"cours des dernières semaines" - Translation from French to Arabic

    • الأسابيع الأخيرة
        
    • الأسابيع القليلة الماضية
        
    • الأسابيع الماضية
        
    • في الأسابيع القليلة
        
    Pour ma délégation, il est temps de commencer à appliquer certaines des recommandations et des idées qui ont été proposées au cours des dernières semaines écoulées. UN ويرى وفد بلدي أن الوقت قد حان للبدء في تنفيذ بعض التوصيات والأفكار التي طُرحت في الأسابيع الأخيرة.
    Il est important toutefois de noter que deux sites précédemment non déclarés ont été identifiés et sécurisés par les homologues libyens au cours des dernières semaines. UN إلا أن الأهم من ذلك أن النظراء الليبيين قاموا في الأسابيع الأخيرة بتحديد موقعين لم يعلن عنهما سابقاً وتأمينهما.
    Au cours des dernières semaines, Israël a par ailleurs réussi à déjouer des dizaines de tentatives d'attentat contre des cibles civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أحبطت إسرائيل في الأسابيع الأخيرة بنجاح عشرات من محاولات الهجوم على أهداف مدنية.
    En sa qualité d'Ambassadeur de la France pour les affaires de désarmement, il a fait montre de grandes compétences et de ténacité, et cela a été un honneur de travailler avec lui au cours des dernières semaines écoulées. UN وكسفير لبلده في مجال نزع السلاح، أبدى مهارة وإصراراً عظيمين وتشرفت بالعمل معه خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    Nous vous sommes très reconnaissants de la façon dont vous vous êtes acquittés de vos responsabilités au cours des dernières semaines écoulées. UN إننا ممتنون لكم كثيراً على الطريقة الرائعة التي توليتم بها مسؤولياتكم في الأسابيع القليلة الماضية.
    Je voudrais aussi remercier M. Carlos Ruiz Massieu Aguirre, du Mexique, pour avoir facilité les débats au cours des dernières semaines. UN وأود كذلك أن أشكر السيد كارلوس رويز ماسيو اغويرا، ممثل المكسيك، على تيسيره الفعال خلال الأسابيع الماضية.
    Au cours des dernières semaines, le Myanmar a pris des mesures importantes en faveur de la démocratie. UN واتخذت ميانمار في الأسابيع الأخيرة خطوات ذات شأن على الطريق إلى الديمقراطية.
    Le Danemark est d'accord avec le Secrétaire général et tous ceux qui, au cours des dernières semaines, ont prôné le renforcement parallèle de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité. UN وتتفق الدانمرك مع الأمين العام وجميع الذين دعوا في الأسابيع الأخيرة إلى تعزيز الأمم المتحدة ومجلس الأمن بالتوازي.
    Bien qu'il soit impossible de déjouer chaque tentative, l'action menée actuellement par les forces israéliennes a permis de prévenir d'innombrables attaques au cours des dernières semaines. UN وبالرغم من استحالة إحباط كل محاولة للقيام بأعمال كهذه، فقد حيل دون وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها في الأسابيع الأخيرة بفضل الجهود المستمرة للقوات الإسرائيلية.
    Au cours des dernières semaines, plus de 20 tentatives d'attentats ont été déjouées grâce à l'action concertée des forces de sécurité israéliennes. UN وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية.
    Cela a incité les parties à solliciter notre contribution, au cours des dernières semaines, pour faciliter une meilleure compréhension et une confiance accrue entre elles. UN وقد حفز ذلك الأطراف على التماس مساهماتنا في الأسابيع الأخيرة لتيسير تفاهم أفضل وثقــــة أكبــر فيما بينهما.
    Votre très grande connaissance des questions relatives à la limitation des armements et au désarmement a été particulièrement appréciée de nous tous lorsque vous avez présidé aux destinés de la Conférence au cours des dernières semaines de la session de 1999. UN وكنا جميعاً نقدر معرفتكم الواسعة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح عند ترؤسكم المؤتمر أثناء الأسابيع الأخيرة لدورته لعام 1999.
    Dans cette perspective, le Conseil s'est félicité de l'enregistrement d'un nombre encourageant d'électeurs serbes au Kosovo au cours des dernières semaines. UN وأعرب المجلس في هذا الصدد عن ارتياحه لتسجيل عدد مشجع من الناخبين الصرب في كوسوفو خلال الأسابيع الأخيرة.
    Les violences, comme celles qui ont éclaté au cours des dernières semaines, sont en grande partie imputables à l'incompréhension, aux préjugés ainsi qu'au manque de communication. UN ويمكن عزو معظم اللوم من النوع الذي شهدناه في الأسابيع الأخيرة إلى سوء التفاهم، والتحامل، وقلة الاتصالات.
    Le Président indique qu'au cours des dernières semaines, il a reçu la visite de nombreuses délégations d'investisseurs étrangers et de bailleurs de fonds. UN وقال إنه التقى في الأسابيع الأخيرة مع العديد من وفود المستثمرين والمانحين الأجانب.
    J'aimerais remercier la délégation de l'Afghanistan pour sa coopération constructive au cours des dernières semaines. UN وأود أن أشكر وفد أفغانستان على تعاونه البناء خلال الأسابيع الأخيرة.
    Au cours des dernières semaines, de nombreuses atrocités ont été commises à Gaza et dans les camps de réfugiés. UN وشهدت الأسابيع الأخيرة فظائع عديدة في غزة وفي مخيمات اللاجئين.
    Avec le nouveau dirigeant de la communauté chypriote turque, nous avons travaillé pendant tout l'été et nous nous sommes réunis plus fréquemment au cours des dernières semaines. UN ومع القائد الجديد للطائفة القبرصية التركية، عملنا طوال الصيف، وكثفنا اجتماعاتنا أكثر في الأسابيع القليلة الماضية.
    Nous avons eu des échanges utiles et constructifs au cours des dernières semaines en vue de mettre la dernière main au projet de résolution. UN وقد عقدنا مناقشات مفيدة وبناءة خلال الأسابيع القليلة الماضية بغية اختتام النظر في مشروع القرار.
    Par ailleurs, nous voudrions remercier tous les pays pour les délibérations constructives qu'ils ont menées au cours des dernières semaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أشكر جميع البلدان على مداولاتها البناءة خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    Au cours des dernières semaines, la situation en Jamahiriya arabe libyenne s'est sérieusement dégradée. UN لقد تدهور الوضع في الجماهيرية العربية الليبية تدهورا خطيرا خلال الأسابيع الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more