission: UN وكما لاحظ وفد النمسا أثناء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة:
    L'importance de créer des mécanismes pratiques et appropriés pour l'application de tous ces instruments a été soulignée au cours des débats. UN وقد تم التأكيد أثناء المناقشات على أهمية إنشاء آليات تنفيذ عملية وملائمة لجميع هذه الصكوك باعتبارها مسألة ملحة.
    Il est à déplorer qu'au cours des débats informels, l'accent ait beaucoup été mis sur les effets qu'auront les résolutions sur les pays pratiquant la pêche. UN ومن المؤسف أنه جرى التشديد كثيراً أثناء المناقشات غير الرسمية على تأثير الحلول على الدول التي تعمل في صيد الأسماك.
    Au cours des débats dans le domaine nucléaire, un certain nombre d'États Membres ont continué de souligner que les armes nucléaires constituaient une menace pour l'humanité et que la meilleure manière d'y faire face serait d'éliminer totalement ces armes. UN وفي سياق المناقشات المتعلقة بالميدان النووي، واصل عدد من الدول الأعضاء التأكيد على أن الأسلحة النووية تشكل تهديدا للبشرية، وعلى أن أفضل سبيل للتصدي لذلك يتمثل في القضاء التام على هذه الأسلحة.
    On a en outre suggéré que les questions concernant la responsabilité et le financement pourraient également être examinées au cours des débats sur les diverses questions. UN علاوة على ذلك، كان هناك اقتراح بأن المسائل المتعلقة بالمسؤولية والتمويل يمكن النظر فيها في سياق المناقشات بشأن المسائل المختلفة.
    Un consensus s'est dégagé entre les experts au cours des débats qui se sont tenus en avril 2010, ce qui a permis d'achever la rédaction du guide. UN ومن سياق المناقشات التي جرت في نيسان/أبريل 2010 توصل الخبراء إلى توافق في الآراء سمح باستكمال عملية صياغة الدليل.
    Au cours des débats, les intervenants ont pour l'essentiel présenté leur législation nationale en la matière. UN واهتم المتكلمون أساساً أثناء المناقشة بوصف تشريعاتهم الوطنية المتعلقة بهذا النوع من التعاون.
    La Commission doit examiner cette question de façon approfondie et prendre en considération les nombreux points de vue exprimés au cours des débats. UN وذكر أنه ينبغي للجنة أن تبحث المسألة بتعمق وأن تنظر في الآراء الكثيرة التي أُعرب عنها في أثناء المناقشة.
    Les déclarations et observations faites au cours des débats de la Commission sur ce point sont consignées dans le compte rendu analytique correspondant (A/C.5/49/SR.36). UN وترد البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحضر الموجز ذي الصلة (A/C.5/49/SR.36).
    Les déclarations et observations faites au cours des débats sont consignées dans le compte rendu analytique pertinent (A/C.5/55/SR.67). UN وترد البيانات والملاحظات التي أدلي بها أثناء نظر اللجنة في البند في المحضر الموجز لتلك الجلسة (A/C.5/55/SR.67).
    Au cours des débats, divers pays ont estimé que la promotion de l'application et de la ratification devait continuer à revêtir une haute priorité. Les représentants de Cuba et de l'Egypte ont offert d'accueillir des ateliers dans leurs régions respectives. UN 34 - وفي سياق المناقشة الدائرة، أيد عدد من البلدان إبقاء مسألة تيسير التنفيذ والتصديق بوصفها مسألة ذات أولوية عالية، وعرض ممثلا كوبا ومصر استضافة حلقات عمل كلٌ في منطقته.
    Au cours des débats qui ont suivi, les représentants du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (au nom des États Membres de l’Organisation des Nations Unies qui sont membres de l’Union européenne) et du Liban ont fait des déclarations et ont posé des questions. UN وفي غضون المناقشة التالية، أدلى بكلمات وطرح أسئلة كل من ممثلي المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية )باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي( ولبنان.
    Les déclarations et observations faites au cours des débats sont consignées dans le compte rendu analytique pertinent (A/C.5/55/SR.68). UN ويتضمن المحضر الموجز ذو الصلة (A/C.5/55/SR.68) عرضا للبيانات والملاحظات المدلى بها في سياق نظر اللجنة في البند.
    5. Les déclarations et observations qui ont été faites au cours des débats sont consignés dans les comptes rendus analytiques des séances (voir A/C.5/48/SR.66 et 67). UN ٥ - وترد البيانات والملاحظات المدلى بها خلال نظر اللجنة في البند في المحضرين الموجزين ذوي الصلة )انظر A/C.5/48/SR.66 و (67.
    44. Des informations complémentaires sur l'encours de la dette ont aussi été communiquées par Cuba et par la République populaire démocratique de Corée et ont été examinées par le Comité au cours des débats. UN ٤٤ - وقدمت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكوبا أيضا بشأن الدين القائم معلومات تكميلية نظرت فيها اللجنة في سياق مداولاتها.
    Il n'est pas toujours possible de faire une déclaration au cours des débats. UN ومن غير الممكن دوماً الإدلاء ببيان أثناء المداولات.
    Il incombait à la communauté internationale de démontrer qu'elle avait la volonté de donner au Burkina Faso l'appui nécessaire pour l'aider à mettre en œuvre les recommandations formulées au cours des débats du Groupe de travail. UN كما لاحظت البرازيل أن على المجتمع الدولي مسؤولية إثبات عزمه على تقديم الدعم اللازم لمساعدة بوركينا فاسو في تنفيذ التوصيات التي قدمت أثناء مداولات الفرق العامل.
    Si nécessaire, d'autres documents pertinents pourront être présentés s'ils traitent de questions soulevées au cours des débats. UN وهناك وثائق مهمة أخرى يمكن تقديمها، إذا لزم، عندما تثار المسائل التي تغطيها تلك الوثائق أثناء مناقشات اللجنة.
    Aucune définition n'en a été donnée au cours des débats du Conseil des droits de l'homme ou du Comité consultatif. UN ولم تسفر المناقشات التي جرت في مجلس حقوق الإنسان أو في اللجنة الاستشارية عن أي تعريف من هذا النوع.
    Dans ce contexte, comme nous l'avons signalé, à l'instar de la quasi-totalité des États Membres, au cours des débats du mois dernier, le statut d'Al Qods Al Charif doit être respecté conformément au droit international. UN وفي هذا السياق، وكما أشرنا وأشارت كل دولة عضو تقريبا خلال المناقشات التي دارت في الشهر الماضي، فإنه ينبغي احترام مركز القدس الشريف بموجب القانون الدولي.
    Les commentaires et observations faits au cours des débats sont consignés dans les comptes rendus analytiques de ces séances (A/C.5/58/SR.21 et 29). UN ويرد ما أبدي من تعليقات وملاحظات في معرض نظر اللجنة في البند في المحضرين الموجزين ذوي الصلة (A/C.5/58/SR.21 و 29).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more