"cours des deux dernières décennies" - Translation from French to Arabic

    • مدى العقدين الماضيين
        
    • مدى العقدين الأخيرين
        
    • مدار العقدين الماضيين
        
    • خلال العقدين الماضيين
        
    • غضون العقدين الماضيين
        
    • مدى العقود الأخيرة
        
    • العقدين المنصرمين
        
    • العقدَين الماضيَين
        
    • مدى العقدين السابقين
        
    • أثناء العقدين الأخيرين
        
    • وقد شهد العقدان الماضيان
        
    • شهدها العقدان الماضيان
        
    • فترة العقدين الماضيين
        
    • خلال العقدين اﻷخيرين
        
    La Trinité-et-Tobago a eu le privilège de siéger au Comité spécial contre l'apartheid au cours des deux dernières décennies. UN وقد تشرفت ترينيداد وتوباغو بعضوية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على مدى العقدين الماضيين.
    Les ressources autres que les ressources de base ont été le principal moteur de la croissance institutionnelle au cours des deux dernières décennies. UN وقد أتى المحرك الرئيسي للنمو المؤسسي على مدى العقدين الماضيين من الموارد غير الأساسية.
    Le processus s'est accéléré au cours des deux dernières décennies. UN وعلى مدى العقدين الماضيين ظهرت محاكم أخرى.
    Celles-ci sont adaptées au mandat spécifique du Tribunal et s'appuient sur la vaste expérience judiciaire acquise par les tribunaux internationaux et mixtes au cours des deux dernières décennies. UN فقد صمم هيكلها ووضعت إجراءاتها خصيصا لتتماشى مع مهمة المحكمة وللاستفادة من الخبرة القضائية الوفيرة التي اكتسبتها المحاكم الدولية والمختلطة على مدى العقدين الأخيرين.
    L'économie mauricienne s'est développée à un taux moyen supérieur à 5 % par an au cours des deux dernières décennies. UN وقد نما اقتصاد موريشيوس على مدى العقدين الماضيين بمعدل يتجاوز خمسة في المائة في المتوسط.
    D'après le même rapport, la fécondité cumulée est tombée de 6,3 à 3,3 naissances par femme au cours des deux dernières décennies. UN وحسب التقرير نفسه، انخفض معدل الخصوبة من 6.3 مولود إلى 3 مواليد لكل امرأة على مدى العقدين الماضيين.
    L'inflation a diminué de manière importante au cours des deux dernières décennies. UN وقد حدث انخفاض كبير في التضخم على مدى العقدين الماضيين.
    Dans ce contexte, on a utilisé le taux de croissance de la valeur des exportations au cours des deux dernières décennies comme indicateur principal de ces secteurs dynamiques. UN وفي هذا السياق، استُعمل معدل نمو قيمة الصادرات على مدى العقدين الماضيين بوصفه أهم مؤشر لتحديد القطاعات الدينامية.
    L'Afrique est le seul continent où la production alimentaire a nettement diminué au cours des deux dernières décennies. UN فأفريقيا هي القارة الوحيدة التي انخفض فيها إنتاج الأغذية انخفاضا كبيرا على مدى العقدين الماضيين.
    La fécondité cumulée a chuté de 50 % au cours des deux dernières décennies, passant de 6,3 à 3 enfants par femmes. UN وانحدر معدل الخصوبة الإجمالي بنسبة 50 في المائة من 6.3 إلى 3 مواليد لكل امرأة، على مدى العقدين الماضيين.
    Dès le début de la recherche, il est apparu évident que l'augmentation des contributions à objet désigné au cours des deux dernières décennies a été vertigineuse. UN وقد اتضح منذ المراحل الأولى لهذا البحث أن الارتفاع في المساهمات المحددة على مدى العقدين الماضيين كان مذهلاً.
    Nous avons constaté, au cours des deux dernières décennies, qu'aucun modèle unique ne peut s'appliquer à des situations fluctuantes et complexes. UN 22 - لقد تعلمنا على مدى العقدين الماضيين أنه لا يمكن تطبيق نموذج واحد على الأوضاع غير الثابتة والأوضاع المعقدة.
    Les taux de mortalité dus au diabète ont augmenté au cours des deux dernières décennies et cette maladie est maintenant la deuxième cause de décès pour les femmes. UN وقد زادت معدلات الوفيات بداء البول السكري على مدى العقدين الماضيين ويُعتبر المرض الآن هو ثاني أعلى سبب للوفاة بين النساء.
    Les exportations des pays les moins avancés ont beaucoup moins progressé que l'ensemble des échanges internationaux au cours des deux dernières décennies, d'où une diminution continue de la part qu'ils représentent dans les échanges mondiaux. UN والصادرات من أقل البلدان نموا تتقدم ببطء شديد عن التجارة العالمية على مدى العقدين الماضيين مما أفضى إلى استمرار هبوط نصيبها من التجارة العالمية.
    Dans ses conclusions concertées, le Conseil a notamment exprimé son inquiétude devant le fait que, malgré une prospérité grandissante, les écarts de revenus, aussi bien à l’échelon national qu’international, se sont généralement creusés au cours des deux dernières décennies. UN وقد أعرب المجلس، في جملة أمور، في استنتاجاته المتفق عليها عن القلق ﻷن فجوات الدخل، داخل البلدان وفيما بينها، على مدى العقدين الماضيين قد اتسعت بشكل عام وذلك على الرغم من الازدهار المتزايد.
    L'évolution des prix de plusieurs métaux au cours des deux dernières décennies montre que les périodes pendant lesquelles ces prix ont été élevés ont eu tendance à devenir de plus en plus courtes et celles pendant lesquelles ils ont été bas de plus en plus longues. UN ويبين تطور أسعار عدة فلزات على مدى العقدين الأخيرين أن ذرى الأسعار أصبحت تميل إلى القصر في المدة بينما أصبحت فترات الأسعار المنخفضة أطول نسبياً.
    Bon nombre d'entre elles ont lancé des programmes de microcrédit au cours des deux dernières décennies. UN إذ أن الكثير من المنظمات غير الحكومية قدمت برامج ائتمانات صغيرة على مدار العقدين الماضيين.
    Au cours des deux dernières décennies, de nombreux pays en développement avaient vu leurs options de politique générale se réduire. UN وقال إن عدداً كبيراً من البلدان النامية قد عانى خلال العقدين الماضيين من تناقص خياراتها السياساتية.
    Au cours des deux dernières décennies, le monde s'est transformé. UN لقد تغير العالم في غضون العقدين الماضيين.
    De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. UN وواقع الأمر أن عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الطاقة لم ينخفض إلاّ قليلا على مدى العقود الأخيرة.
    Au cours des deux dernières décennies, les forces de maintien de la paix ont été déployées dans plusieurs configurations et à une échelle sans précédent. UN وتم في العقدين المنصرمين إيفاد أفراد من حفظة السلام وبأعداد غير مسبوقة إلى العديد من التشكيلات.
    Au cours des deux dernières décennies l'initiative visant à assurer l'égalité des droits pour les femmes et la non-discrimination s'est accélérée au Bangladesh et a permis de mobiliser et de coordonner les femmes pour qu'elles défendent leurs droits. UN وخلال العقدَين الماضيَين من السنين، اكتسبت المبادرة الرامية إلى كفالة حقوق متساوية للمرأة وعدم التمييز ضدها زخماً في بنغلاديش ونجحت في تعبئة النساء وتنسيق جهودهن ليقفن مطالبات بحقوقهن.
    Au cours des deux dernières décennies, J'ai acquis une rigoureuse routine, que j'ai suivi religieusement, on pourrait dire, une façon d'être et de penser, ou de ne pas penser, comme ça l'était souvent Open Subtitles على مدى العقدين السابقين , أصبحت صارمًا . الروتين , الذي تابعت به حياتي .. قد يقول البعض أنه طريق للعيش
    La crise financière en Asie et l'expérience de nombreux pays qui ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel au cours des deux dernières décennies ont montré que les programmes de santé et d'éducation destinés aux groupes sociaux les plus touchés devaient être conçus et appliqués avec souplesse. UN وقد أظهرت الأزمة المالية الآسيوية وتجربة عدة بلدان كانت قد نفذت برامج للتكيف الهيكلي في أثناء العقدين الأخيرين الحاجة إلى المرونة في تصميم وتنفيذ البرامج التعليمية والصحية التي تستهدف الفئات الاجتماعية الأكثر تضررا بتلك التجارب.
    Au cours des deux dernières décennies, les pays industrialisés ont procédé à une réintégration de la gestion des ressources dans le nettoiement public (Scheinberg et Wilson, 2010). UN 96 - وقد شهد العقدان الماضيان إعادة دمج إدارة مكونات النفايات في تنظيف المدن في البلدان الصناعية (شينبرغ وويلسون 2010).
    La demande de carburant va continuer à augmenter, étant donné que les gains de rendement des véhicules obtenus au cours des deux dernières décennies semblent s'être estompés ou avoir stagné pour les modes de transport les plus gourmands en énergie. UN ومن المتوقع أن يستمر النمو في استهلاك أنواع الوقود اللازم للنقل، إذ يبدو أن المكاسب التي شهدها العقدان الماضيان في كفاءة المركبات قد اضمحلت أو توقفت بالنسبة لأكبر وسائل النقل التي تستخدم الطاقة.
    L'intensification des défis planétaires au cours des deux dernières décennies nécessitera une action collective souvent adossée à certaines responsabilités nationales. UN 26 - وشهدت فترة العقدين الماضيين تعاظم التحديات العالمية التي تتطلب اتخاذ إجراءات جماعية تكون مبنية في كثير من الأحيان على نوع من أنواع المسؤولية الوطنية.
    C'est effectivement la situation qu'ont connue un certain nombre de pays au cours des deux dernières décennies. UN لقد كانت هذه في الواقع هي التجربة التي مر بها عدد من البلدان خلال العقدين اﻷخيرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more