En revanche, le Président dit espérer que des solutions concrètes vont être étudiées au cours des jours et des mois à venir. | UN | بيد أنه أعرب عن الأمل في أن يتم النظر في الأيام والشهور المقبلة في حلول ممكنة. |
Au cours des jours à venir, la Russie a l'intention de prendre des mesures concrètes en vue de parvenir à un accord sur cette résolution du Conseil de sécurité. | UN | وتعتزم روسيا، خلال الأيام القليلة القادمة، أن تتخذ خطوات عملية بغية الاتفاق على هذا القرار في مجلس الأمن. |
Cet instrument juridique, qui a été récemment adopté par le Conseil économique et social, sera soumis à l'Assemblée générale pour qu'elle l'examine au cours des jours à venir. | UN | هذا الصك القانوني الذي أقره المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيعرض على الجمعية العامة للبحث خلال الأيام القلائل القادمة. |
C'est ce que j'ai ressenti au cours des jours que j'ai passés au Sommet. | UN | وهذا ما شعرت به خلال الأيام التي أمضيتها في مؤتمر القمة. |
Ma délégation souhaite participer activement aux débats au cours des jours à venir, et espère que nous serons en mesure d'obtenir des résultats importants durant cette session. | UN | ويسعى وفدي سعيا حثيثا للمشاركة في المداولات في الأيام القادمة على أمل أن نتمكن من تحقيق نتائج كبيرة في هذه الدورة. |
Ma délégation attend avec intérêt de participer à des débats animés au cours des jours à venir. | UN | ويتطلع وفدي إلى المشاركة في مناقشات نشيطة على مدى الأيام المقبلة. |
Cette progression s'est accompagnée de violents combats avec les forces antigouvernementales au cours des jours suivants. | UN | وفي الأيام التي تلت، وقع قتال عنيف بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المناوئة للحكومة. |
Au cours des jours suivants, on l'a obligé à rester debout pendant des heures, les bras levés, et il a été privé de sommeil. | UN | وفي الأيام التالية، أرغموه على البقاء واقفا طوال ساعات ويداه إلى فوق وحرموه من النوم. |
On trouvera ci-après un résumé des faits survenus au cours des jours qui ont suivi la visite du Président Salva Kiir au Soudan : | UN | وفيما يلي تلخيص لما تم إنجازه خلال الأيام الفائتة من بعد زيارة الرئيس سلفاكير للسودان: |
La date précise pour la prise de possession de la machine doit être communiquée à l'acquéreur au cours des jours qui suivaient. | UN | وكان يجب إخطار المشتري بالتاريخ المحدد لحيازة الآلة خلال الأيام التي تعقب ذلك. |
Au cours des jours suivants, le frère de Mike, Rusty, était le plus Rusty-eur. | Open Subtitles | خلال الأيام القادمة اخو مايك رستي، اصبح اسوأ |
Et, au cours des jours suivants, le ticket a entrepris son voyage à travers Camden, attendant que Karma le livre à la bonne personne. | Open Subtitles | وعلى مرّ الأيام القليلة التالية شقّت البطاقة طريقها عبر مقاطعة كامدن بانتظار أن يسلّمها القدر الى الشخص المناسب |
À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. | UN | ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ. |
J'ai donc bon espoir d'être en mesure de faire avancer les travaux dans le cadre de consultations officieuses pour tenter de sortir de l'impasse, au moins sur ce point, au cours des jours à venir. | UN | وأثق إذن أنني سأستطيع مواصلة المشاورات الرسمية حتى نرى ما إذا كان في الإمكان كسر الجمود بالنسبة لهذا البند على الأقل خلال الأيام القليلة القادمة. |
À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. | UN | ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ. |
Selon certaines sources au cours des jours suivants, des étudiants, des journalistes et des professeurs d'université avaient été emmenés de chez eux sans mandat d'arrêt et sans que des explications ou notifications aient été données à leur famille. | UN | وزُعم أنه في الأيام التالية، القي القبض على طلبة وصحفيين وأكاديميين اقتيدوا من منازلهم دون أي أمر توقيف ودون أي توضيح أو إخطار لأقاربهم. |
Le Président El Assad a laissé à son pays et à la nation arabe un héritage dont nous sommes tous fiers, ainsi qu'une vision à laquelle la Syrie restera attachée et dont elle s'inspirera au cours des jours, mois et années à venir. | UN | وبنت على يده صرحها الحضاري الحديث بعد أن قدم لوطنه وأمته إرثا نعتز به جميعا ونهجا ستواصل سوريا السير في هديه والبناء عليه في الأيام والأشهر والسنين القادمة. |
Des messages d'information générale quant aux mesures à prendre en prévision de l'arrivée de l'ouragan ont été adressés aux missions permanentes et au personnel au cours des jours qui ont précédé celle-ci. | UN | 11 - ووُجّهت رسائل تتضمن معلومات عامة عن التأهب إلى البعثات الدائمة والموظفين في الأيام التي سبقت وصول العاصفة. |
Au cours des jours suivants, il a tenté avec sa mère de savoir ce qu'il était advenu de lui et sont allés voir le chef du district de Lamjung, M. S. P. N. Celui-ci a d'abord nié avoir eu connaissance de l'arrestation du père de l'auteur, avant de leur révéler qu'il faisait l'objet d'une enquête. | UN | وعلى مدى الأيام التالية، بحث مع والدته عن والده وقابلا كبير ضباط مقاطعة لامجونغ السيد س. ب. ن. الذي أنكر أول الأمر معرفته بالاعتقال ثم أخبرهم أن السيد بهانداري قيد التحقيق. |
Au cours des jours qui ont suivi, la mission a poursuivi ses démarches auprès du Gouvernement, y compris au plus haut niveau, pour obtenir accès à Thabet. | UN | وخلال الأيام التالية، واصلت العملية المختلطة العمل مع الحكومة، بما في ذلك على أعلى المستويات، من أجل الحصول على الإذن بالدخول إلى ثابت. |