"cours des dernières années de" - Translation from French to Arabic

    • السنوات الأخيرة من
        
    • السنوات السابقة على
        
    Conséquence de décès prématurés et de mauvais taux masculins de mortalité, un nombre important de femmes deviennent veuves au cours des dernières années de leur vie. UN وهناك عدد كبير من النساء يترملن في السنوات الأخيرة من حياتهن بسب الوفيات المبكرة للرجال وتردي معدل وفياتهم.
    Toutefois, au cours des dernières années de son règne, le général Nimeyri prend plusieurs mesures pour renforcer son pouvoir. UN إلا أن الجنرال نميري اتخذ في السنوات الأخيرة من حكمه عددا من الإجراءات لتشديد قبضته على السلطة.
    Les chiffres les plus récents montrent un recul au cours des dernières années de 35,7 % en 2008 à 33,0 % en 2011. UN وقد أظهرت آخر الأرقام انخفاضا في السنوات الأخيرة من 35.7 في المائة في عام 2008 إلى 33 في المائة في عام 2011.
    Parallèlement, les dépenses militaires mondiales continuent d'augmenter et, si les prévisions se confirment, elles dépasseront les sommets historiques atteints au cours des dernières années de la guerre froide. UN وفي هذه الأثناء، يتواصل ارتفاع الإنفاق العسكري العالمي، وإذا صدقت التوقعات، فإنه سيتجاوز الحدود القصوى التاريخية التي بلغها خلال السنوات الأخيرة من الحرب الباردة.
    Par revenu de remplacement suffisant, on entendait habituellement un revenu qui permette au bénéficiaire de conserver après sa retraite un niveau de vie équivalant à celui dont il avait pu jouir au cours des dernières années de sa carrière. UN ويُفهم عموما من عبارة " دخل بديل معقول " أنه دخل كاف لﻹبقاء على مستوى للمعيشة بعد التقاعد معادل للمستوى الذي جرى التمتع به في السنوات السابقة على التقاعد مباشرة.
    Le taux des personnes inscrites au chômage a été réduit au cours des dernières années de 14,5 % en 1998 à 11,6 % en 2001, mais en 2001, le taux de femmes inscrites au chômage était de 1,1 % plus élevé que celui des hommes. UN وانخفضت البطالة المسجلة في السنوات الأخيرة من 14.5 في المائة إلى 10.6 في المائة في عام 2001، ولكن بطالة المرأة المسجلة كانت أعلى بنسبة 1,1 في المائة عن البطالة الذكرية.
    Il souligne qu'au cours des dernières années de la décennie en cours, le Comité spécial doit redoubler d'efforts pour s'acquitter de son mandat et aider les territoires non autonomes restants à exercer leur droit à l'autodétermination. UN وشدد على وجوب أن تعمل اللجنة الخاصة جاهدة، في السنوات الأخيرة من العقد الحالي، للوفاء بولايتها ولمساعدة ما تبقى من أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير.
    La présence féminine est moindre parmi les chefs de section et les employés spécialisés, même si elle a tendance à augmenter au cours des dernières années de la période de référence. UN وهن ممثلات بنسبة أقل بين رؤساء الأقسام والموظفين المتخصصين، ولو أن تمثيلهن أصبح في تزايد خلال السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير.
    La présence féminine est majoritaire parmi les employés spécialisés, mais, au cours des dernières années de la période de référence, la parité entre hommes et femmes est presque atteinte. UN وبالرغم من كون أغلب الموظفين المتخصصين هم من النساء، ففي السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير، تحقق التكافؤ تقريباً بين الرجال والنساء.
    146. À Escaldes-Engordany, une certaine tendance paritaire est à noter au niveau des postes les plus élevés de l'administration locale, notamment au cours des dernières années de la période de référence. UN 146- في إيسكالديس إينغورداني، يلاحظ اتجاه نحو تحقيق التكافؤ على مستوى أعلى مناصب الإدارة المحلية، ولا سيما خلال السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير.
    Pour l'ensemble de la population, les taux de faible revenu ont diminué au Canada au cours des dernières années, de 15,7 % en 1996 à 11,5 % en 2003, ce qui représente une diminution d'environ un million de Canadiens vivant sous le seuil de pauvreté au cours de cette période. UN وقد انخفضت معدلات ذوي الدخل المنخفض في أوساط سكان كندا ككل في السنوات الأخيرة من 15.7 في المائة في عام 1996 إلى 11.5 في المائة في عام 2003، وهو ما يمثل نحو مليون كندي من ذوي الدخل المنخفض خلال هذه الفترة.
    La demande globale du marché a diminué au cours des dernières années de cette période, passant par exemple, de 8 500 tonnes en 1999 à 7 500 tonnes en 2001 (BSEF, 2001). UN وقد تناقص إجمالي طلب السوق خلال السنوات الأخيرة من هذه الفترة، فمثلاً تناقص الطلب من 8500 طن في 1999 إلى 7500 طن في عام 2001 (BSEF, 2001).
    La demande globale du marché a diminué au cours des dernières années de cette période, passant par exemple, de 8 500 tonnes en 1999 à 7 500 tonnes en 2001 (BSEF, 2001). UN وقد تناقص إجمالي طلب السوق خلال السنوات الأخيرة من هذه الفترة، فمثلاً تناقص الطلب من 8500 طن في 1999 إلى 7500 طن في عام 2001 (BSEF, 2001).
    174. Quant aux comités exécutifs des associations inscrites au registre du Gouvernement, la présence féminine aux fonctions élevées est plutôt faible, même si elle a augmenté au cours des dernières années de la période de référence et si elle se maintient aux alentours de 20 % pour les fonctions de président et de vice-président, et dans des pourcentages plus importants aux autres postes. UN 174- أما بالنسبة للجان التنفيذية للجمعيات الواردة في سجل الحكومة، فتمثيل المرأة في المناصب العليا ضعيف نوعاً ما، ولو أنه عرف زيادة في السنوات الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير، وبلغ حوالي 20 في المائة بالنسبة لوظائف الرئيس ونائب الرئيس، ونسباً مئوية أعلى بالنسبة للمناصب الأخرى.
    Se félicitant de la création, au cours des dernières années, de nombreuses institutions nationales et internationales chargées de garantir les droits à restitution des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que de l'existence des nombreux textes législatifs, normes, déclarations de principe, accords et directives nationaux et internationaux qui reconnaissent et réaffirment le droit à la restitution des logements, des terres et des biens, UN ومع الترحيب بما تم في السنوات الأخيرة من إنشاء العديد من المؤسسات الوطنية والدولية لضمان حقوق اللاجئين والمشردين في الاسترداد، ومع الترحيب كذلك بالعديد من القوانين الوطنية والدولية والمعايير وبيانات السياسة العامة والاتفاقات والمبادئ التوجيهية التي تعترف بالحق في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات وتؤكد عليه،
    Par " revenu de remplacement suffisant " , on entend habituellement un revenu qui permette au bénéficiaire de conserver après sa retraite un niveau de vie équivalent à celui qu'il avait au cours des dernières années de sa carrière. UN ويُفهم عموما من عبارة " دخل بديل معقول " أنه دخل كاف لﻹبقاء على مستوى للمعيشة بعد التقاعد معادل للمستوى الذي جرى التمتع به في السنوات السابقة على التقاعد مباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more